The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.
The translation was automatically locked due to following alerts: Could not merge the repository.

Translation

destinations->import_file->lat
lat
3/100
Key French English State
destinations->import_file->start_desc heure de début de tournée route start time
destinations->import_file->name nom name
destinations->import_file->name_desc nom du client ou de la destination visitée account or visited destination name
destinations->import_file->street voie street
destinations->import_file->street_desc numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément » street address with building number, road type and road name (spelling is critical for reliable geocoding). Non-official elements such as room number, stair letter, etc must be moved to the field "detail"
destinations->import_file->detail complément detail
destinations->import_file->detail_desc détails d'accès complémentaires à la voie permettant à l'agent de terrain d'atteindre le seuil de porte de sa destination. Ex. Bâtiment d'un complexe, résidence, escalier, étage, numéro de porte, … human friendly details and indications leading your agent from his/her vehicle to the destination's doorstep. E.g. building name, floor, room number…
destinations->import_file->postalcode code postal postalcode
destinations->import_file->postalcode_desc code postal de la ville ou commune (l'exactitude est importante pour un géocodage fiable) postal code of your district (exactness is critical for reliable geocoding)
destinations->import_file->city ville city
destinations->import_file->city_desc nom de la ville ou commune (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) city, town or district name (spelling is critical for reliable geocoding)
destinations->import_file->state état state
destinations->import_file->state_desc nom de l'état (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) state name (spelling is critical for reliable geocoding)
destinations->import_file->country pays country
destinations->import_file->country_desc nom du pays (l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable) country name (spelling is critical for reliable geocoding)
destinations->import_file->lat lat lat
destinations->import_file->lat_desc latitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -90° et 90°. Ex. 45,91 latitude of the destination in decimal degrees between -90° and 90°. E.g. 45.91
destinations->import_file->lat_format nombre à virgule entre -90 et 90 floating number between -90 and 90
destinations->import_file->lng lng lng
destinations->import_file->lng_desc longitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -180° et 180°. Ex. -0,781 longitude of the destination in decimal degrees between -180° and 180°. E.g. -0.781
destinations->import_file->lng_format nombre à virgule entre -180 et 180 floating number between -180 and 180
destinations->import_file->geocoding_accuracy qualité géocodage geocoding accuracy
destinations->import_file->geocoding_accuracy_desc note qualifiant la certitude de conversion de l'adresse postale en coordonnées géographiques. Ceci via un pourcentage exprimé entre 0 et 1. Ex. 0,70 représente 70% de fiabilité. quality score given to the process of converting the destination's street address into geographic coordinates. This score is expressed via a score between 0 et 1. E.g. 0.70 means 70% accurate.
destinations->import_file->geocoding_accuracy_format nombre à virgule de 0 à 1 floating number between 0 and 1
destinations->import_file->geocoding_level niveau géocodage geocoding level
destinations->import_file->geocoding_level_desc niveau de précision atteint lors de la conversion de l'adresse postale en coordonnées géographiques, exprimé de manière sémantique. level of precision reached when converting the destination's street address into geographic coordinates, expressed via human friendly levels.
destinations->import_file->duration durée visite visit duration
destinations->import_file->duration_desc durée anticipée de la visite visit duration
destinations->import_file->setup_duration durée client duration per destination
destinations->import_file->setup_duration_desc durée unique par client (dans le cas de visites multiples en même temps pour un client, cette durée sera prise en compte une seule fois.) Unique duration per destination per visit (In case of multiple visits at same time for one destination, this duration will be taken into account only one time.)
destinations->import_file->quantity quantité quantity
Key French English State
destinations->import_file->geocoding_accuracy qualité géocodage geocoding accuracy
