msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/mtlive_manualindex/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:837
msgctxt "Remplir un formulaire"
msgid "Fill in a form"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1484
msgctxt "{MISSION_SURVEY_COMMENT} : commentaire saisi sur place"
msgid "{MISSION_SURVEY_COMMENT}: comment entered on site"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1224
msgctxt "Formulaire de téléchargement du rapport."
msgid "Download reporting form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1032
msgctxt "Onglet Véhicule Mapotempo Live."
msgid "Mapotempo Web vehicle tab."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1145
msgctxt ""
"Les trois camemberts des statuts de missions a. le statut des départs de "
"tournées b. les statuts des missions enregistrés en tournées c. les statuts "
"des arrivées de tournées"
msgid ""
"The three mission status pie charts a. status of route departures b. status "
"of missions recorded during routes c. status of route arrivals"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:470,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:617,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1001
msgctxt "Mini carte fiche détaillée."
msgid "Detailed sheet mini-map."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:611
msgctxt ":numref:`missionDetails3`"
msgid ":numref:`missionDetails3`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:419
msgctxt ""
"bouton du statut de mission. Au clic, un menu déroule les choix de "
"changement de statut. Ils sont personnalisables, sur simple demande au "
"support, selon vos besoins et vos spécifités-métiers."
msgid ""
"mission status button. When you tap it, a menu drops down with status change "
"choices. These can be customized, upon request to Support, according to your "
"needs and the specific nature of your business."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:143
msgctxt ""
"Si aucune tournée n'est présente sur l'application, la page suivante s'ouvre "
"avec la mention \"Aucune mission disponible\". :numref:`MTLhome`"
msgid ""
"If no route is shown on the app, the following screen will appear, saying “"
"No missions available”. :numref:`MTLhome`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1199
msgctxt ":numref:`pod_windows`"
msgid ":numref:`pod_windows`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:902,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1411
msgctxt "Champs de formulaire disponibles"
msgid "Available form fields"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:740
msgctxt "Page \"Editer l'adresse."
msgid "Edit address page."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1005
msgctxt ""
"au clic sur le bouton statut, un menu déroulant s'ouvre avec les différents "
"choix possibles"
msgid ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different "
"choices available"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:85
msgctxt "E-mail et mot de passe"
msgid "Email address and password"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:857,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1366
msgctxt "Exemple de formulaire"
msgid "Example of form"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1399
msgctxt ""
"en sections : les questions s'affichent sur différentes pages :numref:`"
"sections _form2`"
msgid ""
"section view: questions are shown on separate pages :numref:`sections _form2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:601
msgctxt "`Relever la position`_,"
msgid "`Position survey`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:272
msgctxt ""
"Le véhicule associé est alors visible sur Mapotempo Web |trackedVehicle|."
msgid ""
"The associated vehicle will then be visible on Mapotempo Web "
"|trackedVehicle|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:473
msgctxt "Informations mission"
msgid "Mission information"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:19
msgctxt ""
"Les missions comportent des statuts paramétrables transmettables à Mapotempo "
"Web pour suivi d'avancée des missions. L'API Mapotempo Fleet permet cette "
"remontée d'informations."
msgid ""
"Missions include configurable status which can be transmitted to Mapotempo "
"Web to allow advanced mission monitoring. The Mapotempo Fleet API allows "
"that feedback of information."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:843,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1352
msgctxt ""
"Plusieurs formulaires peuvent être définis et cohabiter pour une même "
"mission."
msgid ""
"Multiple forms can be defined and exist side by side for a single mission."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:914
msgctxt "Validation d'un formulaire"
msgid "Form validation"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1332
msgctxt "`Rédiger un commentaire`_,"
msgid "Write a comment"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1474
msgctxt "{COMPANY_NAME} : le nom de votre compte client sur Mapotempo"
msgid "{COMPANY_NAME}: the name of your customer account in Mapotempo"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:501
msgctxt ""
"L'intitulé \"Plage horaire\" indique la plage horaire spécifiée pour la "
"visite."
msgid ""
"The “Time windows” section shows the time window specified for the visit."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:303
msgctxt ""
"Le lien Aide conduit à la plateforme d'aide en ligne : :numref:`settings`"
msgid "The Help link takes you to the online help platform: :numref:`settings`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:646
msgctxt ""
"Selon le statut de la mission en cours, les statuts présents au clic sur le "
"bouton statut sont différents. Il existe quatre statuts par défaut. "
":numref:`status_tags`"
msgid ""
"The status options shown by tapping the status button may vary according to "
"the current mission status. There are four default status options. "
":numref:`status_tags`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:60
msgctxt ""
"Dans le moteur de recherche, taper Mapotempo. Le premier résultat de "
"recherche est Mapotempo Live. :numref:`searchResultsStore`"
msgid ""
"In the search window, type Mapotempo. The first search result will be "
"Mapotempo Live. :numref:`searchResultsStore`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:777
msgctxt "Lien Supprimer la position relevée."
msgid "Delete surveyed position link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:692
msgctxt ""
"Si la photographie est satisfaisante, cliquer sur le bouton Sauvegarder "
"|save|."
msgid "If you are happy with the photo, tap the Save button |save|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1506,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1511,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1519,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1524,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1529
msgctxt "*En cours de construction*"
msgid "*Under construction*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:123
msgctxt ""
"Entrer les informations de connexion transmises par mail (`E-mail et mot de "
"passe`_). :numref:`connexion`"
msgid ""
"Enter the sign-in information sent by email (`Email and password`_). "
":numref:`connexion`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:7
msgctxt "Documentation Mapotempo Live"
msgid "Mapotempo Live Documentation"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:560
msgctxt "le statut des missions (voir `Logos et couleurs de mission`_)"
msgid "mission status (see `Logos and colors of mission`_)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1376
msgctxt ""
"Sur la fiche mission, au clic sur le lien Menu > Formulaire, la liste des "
"formulaires s'ouvre. :numref:`form_list2`"
msgid ""
"On the mission sheet, when you tap the Menu > Form link, the list of forms "
"opens. :numref:`form_list2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:906,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1415
msgctxt ""
"champ texte : champ permettant de rédiger un texte, le nombre de caractères "
"n'est pas limité."
msgid ""
"“Write a comment” allows you to add a few words to explain how the delivery, "
"pickup or visit went."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:606
msgctxt "Statuts de mission"
msgid "Mission status"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:408
msgctxt ""
"Si la tablette ou le téléphone est en mode paysage, la liste des missions "
"occupe l'espace gauche. L'ordre de passage (1) est entouré d'un rond gris, "
"le nom (2) apparaît en gras au-dessus de l'adresse complète (3). L'heure et "
"la date (4) de passage figurent à droite. :numref:`missionsListLegend2`"
msgid ""
"If the tablet or smartphone is in landscape mode, the list of missions "
"occupies the left-hand area. The visit sequence number (1) appears in a gray "
"circle, the name (2) appears in bold above the full address (3). The time "
"and date (4) of the visit are shown to the right. "
":numref:`missionsListLegend2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:819
msgctxt "Rédiger un commentaire"
msgid "Write a comment"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1022
msgctxt "Clé API : mot de passe de Mapotempo Live"
msgid "API key: Mapotempo Live password"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1464
msgctxt "un dépôt de fin, lors du passage à « Arrivé »"
msgid "an end store, when changing to “Arrived”"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1014
msgctxt "Pour les utilisateurs de Mapotempo Web"
msgid "For Mapotempo Web users"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:390,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:653
msgctxt ""
"En cours : Flèche sur fond jaune |encours|. La mission est en cours de "
"tournée."
msgid ""
"In progress: Arrow on yellow background |encours|. The mission is part of "
"the current round."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1483
msgctxt "{MISSION_COMMENT} : commentaire avant passage"
msgid "{MISSION_COMMENT}: comment before visiting"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1260
msgctxt "Vider Mapotempo Live"
msgid "Clearing Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1255
msgctxt ""
"Les informations contenues dans le fichier de rapport téléchargé en csv sont "
"encodées en UTF8 et séparées par des virgules."
msgid ""
"The information contained in the downloaded report file is UTF-8 encoded and "
"separated by commas."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:79
msgctxt "Cliquer sur |installer|. L'application Mapotempo Live s'installe."
msgid "Tap |installer|. The Mapotempo Live app is installed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1486
msgctxt "{MISSION_SURVEY_QUANTITIES} : quantités réellement saisies sur place"
msgid "{MISSION_SURVEY_QUANTITIES}: quantities actually entered on site"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1102
msgctxt "Jaune |yellow| : Démarré"
msgid "Yellow |yellow|: Started"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:831
msgctxt ""
"Si le commentaire est satisfaisant, cliquer sur le bouton Sauvegarder |save|."
msgid "If you are happy with the comment, tap the Save button |save|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:676
msgctxt "Prendre une photo"
msgid "Take a photo"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:435
msgctxt "Fiche détaillée des missions"
msgid "Detailed mission sheet"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:916
msgctxt ""
"Les questions marquées d'un astérisque doivent être renseignées. Quand tous "
"les champs obligatoires sont renseignées le bouton |save| s'active."
msgid ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed location”. "
"Your global positioning action will be ignored."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1010
msgctxt ""
"Les données récoltées en cours de tournée via le téléphone ou la tablette "
"sont présentes dans le rapport téléchargeable sur Mapotempo Web."
msgid ""
"Data gathered on the route via the smartphone or tablet is presented in the "
"report which can be downloaded from Mapotempo Web."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1034
msgctxt ""
"Dans Mapotempo Web, cliquer sur l'onglet Véhicules. Choisir le véhicule "
"souhaité. :numref:`fleet_user`"
msgid ""
"In Mapotempo Web, click on the Vehicles tab. Select the vehicle you want. "
":numref:`fleet_user`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:881
msgctxt ""
"en enfilade : les questions s'affichent les unes à la suite des autres sur "
"une page unique :numref:`single_page _form`"
msgid ""
"list view: questions follow one another on a single page :numref:`"
"single_page _form`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:926
msgctxt "Formulaire validé."
msgid "Validated form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1509
msgctxt "*Importer des données exemples*"
msgid "*Importing sample data*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1275
msgctxt ""
"A sein des boutons de gestion de tournées globale, le bouton |export| ouvre "
"une fenêtre. :numref:`boutons_global`"
msgid ""
"The |export| button within the global route management buttons opens a "
"window. :numref:`boutons_global`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:995
msgctxt ":numref:`missionDetails4`"
msgid ":numref:`missionDetails4`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1103
msgctxt "Vert |green| : Terminé"
msgid "Green |green|: Finished"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:988
msgctxt "Lien \"Supprimer la position relevée\"."
msgid "\"Delete surveyed position\" link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1058
msgctxt ""
"Au clic sur \"Envoyer à Mapotempo live\", une fenêtre invite à confirmer le "
"choix. :numref:`confirmationWindow`"
msgid ""
"When you click on “Send to Mapotempo Live”, a window opens asking you to "
"confirm you choice. :numref:`confirmationWindow`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1236
msgctxt ""
"L’Historique des statuts est téléchargeable au clic sur la case à cocher "
"face à Historique des statuts. Le détail des actions, des modifications de "
"statuts, les compléments d’informations (position relevée et adresse relevée)"
" et les preuves de livraison (photo, signature et commentaire). "
":numref:`history_of_status_button`"
msgid ""
"The status history can be downloaded by clicking on the checkbox alongside “"
"History of status”. Details about actions, changes in status, additional "
"information (read positions and addresses) and proofs of delivery (photos, "
"signatures and comments). :numref:`history_of_status_button`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:944
msgctxt ""
"par la fenêtre de gestion des quantités en cliquant sur le logo "
"|barcode_scan_icon| :numref:`quantities_scan_acces`"
msgid ""
"via the quantity management window by clicking on the |barcode_scan_icon| "
"logo :numref:`quantities_scan_acces`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:686
msgctxt ""
"L'application de photo du téléphone ou de la tablette s'ouvre. Prendre la "
"photo. Si besoin, confirmer la validité de la photo. Sinon, annuler. Une "
"nouvelle photo peut être prise."
