The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.
The translation was automatically locked due to following alerts: Could not merge the repository.

Translation

numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note  : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément »
destinations->import_file->street_desc
numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément »
206/1920
Key French Spanish State
destinations->import_file->planning_name_desc nom du plan à créer/modifier
destinations->import_file->planning_date date plan
destinations->import_file->planning_date_desc date du plan à créer/modifier
destinations->import_file->stop_type type arrêt tipo parada
destinations->import_file->stop_type_desc type d'arrêt dans la tournée. La valeur par défaut est [visite]
destinations->import_file->stop_type_visit visite visita
destinations->import_file->stop_type_visit_desc
destinations->import_file->stop_format [visite | dépôt | pause] [visita | deposito | descanso]
destinations->import_file->date date
destinations->import_file->date_desc date de la tournée
destinations->import_file->start heure
destinations->import_file->start_desc heure de début de tournée
destinations->import_file->name nom nombre
destinations->import_file->name_desc nom du client ou de la destination visitée nombre del cliente o de la destinación visitada
destinations->import_file->street voie vía
destinations->import_file->street_desc numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément » numero del edificio, tipo de vía y nombre de la vía (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable). Nota : les detalles del acceso tienen que estar puestos en el cuadro "complemento"
destinations->import_file->detail complément complemento
destinations->import_file->detail_desc détails d'accès complémentaires à la voie permettant à l'agent de terrain d'atteindre le seuil de porte de sa destination. Ex. Bâtiment d'un complexe, résidence, escalier, étage, numéro de porte, …
destinations->import_file->postalcode code postal código postal
destinations->import_file->postalcode_desc code postal de la ville ou commune (l'exactitude est importante pour un géocodage fiable) código postal de la ciudad o del municipio (la exactitud es importante para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->city ville ciudad
destinations->import_file->city_desc nom de la ville ou commune (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre de la ciudad o del municipio (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->state état estado
destinations->import_file->state_desc nom de l'état (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre del estado (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->country pays país
destinations->import_file->country_desc nom du pays (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre del país (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->lat lat lat
destinations->import_file->lat_desc latitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -90° et 90°. Ex. 45,91 latitud de la destinación (en grados decimales) entre -90° y 90°. Ej. 45, 91
destinations->import_file->lat_format nombre à virgule entre -90 et 90 numero de coma entre -90 y 90
destinations->import_file->lng lng lng
destinations->import_file->lng_desc longitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -180° et 180°. Ex. -0,781 longitud de la destinación (en grados decimales) entre -180° y 180°. Ej. -07,781
Key French Spanish State
destinations->import_file->ref_visit_desc référence de la visite. referencia de la visita.
destinations->import_file->route tournée gira
destinations->import_file->route_desc numéro ou référence de la tournée dans le plan de tournées créé lorsque ce champs est renseigné. numero o referencia de la gira en el plan.
destinations->import_file->setup_duration durée client
destinations->import_file->setup_duration_desc durée unique par client (dans le cas de visites multiples en même temps pour un client, cette durée sera prise en compte une seule fois.)
destinations->import_file->start heure
destinations->import_file->start_desc heure de début de tournée
destinations->import_file->state état estado
destinations->import_file->state_desc nom de l'état (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) nombre del estado (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable)
destinations->import_file->stop_format [visite | dépôt | pause] [visita | deposito | descanso]
destinations->import_file->stop_type type arrêt tipo parada
destinations->import_file->stop_type_desc type d'arrêt dans la tournée. La valeur par défaut est [visite]
destinations->import_file->stop_type_visit visite visita
destinations->import_file->stop_type_visit_desc
destinations->import_file->street voie vía
destinations->import_file->street_desc numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément » numero del edificio, tipo de vía y nombre de la vía (la ortografía tiene que ser correcta para una geocodificacion fiable). Nota : les detalles del acceso tienen que estar puestos en el cuadro "complemento"
destinations->import_file->tags libellés etiquetas
destinations->import_file->tags_desc catégories du client (permettant par exemple de les grouper). categorías del cliente (que permiten por ejemplo de agruparlos).
destinations->import_file->tags_format libellé 1,libellé 2 etiqueta 1, etiqueta 2
destinations->import_file->tags_visit libellés visite etiquetas visita
destinations->import_file->tags_visit_desc catégories de la visite (permettant par exemple de les grouper). categorías de la visita (que permiten por ejemplo agruparlos).
destinations->import_file->take_over durée client (déprécié)
destinations->import_file->take_over_desc déprécié : utiliser « durée visite » à la place.
destinations->import_file->time_window_end horaire fin horario fin
destinations->import_file->time_window_end_1 horaire fin 1 horario fin 1
destinations->import_file->time_window_end_1_desc fin de la plage horaire 1 (peut dépasser 24:00) conseillée pour la visite. fin de la franja horaria 1 (puede superar 24:00) aconsejada para la visita.
destinations->import_file->time_window_end_2 horaire fin 2 horario fin 2
destinations->import_file->time_window_end_2_desc fin de la plage horaire 2 (peut dépasser 24:00) conseillée pour la visite. fin de la franja horaria 2 (puede superar 24:00) aconsejada para la visita.
destinations->import_file->time_window_end_desc déprécié : utiliser « horaire fin 1 » à la place. depreciado : utilizar mas bien "horario fin 1".
destinations->import_file->time_window_start horaire début horario inicio

Loading…

User avatar None

Source string changed

Mapotempo App / Mapotempo AppSpanish

numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note  : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément »
5 years ago
Browse all component changes

Glossary

French Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Key
destinations->import_file->street_desc
String age
5 years ago
Source string age
5 years ago
Translation file
config/locales/es.yml, string 982