destinations->import_file->geocoding_accuracy_desc note qualifiant la certitude de conversion de l'adresse postale en coordonnées géographiques. Ceci via un pourcentage exprimé entre 0 et 1. Ex. 0,70 représente 70% de fiabilité. quality score given to the process of converting the destination's street address into geographic coordinates. This score is expressed via a score between 0 et 1. E.g. 0.70 means 70% accurate.
destinations->import_file->geocoding_accuracy_format nombre à virgule de 0 à 1 floating number between 0 and 1
destinations->import_file->geocoding_level niveau géocodage geocoding level
destinations->import_file->geocoding_level_desc niveau de précision atteint lors de la conversion de l'adresse postale en coordonnées géographiques, exprimé de manière sémantique. level of precision reached when converting the destination's street address into geographic coordinates, expressed via human friendly levels.
destinations->import_file->invalid_next_ref La référence suivante "%{ref}" est invalide Next reference "%{ref}" is invalid
destinations->import_file->invalid_numeric_value valeur numérique « %{value} » invalide. Invalid numeric value "%{value}".
destinations->import_file->invalid_pickup_ref La référence de collecte "%{ref}" est invalide Pickup reference "%{ref}" is invalid
destinations->import_file->invalid_planning_date La date du plan ne correspond pas aux valeurs précédentes. The planning date is not matching with previous data
destinations->import_file->invalid_planning_name Le nom du plan ne correspond pas aux valeurs précédentes. The planning name is not matching with previous data
destinations->import_file->invalid_position Le type de position n'est pas valide The position type is invalid
destinations->import_file->invalid_ref_vehicle La référence du véhicule de la tournée ne correspond pas aux valeurs précédentes. The vehicle reference of route is not matching with previous data
destinations->import_file->invalid_route_date La date de la tournée ne correspond pas aux valeurs précédentes. The route date is not matching with previous data
destinations->import_file->invalid_stop Le type d'arrêt n'est pas valide The stop type is invalid
destinations->import_file->label_too_long Le libellé "%{label}" est trop long, le nombre maximum de caractères autorisé est de 255 The tag "%{label}" is too long, maximum authorized length is 255 characters
destinations->import_file->lat lat lat
destinations->import_file->lat_desc latitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -90° et 90°. Ex. 45,91 latitude of the destination in decimal degrees between -90° and 90°. E.g. 45.91
destinations->import_file->lat_format nombre à virgule entre -90 et 90 floating number between -90 and 90
destinations->import_file->lng lng lng
destinations->import_file->lng_desc longitude de la destination (en degrés décimaux) comprise entre -180° et 180°. Ex. -0,781 longitude of the destination in decimal degrees between -180° and 180°. E.g. -0.781
destinations->import_file->lng_format nombre à virgule entre -180 et 180 floating number between -180 and 180
destinations->import_file->missing_location « ville / code postal » ou « lat / lng » manquant. "city / postalcode" or "lat / lng" missing.
destinations->import_file->missing_name « nom » manquant. "name" missing.
destinations->import_file->name nom name
destinations->import_file->name_desc nom du client ou de la destination visitée account or visited destination name
destinations->import_file->next_ref référence suivante next reference
destinations->import_file->next_ref_desc référence de la visite venant juste après reference of the visit coming just after
destinations->import_file->none_column Aucune correspondance de colonne trouvée No matched column found
destinations->import_file->not_csv Le fichier importé n'est pas au format CSV Imported file is not a CSV
destinations->import_file->open1 horaire début 1 (déprécié) open1
ComponentTranslation
This translation Translated Mapotempo App/Mapotempo App lat
The following strings have different contexts, but the same source.
Translated Mapotempo App/Mapotempo App lat
Translated Mapotempo App/Mapotempo App lat

Loading…

User avatar None

New source string

Mapotempo App / Mapotempo AppEnglish

New source string 6 years ago
Browse all component changes

Things to check

Unchanged translation

Source and translation are identical

Reset

Glossary

French English
No related strings found in the glossary.

Source information

Key
destinations->import_file->lat
String age
6 years ago
Source string age
5 years ago
Translation file
config/locales/en.yml, string 993