msgid ""
"The smartphone or tablet’s camera app will open. Taking a photo. If "
"appropriate, confirm the photo as valid. Otherwise, cancel. You can take a "
"new photo."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1090
msgctxt "Liste statuts."
msgid "Status list."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:908,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1417
msgctxt ""
"boutons radio : liste d'items pré-définis, un seul item peut être "
"sélectionné."
msgid ""
"If you are unhappy with the comment, tap the Clear button |erase|. Write a "
"new comment and Save |save|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1270
msgctxt ""
"Au clic sur le bouton |export|, il est possible de \"Vider l'app mobile "
"Mapotempo Live\"."
msgid ""
"If you click the |export| button, you can “Clear Mapotempo Live mobile app”."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1427
msgctxt "Envoyer des SMS et des e-mails personnalisés"
msgid "Send custom SMS messages and emails"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1532
msgctxt "Changer de mot de passe (pas encore disponible)"
msgid "Changing the password (not yet available)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:734
msgctxt ""
"\"Editer l'adresse\" permet de compléter ou modifier l'adresse, et "
"l'enregistrer (2) en haut à droite. :numref:`addressSurvey`"
msgid ""
"“Edit the address” allows you to complete or modify the address, and save it "
"(2) at the top right. :numref:`addressSurvey`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:173
msgctxt "À faire"
msgid "To do"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:314
msgctxt "Déconnexion"
msgid "Disconnect"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:154
msgctxt ""
"Aller sur la fiche du véhicule sur lequel l'email-utilisateur est enregistré."
msgid ""
"Go to the sheet for the vehicle against which the user email is registered."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1442
msgctxt ""
"Les SMS comptent 160 caractères maximum. Intégrer le modèle du SMS dans le "
"champs texte Modèle SMS. Pour le personnaliser, intégrer :"
msgid ""
"An SMS has a maximum of 160 characters. Integrating the SMS template into "
"the SMS Template text field. To customize it, add:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:576
msgctxt "Cocher la ou les cases des unités livrables, libellés ou statut."
msgid "Check the box(es) for deliverable units, tags or status."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1492
msgctxt "Paramètre de connexion avancée"
msgid "Advanced sign-in setting"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1446
msgctxt ""
"La signature des SMS est, si vous le souhaitez, le nom du compte général "
"Mapotempo. Sinon, vous pouvez nous préciser le nom du signataire que vous "
"souhaitez voir apparaître ( 11 caractères alphanumériques non accentués)."
msgid ""
"If you wish, the signature on SMS messages can be the general Mapotempo "
"account name. Alternatively, you can specify the name of the signature you "
"want to be displayed (11 unaccented alphanumeric characters)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:497
msgctxt "Informations horaires"
msgid "Time information"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:53
msgctxt ""
"Il est conseillé d’utiliser une connexion Wi-Fi pour le téléchargement et "
"lors de la première connexion. Par la suite, l'application Mapotempo Live "
"est opérationnelle avec une connexion mobile, wi-fi ou hors-ligne."
msgid ""
"You are recommended to use a Wi-Fi connection to download and when signing "
"in the first time. After that, the Mapotempo Live will work with a mobile "
"data or wi-fi connection, or offline."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1341
msgctxt ""
"Il est possible de faire passer automatiquement une mission à l'autre (sans "
"action de l'utilisateur)."
msgid ""
"It is possible to change a mission automatically to another (without any "
"user action)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1504
msgctxt "Sur mobiles et tablettes iOS"
msgid "On iOs smartphones and tablets"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:846,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1355
msgctxt "formulaire en une page"
msgid "Single page form"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:520
msgctxt "Quantités"
msgid "Quantities"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:150
msgctxt "Changer de mot de passe"
msgid "Change password"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:354
msgctxt "Liste des missions (à faire ou archives)"
msgid "List of missions (to do or archives)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:950
msgctxt ""
"Positionner la caméra du téléphone ou de la tablette face au code à scanner. "
"L'application le lit et l'enregistre."
msgid ""
"Position the phone or tablet camera facing the code you wish to scan. The "
"application reads and records it."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:509
msgctxt "Informations complémentaires"
msgid "Additional information"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1339
msgctxt ""
"Entre les statuts, des actions peuvent être requises. Il s'agit de pré-"
"requis sur les étapes du flux de travail."
msgid ""
"Actions may be required for a change of status. These are prerequisites for "
"steps in the workflow."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1304
msgctxt ""
"Cocher la case à droite de la tournée sélectionne cette tournée. Le bouton "
"Vider la sélection |viderTournee| permet de supprimer la/les tournée/s du "
"véhicule choisi."
msgid ""
"Check the box to the right of the route to select it. The “Clear Selection” "
"button |viderTournee| is used to delete the selected vehicle’s route(s)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1479
msgctxt "{MISSION_DATE} : date planifiée"
msgid "{MISSION_DATE}: scheduled date"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:909,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1418
msgctxt ""
"menu déroulant : liste d'items pré-définis pouvant être déroulés (un seul "
"choix possible)."
msgid ""
"drop-down menu: list of predefined items that can be scrolled through (only "
"one choice is possible)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1142
msgctxt ""
"le nombre de missions effectuées en retard et le nombre de missions "
"planifiées en retard"
msgid ""
"number of missions completed late and number of scheduled missions running "
"late"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:92
msgctxt "Mail reçu après inscription à Mapotempo Live."
msgid "Email received after Mapotempo Live signup."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:907,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1416
msgctxt ""
"cases à cocher : liste d'items pré-définis pouvant être sélectionnés ou non ("
"plusieurs choix sont possibles)."
msgid ""
"checkboxes: list of predefined items that can be selected or deselected ("
"multiple choices are possible)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1125
msgctxt ":numref:`reporting_live_view`"
msgid ":numref:`reporting_live_view`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:370
msgctxt "Missions : Nombre total de missions à effectuer"
msgid "Missions: Total number of missions to complete"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:484
msgctxt "nom et référence de la mission."
msgid "mission name and reference."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1335
msgctxt "Indiquer une quantité."
msgid "Enter a quantity."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:170
msgctxt ""
"Le nom du véhicule et l'adresse email rattachée à ce véhicule figurent en en-"
"tête de menu."
msgid ""
"The vehicle name and the email address linked to that vehicle appear in the "
"menu header."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1253
msgctxt ""
"Le Rapport comporte les points visités, l'historique des changements de "
"statuts et le liens vers les informations relevées lors des tournées."
msgid ""
"The reporting includes points visited, status change history, and links to "
"information read on routes."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:208
msgctxt ""
"Pour désarchiver une liste de missions, glisser la liste de missions choisie "
"de droite à gauche. Le bouton d'archivage apparaît. Au clic sur ce bouton, "
"la liste de mission s'archive. :numref:`liste_missions_adesarchiver`"
msgid ""
"To dearchive a mission list, swipe the chosen mission list from right to "
"left. The dearchive button appears. When you tap that button, the mission "
"list is archived. :numref:`liste_missions_adesarchiver`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:107
msgctxt "Depuis la page des applications :numref:`openPhone` :"
msgid "From the apps screen  :numref:`openPhone`:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1313
msgctxt "Définir un flux de travail"
msgid "Define a workflow"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1003
msgctxt ""
"Sur la fiche détaillée, modifier le statut de la mission de deux manières :"
msgid "On the detailed sheet, change the mission status in one of two ways:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1343
msgctxt ""
"Afin de définir votre flux de travail personnalisé, merci de remplir le "
"questionnaire suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 64 "
"27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgid ""
"If you wish to create a custom workflow, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:583
msgctxt ""
"Les missions sur une liste filtrée peuvent être ouvertes et modifiées comme "
"les missions d'une liste complète."
msgid ""
"Missions in a filtered list can be opened and edited just like missions in a "
"full list."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:118
msgctxt "Cliquer sur le logo Mapotempo Live |logoMTL|."
msgid "Tap the Mapotempo Live logo |logoMTL|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:267
msgctxt ""
"S'il est activé |boutonSuiviActive|, Mapotempo Live remonte la position du "
"mobile ou de la tablette dans Mapotempo Web."
msgid ""
"If it is activated |boutonSuiviActive|, Mapotempo Live feeds back the "
"smartphone or tablet’s location to Mapotempo Web."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1205
msgctxt "Exemples de preuves de livraison."
msgid "Examples of proofs of delivery."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1296
msgctxt ""
"Le bouton \"Export\" |export| de chaque tournée ouvre une fenêtre listant "
"toutes les tournées du véhicule. :numref:`fenetre_vider_tournee`"
msgid ""
"The “Export” button |export| for each route opens a window listing all the "
"routes for that vehicle. :numref:`fenetre_vider_tournee`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:717
msgctxt ""
"Si la signature n'est pas satisfaisante, cliquer sur le bouton Effacer "
"|erase|. Recommencer la procédure."
msgid ""
"If you are unhappy with the signature, tap the Clear button |erase|. Start "
"again."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1459
msgctxt "Paramétrer les e-mails"
msgid "Change email settings"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:457
msgctxt ""
"les commentaires et champs optionnels : toute information pertinente à "
"propos de la mission"
msgid ""
"comments and optional fields: any relevant information concerning the mission"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1161
msgctxt ""
"Au clic sur une ligne du tableau, les détails sur l’agent en véhicule, les "
"informations matérielles et les paramètres de l’application se déroulent."
msgid ""
"When you click on a row in the table, details about the agent in the "
"vehicle, material information and application parameters drop down."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:432
msgctxt "Navigation en mode paysage."
msgid "Navigation in landscape mode."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1226
msgctxt ""
"Sélectionner un intervalle de dates. Au clic sur les champs Date de début et "
"Date de fin (2), un calendrier apparaît. :numref:`reporting_calendar`"
msgid ""
"Select a date range. A calendar appears when you click on the Begin date and "
"End date fields (2). :numref:`reporting_calendar`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:10
msgctxt "Introduction à Mapotempo Live"
msgid "Introduction to Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:575
msgctxt ""
"Entrer le texte (ou les premiers caractères) des noms de mission à filtrer."
msgid "Enter the text (or first characters) of mission names to filter."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1337
#, fuzzy
msgctxt "Les statuts sont paramétrables sur demande."
msgid "Status can be made adjustable on request."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:594
msgctxt "Relevés d'informations mission"
msgid "Mission information summary"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:807
msgctxt ""
"Lorsque l'information n'est pas bien relevée, le message \"Erreur de lecture "
"du tag. Recherche en cours…\" s'affiche en rouge."
msgid ""
"When the information is not read correctly, the message “Error reading tag. "
"Search in progress…” is displayed in red."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1501
msgctxt "A venir"
msgid "Coming soon"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1017
msgctxt "Interfaçage entre Mapotempo Web et Mapotempo Live"
msgid "Interface between Mapotempo Web and Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1183
msgctxt "Le détail des tournées est composé de :"
msgid "Route details include:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:418
msgctxt "nom et référence de la mission"
msgid "mission name and reference"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1430
msgctxt "Paramétrer les SMS"
msgid "Change SMS settings"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:487
msgctxt "Adresse et envoi d'une mission vers une application GPS"
msgid "Address and forwarding a mission to a GPS app"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1311
msgctxt "Personnaliser son application Mapotempo Live"
msgid "Customize your Mapotempo Live app"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:809
msgctxt ""
"L'information relevée est affichée en bas de la fiche mission. Elle est "
"cliquable pour afficher le détail des informations relevées, (*ici, la "
"courbe de températures*). :numref:`mission_temperature`"
msgid ""
"The information found is displayed at the bottom of the mission sheet. Click "
"on it to display details about the information gathered, (*here, the "
"temperature graph*). :numref:`mission_temperature`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:599,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1326
msgctxt "`Remplir un formulaire`_,"
msgid "`Fill in the form`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:761
msgctxt "Menu mission."
