The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.
The translation was automatically locked due to following alerts: Could not merge the repository.

Translation

destinations->import_file->postalcode
code postal
13/110
Key French Spanish State
destinations->import_file->stop_type type arrêt tipo parada
destinations->import_file->stop_type_desc type d'arrêt dans la tournée. La valeur par défaut est [visite]
destinations->import_file->stop_type_visit visite visita
destinations->import_file->stop_type_visit_desc
destinations->import_file->stop_format [visite | dépôt | pause] [visita | deposito | descanso]
destinations->import_file->date date
destinations->import_file->date_desc date de la tournée
destinations->import_file->start heure
destinations->import_file->start_desc heure de début de tournée
destinations->import_file->name nom nombre
destinations->import_file->name_desc nom du client ou de la destination visitée nombre del cliente o de la destinación visitada
destinations->import_file->street voie vía
destinations->import_file->street_desc numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément » numero del edificio, tipo de vía y nombre de la vía (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable). Nota : les detalles del acceso tienen que estar puestos en el cuadro "complemento"
destinations->import_file->detail complément complemento
destinations->import_file->detail_desc détails d'accès complémentaires à la voie permettant à l'agent de terrain d'atteindre le seuil de porte de sa destination. Ex. Bâtiment d'un complexe, résidence, escalier, étage, numéro de porte, …
destinations->import_file->postalcode code postal código postal
destinations->import_file->postalcode_desc code postal de la ville ou commune (l'exactitude est importante pour un géocodage fiable) código postal de la ciudad o del municipio (la exactitud es importante para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->city ville ciudad
destinations->import_file->city_desc nom de la ville ou commune (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre de la ciudad o del municipio (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->state état estado
destinations->import_file->state_desc nom de l'état (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre del estado (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->country pays país
destinations->import_file->country_desc nom du pays (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre del país (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->lat lat lat
destinations->import_file->lat_desc latitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -90° et 90°. Ex. 45,91 latitud de la destinación (en grados decimales) entre -90° y 90°. Ej. 45, 91
destinations->import_file->lat_format nombre à virgule entre -90 et 90 numero de coma entre -90 y 90
destinations->import_file->lng lng lng
destinations->import_file->lng_desc longitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -180° et 180°. Ex. -0,781 longitud de la destinación (en grados decimales) entre -180° y 180°. Ej. -07,781
destinations->import_file->lng_format nombre à virgule entre -180 et 180 numero de coma entre -180 y 180
destinations->import_file->geocoding_accuracy qualité géocodage calidad geocodificacion
destinations->import_file->geocoding_accuracy_desc note qualifiant la certitude de conversion de l'adresse postale en coordonnées géographiques. Ceci via un pourcentage exprimé entre 0 et 1. Ex. 0,70 représente 70% de fiabilité.
Key French Spanish State
destinations->import_file->phone_number téléphone teléfono
destinations->import_file->phone_number_desc numéro de téléphone du client à contacter. numero de teléfono de cliente que se debe contactar.
destinations->import_file->pickup_ref références collecte
destinations->import_file->pickup_ref_desc références des points de collecte lorsque la visite est un point de livraison
destinations->import_file->pickup_ref_singular référence collecte
destinations->import_file->planning_date date plan
destinations->import_file->planning_date_after_route_date La date du plan doit être après la date des tournées.
destinations->import_file->planning_date_desc date du plan à créer/modifier
destinations->import_file->planning_name plan
destinations->import_file->planning_name_desc nom du plan à créer/modifier
destinations->import_file->planning_ref référence plan
destinations->import_file->planning_ref_desc référence plan à créer/modifier (si vous souhaitez importer plusieurs plans à la fois, ou remplacer un plan existant)
destinations->import_file->position position
destinations->import_file->position_desc position de la visite au sein d'une tournée. Valeurs possibles : toujours-début, toujours-milieu, toujours-fin, jamais-début ou jamais-fin.
destinations->import_file->position_format [toujours-début | toujours-milieu | toujours-fin | jamais-début | jamais-fin]
destinations->import_file->postalcode code postal código postal
destinations->import_file->postalcode_desc code postal de la ville ou commune (l'exactitude est importante pour un géocodage fiable) código postal de la ciudad o del municipio (la exactitud es importante para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->priority priorité
destinations->import_file->priority_desc priorité d'inclusion lors de l'optimisation, de -4 (min) à 4 (max).
destinations->import_file->quantity quantité Cantidad
destinations->import_file->quantity1_1 quantité 1_1 (déprécié) cantidad 1_1
destinations->import_file->quantity1_1_desc déprécié : utiliser « quantités » à la place. depreciado : utilizar mas bien "cantidades".
destinations->import_file->quantity1_2 quantité 1_2 (déprécié) cantidad 1_2
destinations->import_file->quantity1_2_desc déprécié : utiliser « quantités » à la place. depreciado : utilizar mas bien "cantidades".
destinations->import_file->quantity_codes codes barres
destinations->import_file->quantity_codes_desc codes barres liés à l'unité livrable.
destinations->import_file->quantity_desc quantité d'unités à livrer. cantidad de unidades para entregar.
destinations->import_file->quantity_operation opération
destinations->import_file->quantity_operation_desc demander à vider ou remplir le véhicule.
destinations->import_file->quantity_operation_empty vider
ComponentTranslation
This translation Translated Mapotempo App/Mapotempo App código postal
The following strings have different contexts, but the same source.
Not translated Mapotempo App/Mapotempo App
Not translated Mapotempo App/Mapotempo App

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

French Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Key
destinations->import_file->postalcode
String age
5 years ago
Source string age
5 years ago
Translation file
config/locales/es.yml, string 985