msgid "Mission menu."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:460
msgctxt ""
"Pour revenir à la liste des missions, cliquer sur la flèche retour |arrow| "
"de l'appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgid ""
"To return to the missions list, tap the mobile device’s back arrow |arrow| "
"or on the arrow at the top left of the “Map” title."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:565
msgctxt ":numref:`missionsList2`"
msgid ":numref:`missionsList2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:296
msgctxt "Page paramètres généraux."
msgid "Parameter page."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:724
msgctxt "Menu mission"
msgid ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different "
"choices available"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1074
msgctxt ""
"Pour ne pas exporter les tournées, annuler en cliquant sur \"Annuler\" : "
"retour sur la page des tournées."
msgid ""
"If you do not want to export the routes, cancel by clicking on “Cancel”: "
"return to the routes page."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1019
msgctxt "Dans Mapotempo Web, le paramètrage global de Mapotempo Live affiche :"
msgid "In Mapotempo Web, the global Mapotempo Live settings show:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:197
msgctxt ""
"Les tournées archivées sont affichées dans l'ordre d'exécution des tournées. "
":numref:`liste_missions_archives`"
msgid ""
"Archived routes are displayed in the order in which routes are completed. "
":numref:`liste_missions_archives`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:219
msgctxt ""
"Au clic sur une tournée, la liste des missions apparaît. "
":numref:`missionsList`"
msgid ""
"When a route is tapped, the mission list appears. :numref:`missionsList`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1478
msgctxt "{MISSION_PHONE} : numéro de téléphone de la mission"
msgid "{MISSION_PHONE}: phone number of the mission"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:829
msgctxt "Taper le commentaire souhaité."
msgid "Enter the comment."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:420
msgctxt ""
"adresse de la mission contenant un lien permettant de lancer la navigation "
"avec l'application GPS de votre choix (Google Maps, Waze, Maps.me...)"
msgid ""
"mission address including a link you can use to launch navigation with your "
"chosen GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1480
msgctxt "{MISSION_ETA} : date estimée trafic compris"
msgid "{MISSION_ETA}: estimated date, taking traffic into account"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:791
msgctxt ""
"En cours de tournée, pour relever l'information souhaitée, approcher le "
"téléphone du capteur NFC. :numref:`readingNFC`"
msgid ""
"While you are on the route, move the phone over the NFC sensor to pick up "
"the information you need. :numref:`readingNFC`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1327
msgctxt "`Prendre une photo`_,"
msgid "Take a photo"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1481
msgctxt "{MISSION_TIME_WINDOWS} : créneaux horaires de livraison"
msgid "{MISSION_TIME_WINDOWS}: delivery time slots"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1021
msgctxt "Nom d'utilisateur : nom de l'utilisateur de Mapotempo Live"
msgid "Username: name of the Mapotempo Live user"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1485
msgctxt "{MISSION_QUANTITIES} : quantités planifiées"
msgid "{MISSION_QUANTITIES}: scheduled quantities"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:968
msgctxt ":numref:`menuMission`"
msgid ":numref:`menuMission`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1208
msgctxt "Télécharger le Rapport"
msgid "Download the reporting"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:46
msgctxt ""
"Suite à cette prise de contact, un login et un mot de passe sont générés et "
"transmis."
msgid ""
"Once you have contacted them, a login and password will be generated and "
"sent to you."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:867
msgctxt ""
"Sur la fiche mission, au clic sur le lien Menu > Formulaire, la liste des "
"formulaires s'ouvre. :numref:`form_list`"
msgid ""
"On the mission sheet, when you tap the Menu > Form link, the list of forms "
"opens. :numref:`form_list`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:392,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:655
msgctxt ""
"Non fait : Croix sur fond rouge |nonfait|. La mission n'a pas pu être "
"accomplie."
msgid ""
"Not completed: Cross on red background |nonfait|. The mission could not be "
"completed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:156
msgctxt "Entrer les caractères du mot de passe."
msgid "Enter the password characters."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1335
msgctxt "Des statuts sont définis pour chaque mission"
msgid "Status is defined for each mission"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:573
msgctxt "Les filtres peuvent être simultanés ou uniques :"
msgid "Filters can be applied simultaneously or individually:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:82
msgctxt "Se connecter à Mapotempo Live"
msgid "Signing in to Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1234
msgctxt "Cliquer sur les dates souhaitées."
msgid "Click the dates you want."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1262
msgctxt ""
"Au clic sur \"Vider Mapotempo Live\", les données présentes sur Mapotempo "
"Live seront effacées. :numref:`MTLhome2`"
msgid ""
"If you click on “Clear Mapotempo Live”, the data in Mapotempo Live will be "
"cleared. :numref:`MTLhome2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:336
msgctxt ""
"Au clic, sur une tournée, la `Liste des missions (à faire ou archives)`_ "
"s'affiche."
msgid ""
"When you tap a route, the `List of missions (to do or archived)`_ is "
"displayed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1487
msgctxt "{DRIVER_PHONE} : numéro de téléphone du chauffeur"
msgid "{DRIVER_PHONE}: driver’s phone number"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1462
msgctxt "un dépôt de départ, de « A faire » à « Chargement »"
msgid "a starting store, from “To do” to “Loading”"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1315
msgctxt ""
"Un flux de travail (*workflow*, en anglais) est déterminé par défaut dans "
"Mapotempo Live. Il est personnalisable selon votre jargon, les étapes de "
"votre travail ou les spécificités de votre organisation. "
":numref:`mtl_workflow`"
msgid ""
"A workflow is determined by default in Mapotempo Live. It be customized to "
"suit your own company terminology, your work steps and aspects specific to "
"your organization. :numref:`mtl_workflow`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1244
msgctxt ""
"Deux formats de fichier sont disponibles : le .xlsx pour le tableur Excel et "
"le .csv pour les tableurs standards. Au clic sur l'un des formats de "
"tableur, le Rapport est téléchargé sur votre ordinateur dans le dossier "
"Téléchargement. :numref:`spreadsheet_choice_menu`"
msgid ""
"Two file formats are available: .xlsx for the Excel spreadsheet program and ."
"csv for standard spreadsheets. When you click on one of the spreadsheet "
"formats, the Report is downloaded to your computer’s Downloads folder. "
":numref:`spreadsheet_choice_menu`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:99
msgctxt ""
"Depuis la page d'installation de Mapotempo Live "
":numref:`installMapotempoLive` :"
msgid ""
"From the Mapotempo Live installation screen  :numref:`installMapotempoLive` :"
" "
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:369
msgctxt "Distance : Distance totale parcourue lors de la tournée"
msgid "Distance: Total distance traveled on the route"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:530
msgctxt ""
"Au clic sur les quantités à livrer au cours de la mission, une fenêtre "
"s'ouvre."
msgid "Tapping the quantities to deliver during the mission, a window opens."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1079
msgctxt "Retours sur Mapotempo Web"
msgid "Feedback to Mapotempo Web"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1543
msgctxt "*en cours de rédaction*"
msgid "*Preparation in progress*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:29
msgctxt ""
"Mapotempo Live récupère la liste de missions paramétrée au sein des "
"tournées. Mapotempo Live permet de transmettre les informations de mission, "
"par exemple, le numéro de téléphone du destinataire pour appel ou envoi de "
"message direct. Le personnel embarqué/chauffeur/livreur peut ainsi "
"communiquer directement et en un clic au destinataire. Il retourne "
"directement le statut des missions au fur et à mesure de l'exécution des "
"missions. Ces statuts sont paramétrables et personnalisables."
msgid ""
"Mapotempo Live gathers the list of missions configured within routes. "
"Mapotempo Live enables the forwarding of assignment information, such as the "
"recipient’s telephone number so they can be called, or the sending of direct "
"messages. On-board personnel/drivers/delivery personnel can thus communicate "
"directly with the recipient at the simple click of a button. It sends back "
"mission status updates as the mission unfolds. Those status updates can be "
"configured and customized."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:528
msgctxt "Quantités de mission."
msgid "Mission quantities."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1330
msgctxt "`Relever la position`_ GPS,"
msgid "`Position survey`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:403
msgctxt "Liste des missions en mode portrait."
msgid "List of missions in portrait mode."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:443
msgctxt "Fiche détaillée mission."
msgid "Detailed mission sheet."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:330
msgctxt ""
"Les tournées sont classées dans l'ordre d'exécution. Sur une ligne, le nom "
"de la tournée, l'heure et la date d'exécution sont affichés. "
":numref:`MTLtodohome`"
msgid ""
"Routes are ranked by order of fulfilment. Each row displays the name of the "
"route, the time and date of execution. :numref:`MTLtodohome`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:732
msgctxt "Éditer l'adresse"
msgid "Edit address"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:665
msgctxt "Icônes d'actions mission"
msgid "Mission action icons"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:489
msgctxt ""
"L'adresse de la mission contient un lien permettant de lancer la navigation "
"avec l'application GPS à choisir ou choisie (Google Maps, Waze, Maps.me...) "
"Une application GPS peut être définie par défaut en l'enregistrant dans les "
"préférences."
msgid ""
"The mission address includes a link you can use to launch navigation with a "
"GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.), which you can select or may have "
"preselected. A default GPS app can be selected and saved in your preferences."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1328
msgctxt "`Faire signer`_,"
msgid "Collect a signature"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1143
msgctxt ""
"le nombre d’anomalies dans les missions et le nombre de missions conformes"
msgid "number of anomalies in missions and number of conforming missions"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:638
msgctxt ""
"au clic sur le bouton statut, un menu déroulant s'ouvre avec les différents "
"choix possibles,"
msgid ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different "
"choices available,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1210
msgctxt ""
"Pour obtenir le bilan de ce qui s'est passé en tournées, dans le menu, "
"cliquer sur l'onglet Rapports. :numref:`menuMTW`"
msgid ""
"To obtain a report of what happened on routes, go to the menu and click on "
"the Reporting tab. :numref:`menuMTW`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:701
msgctxt "Faire signer"
msgid "Collect a signature"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1257
#, fuzzy
msgctxt ""
"Les colonnes A à W concernent les informations relatives à toutes les "
"missions effectuées. Les colonnes suivantes présentent les informations "
"relevées en cours de tournée : statuts de mission, les quantités livrées ou "
"collectées, les photos, les signatures, les commentaires, les coordonnées "
"GPS et les adresses."
msgid ""
"Columns A to W are for information about all missions completed. The "
"following columns present information gathered over the course of the route: "
"mission status, quantities delivered or collected, photos, signatures, "
"comments, GPS coordinates and addresses."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:244
msgctxt "Suivi"
msgid "Tracking"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1063
msgctxt "Fenêtre de confirmation."
msgid "Confirmation window."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:406
msgctxt "En mode paysage"
msgid "In landscape mode"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:476
msgctxt "Nom et référence de la mission"
msgid "Mission name and reference"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1333
msgctxt "Envoyer un SMS,"
msgid "Send an SMS,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:805
msgctxt "Succès lecture NFC."
msgid "NFC read success."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:827
msgctxt "Fenêtre commentaire."
msgid "Comment window."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:711
msgctxt ""
"Le nom du signataire peut être renseigné. Au clic sur \"Nom du signataire\", "
"le clavier du mobile ou de la tablette apparaît. Renseigner le nom du "
"signataire."
msgid ""
"The signatory’s name can be filled in. When you tap “Signatory name”, the "
"smartphone or tablet keyboard appears. Fill in the signatory’s name."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1437
msgctxt "{TIME} pour intégrer l'heure"
msgid "{TIME} to integrate time"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1041
msgctxt ""
"En face du champs Fleet user, le menu déroulant propose tous les "
"utilisateurs enregistrés. Sélectionner l'utilisateur souhaité et enregistrer."
msgid ""
"Alongside the “Fleet user” field, there is a drop-down menu with all "
"registered users. Select the user you want and save."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1135
msgctxt ""
"Les quatre cartes récapitulatives des tournées de la journée a. le nombre de "
"tournées totales effectuées et le nombre de tournées restantes b. le nombre "
"de missions terminées et le nombre de missions restantes"
msgid ""
"The four summary maps of the day’s routes a. the total number of routes "
"completed and the number of routes remaining b. the number of missions "
"finished and remaining"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:160
msgctxt "Menu"
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1334
msgctxt "Envoyer un e-mail,"
msgid "Send an e-mail,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:26
msgctxt ""
"Mapotempo Web s'adresse à toute personne dont l'activité nécessite un "
"itinéraire avec des visites ou des points d'arrêt plus ou moins réguliers et "
"plus ou moins longs. Mapotempo permet à toute personne en poids lourd, "
"véhicule léger, moto, vélo ou à pied de réaliser ses tournées de livraison, "
"de collecte, de visite ou de rendez-vous en un temps optimal tout en "
"respectant les contraintes-métiers."
msgid ""
"Mapotempo Web is designed for anyone whose business requires planning of "
"more or less extensive routes with visits or stopovers occurring more or "
"less regularly.  Mapotempo allows anyone travelling by heavy goods vehicle, "
"light vehicle, motorbike, cycle or on foot to travel their delivery, "
"collection, visit or appointment routes in an optimal amount of time, while "
"still abiding by business-specific constraints."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:898,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1407
msgctxt ""
"Dans le cas d'une section, les items obligatoires doivent être renseignées "
"pour valider l'ensemble du formulaire."
msgid ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Reset” the surveyed address. "
"The added information is deleted."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:933
msgctxt "Scanner un code-barre ou un QR code"
msgid "Scanning a barcode or QR code"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1163
msgctxt ":numref:`reporting_live_view_down`"
msgid ":numref:`reporting_live_view_down`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1046
msgctxt "Envoyer à Mapotempo Live"
msgid "Sending to Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:236
msgctxt "Carte de l'ensemble des missions."
msgid "Map of all the missions."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:121,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:129
msgctxt "Connexion à Mapotempo Live"
msgid "Signing into Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1273
msgctxt "Vider Mapotempo Live globalement"
msgid "Emptying Mapotempo Live generally"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:546
msgctxt "Fenêtre des quantités."
msgid "Quantity window."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:309
msgctxt "Lien Aide."
msgid "Help link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:203
msgctxt "Liste des missions archives"
msgid "Archived missions list"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:748
msgctxt "Lien Supprimer l'adresse relevée."
msgid "Delete surveyed address link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1435
msgctxt "{VISIT_REF} pour intégrer la référence de la visite"
msgid "{VISIT_REF} to integrate the visit reference"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:322
msgctxt "Lien Déconnexion."
msgid "Disconnect link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:522
msgctxt ":numref:`missionQuantities`"
msgid ":numref:`missionQuantities`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:859
msgctxt ""
"Dans l'exemple, les questions sont fictives. :numref:`menu_mission_form`"
msgid ""
"In this example, the questions are fictitious. :numref:`menu_mission_form`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:742
msgctxt ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer l'adresse "
"relevée\". Les informations intégrées seront supprimées. "
":numref:`resetAddressSurvey`"
msgid ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Reset” the surveyed address. "
"The added information is deleted. :numref:`resetAddressSurvey`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:77,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:105
msgctxt "Page d'installation de Mapotempo Live."
msgid "Mapotempo Live installation screen."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:553
msgctxt "Filtre des missions"
msgid "Mission filter"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1489
msgctxt ""
"Afin de définir vos emails personnalisés, merci de remplir le questionnaire "
"suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 64 27 05 83) ou "
"par mail (support@mapotempo.com)."
msgid ""
"If you wish to create your custom email, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1325
msgctxt "`Scanner un code-barre ou un QR code`_,"
msgid "Scanning a barcode or QR code"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1331
msgctxt "`Relever une information par NFC`_,"
msgid "`Read information with NFC`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:753
msgctxt "Relever la position"
msgid "Survey position"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1216,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1251
msgctxt "Menu Mapotempo Web."
msgid "Mapotempo Web menu."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:217
msgctxt "Liste des missions"
msgid "Mission list"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1475
msgctxt "{MISSION_NAME} : le nom du point d’arrêt"
msgid "{MISSION_NAME}: the name of the stop"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1056
msgctxt "Menu déroulant export tournées."
msgid "Route export drop-down menu."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:415
msgctxt "La fiche détaillée de la mission occupe la droite de l'écran :"
msgid "The detailed mission sheet occupies the right of the screen:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:662
msgctxt ""
"Faire défiler les missions en faisant glisser la fiche détaillée vers la "
"droite (mission précédente) ou vers la gauche (mission suivante)."
msgid ""
"Scroll through the missions by swiping the detailed sheet to the right ("
"previous mission) or to the left (next mission)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:288
msgctxt "Lien paramètres généraux."
msgid "Parameter link."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1185
msgctxt "Le bouton de retour à la liste des tournées"
msgid "The button to return you to the routes list"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:559
msgctxt "les libellés de missions,"
msgid "mission tags,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1537
msgctxt "Date et heure"
msgid "Date and time"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:192
msgctxt "Liste des missions à archiver"
msgid "List of missions to archive"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:448
msgctxt "le nom de la mission"
msgid "the name of the mission"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1444
msgctxt ""
"L'envoi de SMS de plus de 160 caractères est paramétrable. Pour l'activer, "
"cocher la case d'envoi de SMS longs. Dans ce cas, les SMS seront complets et "
"facturés au prix de plusieurs SMS en cas de dépassement."
msgid ""
"You can configure sending SMS of more than 160 characters. To activate that, "
"check the Long SMS box. In that case, SMS will be sent in full and billed at "
"the cost of multiple SMS if the limit is exceeded. If “Long SMS” is not "
"checked, SMS messages will be truncated if the limit is exceeded."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1368
msgctxt ""
"Dans l'exemple, les questions sont fictives. :numref:`menu_mission_form2`"
msgid ""
"In this example, the questions are fictitious. :numref:`menu_mission_form2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1454
msgctxt ""
"Exemple de modèle de SMS : Bonjour {NAME}. Votre visite est planifiée le "
"{DATE} entre {TIME-30} et {TIME+30} à {CITY}."
msgid ""
"Sample SMS template: Hello {NAME}. You visit is scheduled for {DATE} between "
"{TIME-30} and {TIME+30} in {CITY}."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:478
msgctxt ""
"Le nom de la mission figure en gras au-dessus de la référence. "
":numref:`name_ref`"
msgid "The mission name is in bold above the reference. :numref:`name_ref`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1187
msgctxt ""
"Trois cartes récapitulant a. le nombre de missions terminées et restantes b. "
"le nombre de retards effectifs et prévus c. et le nombre d’anomalies et "
"conformités"
msgid ""
"Three maps summarizing a. the number of missions finished and remaining b. "
"the number of actual and expected delays c. and the number of anomalies and "
"conformities"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:389,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:652
msgctxt ""
"À faire : Calendrier sur fond bleu |afaire|. La mission est listée et prévue."
msgid ""
"To do: Calendar on blue background |afaire|. The mission is listed and "
"scheduled."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1465
msgctxt "etc."
msgid "etc."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:641
msgctxt ""
"Cette liste de statuts est non-exhaustive et non-restrictive. Sur simple "
"demande au support, ils sont paramétrables afin de faire correspondre ces "
"statuts aux spécificités-métiers."
msgid ""
"This list of status options is a guide only. Others may be possible. Upon "
"request to Support they can be configured so that status options match the "
"specifics of your business."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:175
msgctxt ""
"Les tournées à faire sont affichées dans l'ordre d'exécution des tournées. "
":numref:`liste_missions_afaire`"
msgid ""
"Routes to do are displayed in the order in which routes are to be completed. "
":numref:`liste_missions_afaire`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1463
msgctxt "une mission, de « En cours » à « Annulé »"
msgid "a mission, from “In progress” to “Canceled”"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:24
msgctxt "À qui s'adresse Mapotempo Live ?"
msgid "Who is Mapotempo Live designed for?"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1308
msgctxt "Options avancées"
msgid "Advanced options"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:33
msgctxt ":numref:`schema_fonctionnement_MTL`"
msgid ":numref:`schema_fonctionnement_MTL`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:890
msgctxt ""
"en sections : les questions s'affichent sur différentes pages :numref:`"
"sections _form`"
msgid ""
"section view: questions are shown on separate pages :numref:`sections _form`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1025
msgctxt "Affectation d'un véhicule à un mobile"
msgid "Assignment of a vehicle to a mobile device"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:301
msgctxt "Aide"
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:371
msgctxt "Les quantités totales et les unités à livrer au cours de la tournée."
msgid "Total quantities and units to deliver on the route."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:763
msgctxt ""
"\"Relever la position\" affiche une carte centrée sur la position de la "
"tablette ou du mobile (croix). Repositionner la croix pour ajuster "
"l'adresse, et l'enregistrer (2) en haut à droite. La géolocalisation "
"effectuée précisera l'adresse. :numref:`positionSurvey`"
msgid ""
"“Survey the position” opens a map centered on the position of the tablet or "
"smartphone (cross). Reposition the cross to adjust the address, and save it "
"(2) at the top right. The global position you have detected will define the "
"address. :numref:`positionSurvey`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:849,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1358
msgctxt ""
"Les champs de formulaire disponibles sont : - champ texte : champ permettant "
"de rédiger un texte, le nombre de caractères n'est pas limité. - cases à "
"cocher : liste d'items pré-définis pouvant être sélectionnés ou non ("
"plusieurs choix sont possibles). - boutons radio : liste d'items pré-"
"définis, un seul item peut être sélectionné. - menu déroulant : liste "
"d'items pré-définis pouvant être déroulés (un seul choix possible). - "
"évaluation : un nombre d'étoiles est déterminé pour donner une note."
msgid ""
"The types of field available in forms are: - text field: field in which you "
"can write text. There is no limit on the number of characters. - checkboxes: "
"list of predefined items that can be selected or deselected (multiple "
"choices are possible). - radio buttons: list of predefined items. Only one "
"item can be selected. - drop-down menu: list of predefined items that can be "
"scrolled through (only one choice is possible). - rating: choose the number "
"of stars to give a score."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:186
msgctxt ""
"Pour archiver une tournée, glisser la tournée choisie de droite à gauche. Le "
"bouton d'archivage apparaît à droite. Au clic sur ce bouton, la liste de "
"mission s'archive. :numref:`liste_missions_aarchiver`"
msgid ""
"To archive a route, swipe the chosen route from right to left. The archive "
"button appears on the right. When you tap that button, the mission list is "
"archived. :numref:`liste_missions_aarchiver`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1534
msgctxt "*En cours de développement*"
msgid "*Under development*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:673
msgctxt ""
"Dans l'en-tête de la fiche détaillée mission, les logos photographie "
"|photography| et signature |signature| permettent de `Prendre une photo`_ et/"
"ou de `faire signer`_."
msgid ""
"The header of the details mission sheet includes photo |photography| and "
"signature |signature| logos, allowing you to `take a photo`_ and/or `collect "
"a signature`_."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:974
msgctxt ""
"\"Relever la position\" affiche une carte centrée sur la position de la "
"tablette ou du mobile (croix). Repositionner la croix pour ajuster "
"l'adresse, et l'enregistrer (2) en haut à droite. La géolocalisation "
"effectuée précisera l'adresse. :numref:`menuMission2`"
msgid ""
"“Survey the position” opens a map centered on the position of the tablet or "
"smartphone (cross). Reposition the cross to adjust the address, and save it "
"(2) at the top right. The global position you have detected will define the "
"address. :numref:`menuMission2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1489
msgctxt "Les champs disponibles pour personnaliser les emails sont :"
msgid "The fields available for customizing emails are:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:815
msgctxt "Courbe des températures."
msgid "Temperature graph."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:425
msgctxt ""
"Les missions défilent par simple glisser de droite à gauche ou de gauche à "
"droite. Afficher la mission suivante en glissant le doigt vers la gauche. "
"Afficher la mission précédente en glissant le doigt vers la droite."
msgid ""
"Missions can be scrolled by swiping from right to left or from left to "
"right. Display the next mission by swiping your finger to the left. Display "
"the previous mission by swiping your finger to the right."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:397
msgctxt ""
"Chaque mission de la liste est représentée avec une icône et une couleur de "
"statut (1), un ordre de passage (2), un nom (3), l'adresse à visiter (4), "
"l'heure (5) et la date de passage (6). Au clic sur une des missions, la "
"fiche détaillée de la mission cliquée s'ouvre (voir la partie `Fiche "
"détaillée des missions`_). :numref:`missionsListPortrait`"
msgid ""
"Each mission in the list is represented by an icon and a status color (1), a "
"visit sequence number (2), a name (3), the address to visit (4), the time (5)"
" and the date of visiting (6). When you tap one of the missions, the details "
"screen for the mission you have tapped will open (see section on `Detailed "
"mission sheet`_). :numref:`missionsListPortrait`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:654
msgctxt "Parti : \"Tick\" sur fond vert |parti|. La mission est achevée."
msgid ""
"Completed Tick on green background |parti|. The mission has been completed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1346
msgctxt "Paramétrer un ou plusieurs formulaire-s"
msgid "Set up one or more forms"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:377
msgctxt ""
"Les logos et couleurs de mission indiquent le statut de la mission. Chaque "
"logo et chaque couleur sont paramétrables en fonction de l'activité et des "
"procédures. Par défaut, ils sont définis comme suit :"
msgid ""
"The mission logos and colors indicate the mission’s status. Each logo and "
"each color can be configured according to your business and procedures. By "
"default, they are defined as follows:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:241,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:298,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:311
msgctxt ""
"Pour revenir à l'accueil, cliquer sur la flèche retour |arrow| de votre "
"appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgid ""
"To return to the home screen, tap your mobile device’s back arrow |arrow| or "
"the arrow at the top left of the “Map” title."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:58
msgctxt "Cliquer sur le logo Play Store |playStore| de la tablette ou du mobile."
msgid "Tap the Play Store logo |playStore| on the tablet or smartphone."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:328
msgctxt "Tournées (à faire ou archives)"
msgid "Routes (to do or archives)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1027
msgctxt ""
"Pour préparer le transfert d'une tournée de Mapotempo Web vers Mapotempo "
"Live, il faut qu'un véhicule soit affecté à cette tournée et que ce véhicule "
"soit affecté à un utilisateur de Mapotempo Live. Le véhicule effectuant la "
"tournée doit disposer du bon utilisateur. :numref:`App_Menus_left-closed-min`"
msgid ""
"To prepare the transfer of a route from Mapotempo Web to Mapotempo Live, you "
"need a vehicle to be assigned to that route, and that vehicle to be assigned "
"to a Mapotempo Live user. The vehicle running on that route must have the "
"correct user. :numref:`App_Menus_left-closed-min`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:290
msgctxt ""
"Le paramètre de donnée mobile permet d’autoriser la synchronisation depuis "
"donnée mobile. La désactiver empêche l’application de synchroniser les "
"données autrement que sur une connexion Wi-Fi. :numref:`settings`"
msgid ""
"The mobile data setting enables you to allow synchronization over a mobile "
"data network. Deactivating it prevents the app from synchronizing data "
"except over a Wi-Fi connection. :numref:`settings`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:784
msgctxt "Le téléphone ou la tablette doit être équipé(e) d'un lecteur NFC activé"
msgid "The smartphone or tablet must have an active NFC reader"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:982
#, fuzzy
msgctxt ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer la "
"position relevée\". Votre action de géolocalisation ne sera pas prise en "
"compte. :numref:`deleteSurvey2`"
msgid ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed location”. "
"Your global positioning action will be ignored. :numref:`deleteSurvey2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:275
msgctxt "Paramètres"
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1477
msgctxt "{MISSION_ADDRESS} : adresse de la mission"
msgid "{MISSION_ADDRESS}: address of the mission"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1109
msgctxt ""
"Les filtres sont proposés en fonction des statuts remontés. Par défaut, le "
"statut « Suspendu » est absent de la liste. :numref:`app-"
"status_activated_destinations_filtered2`"
msgid ""
"Filters are available according to the status being fed back. By default, “"
"Any status” does not appear on the list. :numref:`app-"
"status_activated_destinations_filtered2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1119
msgctxt ""
"Via cette option, il est donc possible de modifier en temps réel l’"
"affectation des arrêts sur chaque véhicule et de relancer une optimisation. "
"Si un véhicule A en fin de tournée est disponible, il est possible de lui "
"affecter un arrêt non planifié d’un autre véhicule B."
msgid ""
"Through this option it is therefore possible to modify the allocation of "
"stops for each vehicle in real time and relaunch optimization. If vehicle A "
"becomes available at the end of its route, it is possible to assign an "
"unscheduled route to it from another vehicle B."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1541
msgctxt "Pour les utilisateurs d'API"
msgid "For API users"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1101
msgctxt "Bleu |blue| : Planifié"
msgid "Blue |blue|: Scheduled"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:214
msgctxt "Liste des missions à désarchiver"
msgid "Dearchived missions list"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1471
msgctxt ""
"Un email peut êter envoyé à plusieurs destinataires en copie (Cc) ou copie "
"cachée (Cci)."
msgid ""
"An email can be copied (Cc) or blind copied (Bcc) to multiple recipients."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:557
msgctxt ""
"le nom des missions (par exemple, visualiser toutes les pharmacies à "
"visiter),"
msgid "mission names (e.g. view all pharmacies to visit),"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:839,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1348
msgctxt ""
"Sur demande au support, un formulaire peut être mis en place pour chaque "
"mission. Les questions et les propositions de réponses sont rédigées pour "
"cadrer au besoin. Plusieurs formulaires peuvent se succéder."
msgid ""
"At the top right of the screen the mission menu |menumission| opens the "
"option to “Survey the position” and “Edit the address”."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:452
msgctxt "l'heure, le temps de visite et la date de passage"
msgid "the scheduled time, duration and date of the visit"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:600,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1329
msgctxt "`Éditer l'adresse`_,"
msgid "`Edit address`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1117
msgctxt ""
"Par exemple, filtrer les arrêts avec statut rejeté. Seuls les arrêts avec la "
"pastille rouge seront alors actifs. En revanche, les arrêts disposant d’un "
"autre statut seront désactivés. Autrement dit, ces arrêts seront décochés et "
"non pris en compte dans la tournée."
msgid ""
"For example, you can filter stops with “rejected” status. Only stops with a "
"red label will then be active. By contrast, all stops with any other status "
"will be deactivated. In other words, those stops are unchecked and not taken "
"into account in the route."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:833
msgctxt ""
"Si le commentaire n'est pas satisfaisant, cliquer sur le bouton Effacer "
"|erase|. Rédiger un nouveau commentaire et Sauvegarder |save|."
msgid ""
"If you are unhappy with the comment, tap the Clear button |erase|. Write a "
"new comment and Save |save|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:904,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1413
msgctxt "Les champs de formulaire disponibles sont :"
msgid "The available form fields are :"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:555
msgctxt ""
"Afin de visualiser plus facilement une partie des missions, il est possible "
"de filtrer les missions sur quatre critères :"
msgid ""
"To view just part of the missions more easily, you can filter them by four "
"criteria:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:841,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1350
msgctxt "Le menu de chaque mission permet de remplir le Formulaire."
msgid "The menu for each mission allows you to fill in the form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1497
msgctxt ""
"La roue crantée |rouecrantee| en bas à droite de la page de connexion permet "
"de passer d'un serveur à un autre. Il suffit d'indiquer l'url du serveur "
"dans le champ. Pour revenir au serveur de l'application mobile, cliquer sur "
"le bouton \"Réinitialiser\"."
msgid ""
"The gear icon |rouecrantee| at the bottom right of the sign-in page can be "
"used to change from one server to another. Simply enter the server’s url in "
"the field. To return to the mobile app server, click the “Reset” button."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:230
msgctxt ""
"Un lien vers la carte permet d'accéder à une carte de l'ensemble des "
"missions. Il est possible de zoomer ou dézoomer. :numref:`map`"
msgid ""
"A link to the map takes you to a map showing all the missions. You can zoom "
"in or out. :numref:`map`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:437
msgctxt ""
"Au clic sur une mission dans la liste, la fiche détaillée s'ouvre. "
":numref:`missionDetails`"
msgid ""
"When you tap a mission in the list, the detailed sheet opens. "
":numref:`missionDetails`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:71
msgctxt ""
"Cliquer sur le lien. Une page s'ouvre avec le bouton \"Installer\" "
"|installer|. :numref:`installMapotempoLivePage`"
msgid ""
"Tap the link. A page opens with the “Install” button |installer|. "
":numref:`installMapotempoLivePage`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:15
msgctxt ""
"Mapotempo Live est une application mobile d'assistance à l'exécution de "
"tournées de livraison, de collecte, de commerciaux, de portage... Elle peut "
"être liée à Mapotempo Web qui comporte les paramétrages véhicules, adresses "
"à visiter et les tournées optimisées. Une API, Mapotempo Fleet, est "
"disponible pour utiliser Mapotempo Live avec une interface propre."
msgid ""
"Mapotempo Live is a mobile application which assists you in working out "
"routes for deliveries, collections, sales representatives, couriers etc. It "
"may be linked to Mapotempo Web, which includes the vehicle settings, "
"addresses to visit and optimized routes. An API, Mapotempo Fleet, is "
"available so that you can use Mapotempo Live with a proprietary interface."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:413
msgctxt "Menu déroulant de changement statut."
msgid "Status change drop-down menu."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1390
msgctxt ""
"en enfilade : les questions s'affichent les unes à la suite des autres sur "
"une page unique :numref:`single_page _form2`"
msgid ""
"list view: questions follow one another on a single page :numref:`"
"single_page _form2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:678
msgctxt ""
"Au clic sur l'icône photographie |photography|, la fenêtre de photographie "
"s'ouvre. :numref:`fenetrePhoto`"
msgid ""
"When you tap the photo icon |photography|, the photo window opens. "
":numref:`fenetrePhoto`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:918
#, fuzzy
msgctxt ""
"La mise en page en sections doit être claire pour l'utilisateur : toutes les "
"questions obligatoires dans chaque section doivent être renseignées pour "
"validation du formulaire."
msgid ""
"The page layout in sections must be clear for the user: all required "
"questions in each section must be completed to validate the form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1242
msgctxt "Bouton historique des statuts."
msgid "History status button."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:375
msgctxt "Logos et couleurs de mission"
msgid "Mission logos and colors"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:97
msgctxt "Sur une tablette ou un mobile, ouvrir l'application."
msgid "On a tablet or mobile phone, open the app."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:697
msgctxt ""
"Si la photographie n'est pas satisfaisante, cliquer sur le bouton Effacer "
"|erase|. Recommencer la procédure."
msgid ""
"If you are unhappy with the photo, tap the Clear button |erase|. Start again."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:797
msgctxt "Lecture NFC en cours."
msgid "NFC reading in progress."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:769,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:980
msgctxt "Carte \"Relever la position\"."
msgid "\"Survey position\" map."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:131
msgctxt ""
"L'application s'ouvre sur les tournées \"à faire\", c'est-à-dire, les listes "
"de missions à effectuer. :numref:`MTLtoDo`"
msgid ""
"The app opens on routes “to do”, meaning a list of missions to complete. "
":numref:`MTLtoDo`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:937
msgctxt ""
"Le scanner de code-barre ou QR code s'ouvre : - par le menu de la fiche "
"mission en cliquant sur Scanner un code-barre :numref:`menuMission6`"
msgid ""
"The barcode or QR code scanner is opened: - via the mission sheet menu, by "
"clicking on Scan bar code :numref:`menuMission6`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:181
msgctxt "Liste des tournées à faire"
msgid "Routes to do list"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1467
msgctxt ""
"Les emails n’ont aucune limite de nombre de caractères. Et peuvent être "
"envoyé soit au format texte, soit au format HTML. Ils peuvent également "
"comporter des pièces jointes (photo, signature, réponses au formulaire, "
"relevés de températures…)"
msgid ""
"Emails have no limit on the number of characters. And they can be sent "
"either in plain text or in HTML format. They can also include attachments ("
"photo, signature, answers from the form, temperature readings etc.)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:368
msgctxt "Durée : Durée totale de la tournée"
msgid "Duration: Total duration of the route."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:660
msgctxt "Navigation d'une mission à l'autre"
msgid "Navigation between missions"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:517
msgctxt "Informations mission fiche détaillée."
msgid "Detailed mission sheet information."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:66
msgctxt "Résultats de recherche Play Store."
msgid "Play Store search results."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:703
msgctxt ""
"Au clic sur l'icône signature |signature|, la fenêtre de signature s'ouvre. "
":numref:`fenetreSignature`"
msgid ""
"When you tap the signature icon |signature|, the signature window opens. "
":numref:`fenetreSignature`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1123
msgctxt "La vue live du rapport"
msgid "Reporting dashboard"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:450
msgctxt ""
"le bouton du statut de mission. Au clic, un menu déroule les choix de "
"changement de statut. Ils sont personnalisables, sur simple demande au "
"support, selon vos besoins et vos spécifités-métiers"
msgid ""
"the mission status button. When you tap it, a menu drops down with status "
"change choices. These can be customized, upon request to Support, according "
"to your needs and the specific nature of your business"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1438
msgctxt "{STREET} pour intégrer l'adresse"
msgid "{STEET} to integrate the address"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:87
msgctxt ""
"Les e-mail et mot de passe sont transmis par mail suite à l'inscription des "
"utilisateurs auprès du support. :numref:`mail_MTL_id`"
msgid ""
"The email address and password are sent by email once users have signed up "
"with Support. :numref:`mail_MTL_id`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1421
msgctxt ""
"Certaines questions peuvent être obligatoires. Sans réponse à ces questions, "
"le formulaire n'est pas validé. Elles sont marquées d'un astérisque dans le "
"formulaire."
msgid ""
"Some questions may be required. The form cannot be validated without answers "
"to those questions. They are marked with an asterisk on the form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:571
msgctxt "Cliquer sur l'icône filtre en haut à droite de la liste des missions."
msgid "Tap the filter icon at the top right of the mission list."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1527
msgctxt "Vue agenda"
msgid "Calendar view"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:456
msgctxt ""
"les `Relevés d\\'informations mission`_ : dès qu'elles sont récoltées et "
"enregistrées, une \"tick\" verte apparaît en face de l'information validée"
msgid ""
"`preuves de livraison`_ (proofs of delivery): once items have been picked up "
"and registered a green check mark appears alongside the validated proof"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:588
msgctxt ""
"Pour revenir à la liste complète et supprimer les indications de filtres, "
"cliquer sur la flèche |resetfilter|."
msgid ""
"To return to the full list and remove filter settings, click the arrow "
"|resetfilter|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:786
msgctxt ""
"La technologie NFC (Near Field Communication ou communication en champ "
"proche) utilise un capteur NFC (ou tag NFC) et un lecteur contenu dans un "
"téléphone ou une tablette. Les informations relevables par NFC sont de tout "
"type. *Dans cet exemple, il s'agit des températures relevées avec un capteur "
"NFC Sopalog (SOPAC).*"
msgid ""
"NFC (Near Field Communication) technology uses an NFC tag and a reader "
"contained in the smartphone or tablet. All kinds of information can be read "
"by NFC. *In this example, temperatures are being read with a Sopalog NFC "
"tag.*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1169
msgctxt "Vue live du rapport avec une tournée déployée."
msgid "Live report view with route expanded."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:684
msgctxt "Fenêtre photographie."
msgid "Photo window."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:929,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1423
msgctxt ""
"Afin de définir votre formulaire personnalisé, merci de remplir le "
"questionnaire suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 64 "
"27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgid ""
"If you wish to create a custom form, please complete the questionnaire that "
"follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 27 "
"05 83) or by email (support@mapotempo.com)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:639,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1006
msgctxt ""
"des boutons flottants en bas d'écran à droite permettent de modifier les "
"statuts à faire |boutonafaire|, en cours |boutonencours|, parti |boutonparti|"
" et non fait |boutonnonfait|."
msgid ""
"floating buttons at the bottom right of the screen allow you to change the "
"status to “to do” |boutonafaire|, “in progress” |boutonencours|, “completed” "
"|boutonparti| or “not completed” |boutonnonfait|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:372
msgctxt "Les libellés présents sur la tournée."
msgid "Tags present on the route."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:324
msgctxt ""
"Il est possible de déconnecter un utilisateur à Mapotempo Live. Cela permet "
"d'assigner un appareil mobile à plusieurs utilisateurs. Déterminer si le "
"téléphone est affecté à un véhicule ou à un conducteur. Pour connecter un "
"autre utilisateur, suivre la procédure de `Connexion à Mapotempo Live`_"
msgid ""
"You can sign a user out of Mapotempo Live. This allows one mobile device to "
"be assigned to several users. Decide whether the smartphone is assigned to a "
"vehicle or to a driver. To sign in another user, follow the `Signing in to "
"Mapotempo Live`_ procedure"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:417
msgctxt ""
"carte sur laquelle la mission est centrée. Au clic sur la carte, la carte "
"s'ouvre en plein écran."
msgid ""
"map with the mission location at the center. When you tap the map, it opens "
"full screen."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:195
msgctxt "Archives"
msgid "Archive"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:644
msgctxt "Libellés de statuts"
msgid "Status tags"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:540
msgctxt ":numref:`quantity_window`"
msgid ":numref:`quantity_window`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:771
msgctxt ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer la "
"position relevée\". L'action de géolocalisation ne sera pas prise en compte. "
":numref:`deleteSurvey`"
msgid ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed location”. "
"The global positioning action will be ignored. :numref:`deleteSurvey`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1294
msgctxt "Vider Mapotempo Live par véhicule"
msgid "Clearing Mapotempo Live by vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1440
msgctxt "{QUANTITIES} pour intégrer la quantité"
msgid "{QUANTITIES} to integrate the quantity"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:602
msgctxt "`Relever une information par NFC`_."
msgid "`Read information with NFC`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1131
msgctxt "La vue live du rapport."
msgid "Reporting dashboard."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:49
msgctxt "Sur mobiles et tablettes Android"
msgid "On Android smartphones and tablets"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1434
msgctxt "{REF} pour intégrer la référence de la mission"
msgid "{REF} to integrate the mission reference"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:657
msgctxt "Ces libellés sont paramétrables sur demande au support."
msgid "These tags can be configured upon request to Support."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:499
msgctxt ""
"En face de l'intitulé \"Planifié\", figurent l'heure et la date de visite."
msgid "Alongside the “Planned” heading, the visit time and date are shown."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:536
msgctxt ""
"Elle permet d'ajuster la quantité avec le plus et le moins ou de modifier la "
"quantité livrée en tapant directement dans le champ. Le bouton Sauvegarder "
"|save_button| enregistre la quantité indiquée. Le bouton Réinitialiser "
"|reInit_button| efface les modifications indiquées."
msgid ""
"This can be used to adjust the quantity with the plus or minus, or to change "
"the quantity delivered by tapping directly on the field. The |save_button| "
"button saves the quantity shown. The |reInit_button| button removes any "
"changes shown."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:750,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:779
msgctxt ""
"Pour revenir à la fiche mission, cliquer sur la flèche retour |arrow| de "
"votre appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgid ""
"To return to the mission sheet, tap your mobile device’s back arrow |arrow| "
"or the arrow at the top left of the “Map” title."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1173
msgctxt ""
"Pour visualiser les détails d’une tournée, cliquer sur le bouton contenant l’"
"icône liste |list_icon|."
msgid ""
"To view details about a route, click on the button including the list icon "
"|list_icon|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1232
msgctxt "Calendrier reporting."
msgid "Reporting calendar."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1134
msgctxt ""
"La date du rapport : au clic sur le champ date, le calendrier apparaît. La "
"date est sélectionnable."
msgid ""
"Report date: clicking on the date field opens the calendar. The date can be "
"selected."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:357
msgctxt "Informations de tournée"
msgid "Route informations"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:799
msgctxt ""
"Lorsque l'information est bien relevée, le message \"Lecture du Tag xxxxxx "
"réussie\" s'affiche en vert. :numref:`readingNFCsuccess`"
msgid ""
"When the information has been read, the message “Success read tag xxxxxxxxx” "
"is displayed in green. :numref:`readingNFCsuccess`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:427
msgctxt ""
"Au clic sur une mission de la liste (à gauche), la mission s'affiche. "
":numref:`navigationLandscape`"
msgid ""
"When you tap a mission in the list (on the left), the mission is displayed. "
":numref:`navigationLandscape`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:558
msgctxt "les unités livrables,"
msgid "deliverable units,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1291
msgctxt "Vider toutes les tournées."
msgid "Clearing all routes."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:451
msgctxt ""
"l'adresse de la mission contenant un lien permettant de lancer la navigation "
"avec l'application GPS de votre choix (Google Maps, Waze, Maps.me...)"
msgid ""
"the mission address including a link you can use to launch navigation with "
"your chosen GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1191
msgctxt ""
"Le tableau listant chaque mission a. le nom de la mission b. le statut de la "
"mission c. l’heure planifiée de la mission d. l’heure d’arrivée à la mission "
"avec l’étiquette ETA si l’heure a été recalculée en cours de tournée. Si l’"
"heure d’arrivée est affichée en rouge, l’horaire est dépassé de plus de 30 "
"minutes. Si l’heure d’arrivée est affichée en jaune, l’horaire est dépassé "
"entre 15 minutes et 30 minutes. Si l’heure est affichée en vert, la mission "
"était à l’heure. e. les preuves de livraison relevées en cours de tournée : "
"photo ; commentaire, signature, code-barres et adresse. Les informations "
"relevées en cours de tournées apparaissent en bleu dans le reporting. Au "
"clic sur une des icônes bleues, une fenêtre modale s’ouvre affichant le "
"contenu des informations relevées."
msgid ""
"The table listing each mission a. mission name b. mission status c. "
"scheduled mission time d. mission arrival time labeled ETA if the time was "
"recalculated on the route. If the arrival time is shown in red, the mission "
"is more than 30 minutes behind schedule If the arrival time is shown in "
"yellow, the mission is 15 to 30 minutes behind schedule. If the time is "
"shown in green, the mission was on time. e. proofs of delivery gathered on "
"the route: photo, comment, signature, barcode and address. Information "
"gathered on the route is shown in blue in the report. When you click on one "
"of the blue icons, a modal window opens showing the content of the "
"information gathered."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1218
msgctxt ""
"La page Rapports propose un formulaire composé de quatre champs : dates de "
"début et de fin, une case à cocher Historique des statuts et le menu "
"déroulant du choix du format de tableur. :numref:`reporting_form`"
msgid ""
"The Reporting page contains a form comprising four fields: start and end "
"dates, a “History of status checkbox” and the spreadsheet format selection "
"drop-down menu. :numref:`reporting_form`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:956
msgctxt ""
"Au clic, sur l'icône crayon |scan_pen|, il est possible d'intégrer le numéro "
"du code-barre en tapant directement sur le clavier du mobile. "
":numref:`menuMission3`"
msgid ""
"By tapping the pencil icon |scan_pen|, you can add the barcode number by "
"entering it directly on the mobile device’s keypad. :numref:`menuMission3`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:821
msgctxt ""
"\"Rédiger un commentaire\" permet d'intégrer quelques mots pour expliquer "
"comment s'est déroulée la livraison, la collecte ou la visite. "
":numref:`fenetreCommentaire`"
msgid ""
"“Write a comment” allows you to add a few words to explain how the delivery, "
"pickup or visit went. :numref:`fenetreCommentaire`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1050
msgctxt ""
"Lorsque les tournées sont prêtes à être exportées, cliquer sur le bouton "
"d'export |export|. :numref:`exportMenuAll`"
msgid ""
"When the routes are ready for export, click on the export button |export|. "
":numref:`exportMenuAll`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:876,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1385
msgctxt "Mises en page possibles"
msgid "Possible page layouts"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1517
msgctxt "Vue liste"
msgid "List view"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:346
msgctxt ""
"Chaque tournée de la liste **à faire** est archivable en glissant de droite "
"à gauche. L'icône \"archive\" |archive| apparaît à droite. La tournée passe "
"aux archives en cliquant sur cette icône."
msgid ""
"Each route in the **to do** list can be archived by swiping right to left. "
"The “archive” icon |archive| appears on the right. The route is moved to the "
"archives when you tap this icon."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:789
msgctxt ""
"Depuis la fiche mission, cliquer sur le menu |menumission|. Cliquer sur le "
"lien \"Lire Sopalog NFC\" (pour l'exemple)."
msgid ""
"If the SMS Sender box is checked, the name of the sender will be the name of "
"the Mapotempo Web user who configured the SMS. The chosen name cannot exceed "
"11 characters. The change will become effective upon request to Support."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:755
msgctxt ":numref:`imgmenuMission`"
msgid ":numref:`imgmenuMission`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:511
msgctxt ""
"Retrouver toutes les informations renseignées pour chaque mission affichées "
"tout en bas de la fiche mission. :numref:`informationsMission`"
msgid ""
"All the information provided for each mission can be found at the bottom of "
"the mission sheet. :numref:`informationsMission`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1334
msgctxt ""
"À faire, En cours, Fait et Non fait. Toutes les actions suivantes sont "
"disponibles pour chaque mission :"
msgid ""
"To do, In progress, Completed and Not completed. All the following actions "
"are available for every mission:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:51
msgctxt "*Version Android conseillée : 4.4 minimum*"
msgid "*Recommended Android version: 4.4 or later*"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:391
msgctxt "Livré : \"Tick\" sur fond vert |parti|. La mission est achevée."
msgid ""
"Completed: Tick on green background |parti|. The mission has been completed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:445
msgctxt ""
"Quelle que soit la position du téléphone ou de la tablette (portrait ou "
"paysage), la flèche retour |arrow| (1), le titre Mission (2) les `Icônes "
"d'actions mission`_ (3) et le menu de mission |menuMission| (4) figurent "
"dans un cadre bleu. Une carte (5) affiche la mission à visiter en son centre "
"(6). Les informations de mission se découpent ainsi :"
msgid ""
"Irrespective of the smartphone or tablet’s position (portrait or landscape), "
"the back arrow |arrow| (1), Mission title (2), `Icônes d'actions mission`_ ("
"Mission action icons) (3) and mission menu |menuMission| (4) will be shown "
"in a blue box. A map (5) shows the mission to visit at the center (6). The "
"mission information is broken down as follows:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:455
msgctxt "les `Quantités`_ à livrer ou à récolter"
msgid "the `Quantities`_ to deliver or pick up"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1084
msgctxt ""
"Mapotempo Live remonte les statuts de mission à Mapotempo Web. "
":numref:`app_route_with_status2`"
msgid ""
"Mapotempo Live feeds back each mission status to Mapotempo Web "
":numref:`app_route_with_status2`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:251
msgctxt ""
"Le bouton activer/désactiver |activerSuivi| permet d'activer ou de "
"désactiver la géolocalisation de l'appareil. :numref:`trackingButton`"
msgid ""
"The activate/deactivate button |activerSuivi| is used to activate or "
"deactivate the device’s location services. :numref:`trackingButton`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:463
msgctxt "Mini-carte"
msgid "Mini-map"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:581
msgctxt ""
"Le témoin |applyfilter| est coché quand la liste n'est pas complète. Pour "
"accéder à la liste complète, décocher filtré."
msgid ""
"The |applyfilter| indication is checked when the full list is not displayed. "
"To access the full list, uncheck the filter indicator."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1107
msgctxt "Il est possible d’activer les arrêts en fonction de leur statut."
msgid "You can activate stops according to their status."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:967
msgctxt "Relevé de position"
msgid "Position survey"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:152
#, fuzzy
msgctxt "Sur Mapotempo Web, dans la partie Véhicule :"
msgid "On Mapotempo Web, in the Vehicle section:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1285
msgctxt ""
"Cette fenêtre liste les tournées présentes sur le serveur (archivées, en "
"cours et à faire). Cocher la case à droite de la tournée sélectionne cette "
"tournée. Le bouton \"Vider la sélection\" |viderTournee| permet de supprimer "
"la/les liste/s de missions. :numref:`fenetre_vider_global`"
msgid ""
"This window lists routes present on the server (archived, in progress and to "
"do). Check the box to the right of the route to select it. The “Clear "
"Selection” button |viderTournee| is used to delete the mission list(s). "
":numref:`fenetre_vider_global`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1082
msgctxt "Sur la page Plan"
msgid "On the page Plan"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:714
msgctxt ""
"Tracer la signature avec le doigt dans le cadre \"Signez ici\". Si la "
"signature est satisfaisante, cliquer sur le bouton Sauvegarder |save|."
msgid ""
"Draw the signature in the “Sign here” box using a finger. If you are happy "
"with the signature, tap the Save button |save|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:920
msgctxt ""
"Quand le formulaire est correctement rempli, il passe en vert dans la liste. "
":numref:`validate _form`"
msgid ""
"When the form is filled in correctly, it changes to green in the list. "
":numref:`validate _form`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:162
msgctxt "Le menu se déroule au clic sur le logo menu |menu|. :numref:`menu`"
msgid "The menu can be opened by tapping the menu icon |menu|. :numref:`menu`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1482
msgctxt "{MISSION_DURATION} : durée de visite de la mission"
msgid "{MISSION_DURATION}: duration of the mission visit"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:993
msgctxt "Statut de mission"
msgid "Mission status"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:493
msgctxt "La flèche bleue à droite envoie vers l'application GPS choisie."
msgid "The blue arrow to the right forwards you to the chosen GPS app."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1115
msgctxt "Filtre par statuts."
msgid "Status filter."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1514
msgctxt "Préférences affichage (pas encore disponible)"
msgid "Display preferences (not yet available)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:504
msgctxt "Téléphone"
msgid "Telephone"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1149
msgctxt ""
"Le tableau listant les tournées de la journée a. la colonne des retards "
"effectifs et des retards prévus b. la colonne du nom de tournée c. la "
"colonne de l’utilisateur à qui est envoyée la tournée d. la colonne du "
"statut des départs e. la colonne récapitulant le nombre de statuts "
"enregistrés en tournées f. la colonne des pauses g. la colonne des arrivées "
"h. la colonne d’avancement des tournées exprimé en pourcent i. le lien vers "
"le détail de chaque tournée Les colonnes dont les en-têtes comportent une "
"flèche vers le haut et une flèche vers le bas peuvent être triées par ordre "
"alphabétique (de A à Z) ou ordre alphabétique inverse (de Z à A)."
msgid ""
"The table listing the day’s routes a. column showing actual delays and "
"expected delays b. column showing the route name c. column showing the user "
"to whom the route is sent d. status of route departures e. column "
"summarizing the number of status records in routes f. column showing rest "
"breaks g. column showing arrivals h. column showing route progress as a "
"percentage i. link to the details on each route Columns where the header "
"includes an upward and downward pointing arrow can be sorted by alphabetical "
"(A to Z) or reverse alphabetical (Z to A) order."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1039
msgctxt "Champs Fleet user."
msgid "“Fleet user” fields."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1065
msgctxt ""
"Pour exporter les tournées, confirmer le choix. L'export commence. "
":numref:`transferWindow`"
msgid ""
"To export routes, confirm your choice. The export begins. "
":numref:`transferWindow`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1
msgctxt ""
"Cette page explique le fonctionnement et les fonctionnalités de "
"l'application mobile / embarquée Mapotempo Live."
msgid ""
"This page explains how the mobile/onboard Mapotempo Live functions work."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1456
msgctxt ""
"Afin de définir vos SMS personnalisés, merci de remplir le questionnaire "
"suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 64 27 05 83) ou "
"par mail (support@mapotempo.com)."
msgid ""
"If you wish to create your custom SMS, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:865,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1374
msgctxt "Lien vers le formulaire"
msgid "Link to the form"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:32
msgctxt "Schéma de fonctionnement"
msgid "Overview diagram"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:964
msgctxt "Suivi du véhicule"
msgid "Vehicle tracking"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:362
msgctxt ""
"Au clic sur l'icône informations |icone_i|, la fenêtre récapitulant toutes "
"les informations de la tournée s'ouvre. :numref:`routes_infos`"
msgid ""
"When you click on the information icon |icone_i|, a window opens with a "
"summary of all the information about the route. :numref:`routes_infos`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1072
msgctxt "Export tournées vers Mapotempo Live."
msgid "Route export to Mapotempo Live."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1104
msgctxt "Rouge |red| : Rejeté"
msgid "Red |red|: Rejected"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1139
msgctxt ""
"Les dépôts de départ et d’arrivée comptent comme des missions dans Mapotempo "
"Live. Une tournée compte 20 points d’arrêt dans Mapotempo Web. Un dépôt de "
"départ et un dépôt d’arrivée sont définis. La tournée compte 22 missions "
"dans Mapotempo Live."
msgid ""
"Departure and arrival stores count as missions in Mapotempo Live. A route "
"includes 20 stops in Mapotempo Web. A departure store and arrival store are "
"defined. The route includes 22 missions in Mapotempo Live."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:40
msgctxt "Télécharger Mapotempo Live"
msgid "Downloading Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:506
msgctxt ""
"S'il est renseigné pour la destination à visiter, le numéro de téléphone est "
"indiqué et cliquable pour appel ou envoi de SMS."
msgid ""
"If provided for the visit customer, the telephone number is shown and can be "
"tapped to make a call or send an SMS."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:225
msgctxt "Liste des missions."
msgid "Mission list."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:168,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1268
msgctxt "Accueil Mapotempo Live."
msgid "Mapotempo Live Home."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:316
msgctxt ""
"Le lien Déconnexion permet de déconnecter Mapotempo Live. "
":numref:`signoutLink`"
msgid ""
"The Sign Out link is used to sign out of Mapotempo Live. "
":numref:`signoutLink`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:590
msgctxt ""
"Pour revenir à la liste des tournées à faire, cliquer sur la flèche retour "
"|arrow| en haut à gauche."
msgid ""
"You can `collect a signature`_, `take a photo`_ and/or `write a comment`_ as "
"proof of delivery."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1450
msgctxt "Le fournisseur de SMS est Nexmo_."
msgid "The SMS provider is Nexmo."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:155
msgctxt ""
"Sous le champ Mapotempo Live, dérouler la section Définir le mot de passe "
"pour Mapotempo Live."
msgid ""
"In the Mapotempo Live field, drop down the Define password for Mapotempo "
"Live section."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:548
msgctxt ""
"Un moteur de recherche en haut à gauche se déroule au clic sur la loupe. Il "
"permet d'afficher uniquement les quantités recherchées. Au clic sur la case "
"à cocher Tout, l'ensemble des quantités renseignées pour cette mission "
"s'affiche."
msgid ""
"A search engine drops down at the top left if you click on the magnifying "
"glass. You can use this to display only the quantities you want to see. If "
"you click on the “All” checkbox, all quantities entered for this mission are "
"displayed."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:609
msgctxt "Boutons flottants"
msgid "Floating buttons"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:720
msgctxt "Le nom du signataire peut être renseigné dans le champs."
msgid "The signatory’s name can be entered in the field"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:465
msgctxt ""
"Cette mini-carte affiche la mission au centre. Au clic, la `carte`_ s'ouvre "
"en plein écran. :numref:`smallMap`"
msgid ""
"This mini-map shows the mission at its center. When you tap it, the `map`_ "
"opens full screen. :numref:`smallMap`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:879,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1388
msgctxt "Deux façons de présenter les formulaires sont disponibles :"
msgid "There are two ways of displaying forms:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:896,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1405
msgctxt "Formulaire en sections."
msgid "Section form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1175
msgctxt ":numref:`reporting_missions_list`"
msgid ":numref:`reporting_missions_list`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:395
msgctxt "En mode portrait"
msgid "In portrait mode"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:598
msgctxt "Ajuster les `Quantités`_,"
msgid "Adjust the `Quantities`_,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:910,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1419
msgctxt "évaluation : un nombre d'étoiles est déterminé pour donner une note."
msgid "rating: choose the number of stars to give a score."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1469
msgctxt ""
"Un email est expédié depuis l’adresse robot@mapotempo.com afin de limiter "
"les risques qu’il soit considéré comme spam. S’il est nécessaire d’envoyer "
"un email de la part d’une adresse spécifique, il faut se rapprocher de votre "
"service informatique pour étudier de la faisabilité."
msgid ""
"An email is sent from the address robot@mapotempo.com to limit the risks of "
"it being treated as spam. If an email needs to be sent with a specific "
"sender’s address, please contact your IT department to assess feasibility."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1442
msgctxt "{VEHICLE_NAME} pour intégrer le nom du véhicule"
msgid "{VEHICLE_NAME} to integrate the vehicle name"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:847,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1356
msgctxt "Deux mises en page du formulaire sont disponibles :"
msgid "There are two ways of displaying forms:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1441
msgctxt "{COMMENT} pour intégrer les commentaires"
msgid "{COMMENT} to integrate the comment"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:709
msgctxt "Fenêtre signature."
msgid "Signature window."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:423
msgctxt "Navigation d'une mission à l'autre en mode paysage"
msgid "Navigation between missions in landscape mode"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1105
msgctxt "Gris |grey| : Suspendu"
msgid "Grey |grey|: Any status"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:95
msgctxt "Ouverture de Mapotempo Live"
msgid "Opening Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:257
msgctxt "Bouton de Suivi."
msgid "Tracking button."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:990
msgctxt ""
"Pour revenir à la fiche mission, cliquer sur la flèche retour |arrow| de "
"l'appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgid ""
"To return to the home screen, tap your mobile device’s back arrow |arrow| or "
"the arrow at the top left of the “Map” title."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:887,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1396
msgctxt "Formulaire en une page."
msgid "Single page form."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1043
msgctxt ""
"Les utilisateurs désignent ici le personnel embarqué, le personnel en "
"véhicule, c'est-à-dire, livreur-se, coursier-ère, conducteur-trice, "
"chauffeur-se, infirmier-ère, kinésithérapeute..."
msgid ""
"Users is taken here to mean personnel on board, personnel in the vehicle, "
"meaning the delivery driver, courier, driver, nurse, physiotherapist etc."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:17
msgctxt ""
"À chaque véhicule est rattaché une tablette ou un smartphone Android. À "
"chaque véhicule correspond une tournée. La tournée est envoyée à la tablette "
"ou au smartphone Android pour devenir une liste de missions."
msgid ""
"An Android smartphone or tablet is linked to each vehicle. There is a route "
"corresponding to each vehicle. The route is sent to the Android smartphone "
"or tablet and thus becomes a list of missions."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:636
msgctxt ""
"Sur la fiche détaillée, le statut de la mission est modifiable de deux "
"manières :"
msgid "On the detailed sheet, the mission status can be changed in two ways:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1302
msgctxt "Vider les tournées d'un véhicule."
msgid "Clearing the routes for a vehicle."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1436
msgctxt "{DATE} pour intégrer la date"
msgid "{DATE} to integrate the date"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:42
msgctxt ""
"Le téléchargement de Mapotempo Live est ouvert au public. Mais une "
"inscription est nécessaire auprès du `service commercial`_."
msgid ""
"Mapotempo Live is available for public download. However, a subscription is "
"required from the `sales department`_."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1522
msgctxt "Vue carte"
msgid "Map view"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:137
msgctxt ""
"Si la date des tournées est antérieure au jour en cours, Mapotempo Live "
"propose l'archivage. Cliquer sur Oui pour archiver ou sur Non pour conserver "
"la liste de mission dans \"à faire\". :numref:`MTLarchive`"
msgid ""
"If the route dates are earlier than the current date, Mapotempo Live "
"suggests archiving them. Tap Yes to archive or No to keep the list of "
"missions in “to do”. :numref:`MTLarchive`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1008
msgctxt ""
"Cette liste de statuts est non-exhaustive et non-restrictive. Faire une "
"demande auprès de notre support afin de faire correspondre ces statuts à vos "
"spécifités-métiers."
msgid ""
"This list of status options is a guide only. Others may be possible. Ask "
"Support to provide status options that match the specifics of your business."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:259
msgctxt ""
"Lors de la première utilisation, autoriser l'application à accéder à la "
"position du mobile. :numref:`agreeGeoloc`"
msgid ""
"When first used, you must allow the app to access the device’s location. "
":numref:`agreeGeoloc`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1186
msgctxt "Les informations sur l’agent en véhicule"
msgid "Information about the agent in the vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1321
msgctxt "Flux de travail Mapotempo Live."
msgid "Mapotempo Live Workflow."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:873,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1382
msgctxt "Liste formulaire."
msgid "Form list."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:847,
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1356
msgctxt "formulaire en sections"
msgid "Section form"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1281
msgctxt "Boutons tournée globale."
msgid "Global route buttons."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:351
msgctxt ""
"Chaque tournée de la liste **archives** est dés-archivable en glissant de "
"droite à gauche. L'icône \"dés-archive\" |desarchive| apparaît à droite. La "
"tournée passe à la liste \"à faire\" en cliquant sur cette icône."
msgid ""
"Each route in the **to do** list can be archived by swiping right to left. "
"The “dearchive” icon |desarchive| appears on the right. The route is "
"restored to the “to do” list when you tap this icon."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:782
msgctxt "Relever une information par NFC"
msgid "Survey an NFC information"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:449
msgctxt "la référence"
msgid "the reference"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1439
msgctxt "{CITY} pour intégrer la ville"
msgid "{CITY} to integrate the city"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:454
msgctxt ""
"le numéro de téléphone dont le clic permet un appel direct ou l'envoi d'un "
"message"
msgid ""
"the telephone number; tapping it will place a direct call or send a message"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1448
msgctxt ""
"Un SMS peut être envoyé au départ du véhicule. Un second SMS peut être "
"envoyé à l'approche de la mission."
msgid ""
"An SMS is sent when the vehicle sets out. A second SMS is sent as the "
"mission time approaches."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1181
msgctxt "Vue live du rapport des missions d'une tournée."
msgid "Live route mission report view."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:157
msgctxt ""
"Enregistrer le véhicule en cliquant sur le bouton Enregistrer en bas de page."
msgid ""
"Save the vehicle by clicking on the Save button at the foot of the page."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1476
msgctxt "{MISSION_REF} : votre identifiant interne du point d’arrêt"
msgid "{MISSION_REF}: your internal stop ID"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:113
msgctxt "Page des applications."
msgid "Apps screen."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:453
msgctxt "la plage horaire de visite"
msgid "the visit time window"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1324
msgctxt "Valider un chargement,"
msgid "Validate loading,"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:458
msgctxt ""
"les `boutons flottants`_ de statuts permettant de modifier le statut de la "
"mission en un clic (voir la signification des `Logos et couleurs de "
"mission`_)"
msgid ""
"status `floating buttons`_ are used to change the mission status with one "
"tap (see meaning of `Mission logos and colors`_)"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:729
#, fuzzy
msgctxt ""
"En haut à droite de l'écran, le menu mission |menumission| déroule la "
"possibilité de \"Relever la position\" et \"`Éditer l'adresse`_\"."
msgid ""
"At the top right of the screen the mission menu |menumission| opens the "
"option to “Survey the position” and “Edit the address”."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:596
msgctxt ""
"Au cours d'une tournée, l'utilisateur peut corriger, compléter ou ajuster "
"ces informations d'une mission :"
msgid ""
"On his route, the user can amend, complete or adjust two pieces of mission "
"information:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:282
msgctxt ""
"Au clic sur le lien Parametre, autoriser |autorisationdonnee| ou non "
"|interdictiondonnee| la synchronisation sur donnée mobile. "
":numref:`settingLinks`"
msgid ""
"Tap the Settings link to allow |autorizationdonnee| or block "
"|interdictiondonnee| synchronization over mobile data networks. "
":numref:`settingLinks`"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:228
msgctxt "Carte"
msgid "Map"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1092
msgctxt ""
"Ainsi, chaque mission est ornée d'un carré de couleur selon son statut :"
msgid ""
"Thus each mission is accompanied by a colored square according to status:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:341
msgctxt "Le menu général est accessible au clic sur |menu|."
msgid "The general menu can be accessed by tapping |menu|."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1465
msgctxt ""
"Les emails peuvent être envoyés entre le passage d’un statut à un autre "
"quelqu’il soit. Par exemple :"
msgid ""
"Emails can be sent upon changing from one status to any other. For example:"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:265
msgctxt "Autorisation géolocalisation."
msgid "Location service permission."
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:13
msgctxt "Qu'est-ce que Mapotempo Live ?"
msgid "What is Mapotempo Live?"
msgstr ""

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1433
msgctxt "{NAME} pour intégrer le nom de la destination"
msgid "{NAME} to integrate mission name"
msgstr ""
