# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2019, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo Web
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo Web v60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/mtlive_manualindex/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1
msgid ""
"Cette page explique le fonctionnement et les fonctionnalités de "
"l'application mobile / embarquée Mapotempo Live."
msgstr "This page explains how the mobile/onboard Mapotempo Live functions work."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:7
msgid "Documentation Mapotempo Live"
msgstr "Mapotempo Live Documentation"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:10
msgid "Introduction à Mapotempo Live"
msgstr "Introduction to Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:13
msgid "Qu'est-ce que Mapotempo Live ?"
msgstr "What is Mapotempo Live?"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:15
msgid ""
"Mapotempo Live est une application mobile d'assistance à l'exécution de "
"tournées de livraison, de collecte, de commerciaux, de portage... Elle "
"peut être liée à Mapotempo Web qui comporte les paramétrages véhicules, "
"adresses à visiter et les tournées optimisées. Une API, Mapotempo Fleet, "
"est disponible pour utiliser Mapotempo Live avec une interface propre."
msgstr ""
"Mapotempo Live is a mobile application which assists you in working out "
"routes for deliveries, collections, sales representatives, couriers etc. "
"It may be linked to Mapotempo Web, which includes the vehicle settings, "
"addresses to visit and optimized routes. An API, Mapotempo Fleet, is "
"available so that you can use Mapotempo Live with a proprietary "
"interface."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:17
msgid ""
"À chaque véhicule est rattaché une tablette ou un smartphone Android. À "
"chaque véhicule correspond une tournée. La tournée est envoyée à la "
"tablette ou au smartphone Android pour devenir une liste de missions."
msgstr ""
"An Android smartphone or tablet is linked to each vehicle. There is a "
"route corresponding to each vehicle. The route is sent to the Android "
"smartphone or tablet and thus becomes a list of missions."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:19
msgid ""
"Les missions comportent des statuts paramétrables transmettables à "
"Mapotempo Web pour suivi d'avancée des missions. L'API Mapotempo Fleet "
"permet cette remontée d'informations."
msgstr ""
"Missions include configurable status which can be transmitted to "
"Mapotempo Web to allow advanced mission monitoring. The Mapotempo Fleet "
"API allows that feedback of information."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:24
msgid "À qui s'adresse Mapotempo Live ?"
msgstr "Who is Mapotempo Live designed for?"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:26
msgid ""
"Mapotempo Web s'adresse à toute personne dont l'activité nécessite un "
"itinéraire avec des visites ou des points d'arrêt plus ou moins réguliers"
" et plus ou moins longs. Mapotempo permet à toute personne en poids "
"lourd, véhicule léger, moto, vélo ou à pied de réaliser ses tournées de "
"livraison, de collecte, de visite ou de rendez-vous en un temps optimal "
"tout en respectant les contraintes-métiers."
msgstr ""
"Mapotempo Web is designed for anyone whose business requires planning of "
"more or less extensive routes with visits or stopovers occurring more or "
"less regularly.  Mapotempo allows anyone travelling by heavy goods "
"vehicle, light vehicle, motorbike, cycle or on foot to travel their "
"delivery, collection, visit or appointment routes in an optimal amount of"
" time, while still abiding by business-specific constraints."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:29
msgid ""
"Mapotempo Live récupère la liste de missions paramétrée au sein des "
"tournées. Mapotempo Live permet de transmettre les informations de "
"mission, par exemple, le numéro de téléphone du destinataire pour appel "
"ou envoi de message direct. Le personnel embarqué/chauffeur/livreur peut "
"ainsi communiquer directement et en un clic au destinataire. Il retourne "
"directement le statut des missions au fur et à mesure de l'exécution des "
"missions. Ces statuts sont paramétrables et personnalisables."
msgstr ""
"Mapotempo Live gathers the list of missions configured within routes. "
"Mapotempo Live enables the forwarding of assignment information, such as "
"the recipient’s telephone number so they can be called, or the sending of"
" direct messages. On-board personnel/drivers/delivery personnel can thus "
"communicate directly with the recipient at the simple click of a button. "
"It sends back mission status updates as the mission unfolds. Those status"
" updates can be configured and customized."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:32
msgid "Schéma de fonctionnement"
msgstr "Overview diagram"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:33
msgid ":numref:`schema_fonctionnement_MTL`"
msgstr ":numref:`schema_fonctionnement_MTL`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:40
msgid "Télécharger Mapotempo Live"
msgstr "Downloading Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:42
msgid ""
"Le téléchargement de Mapotempo Live est ouvert au public. Mais une "
"inscription est nécessaire auprès du `service commercial`_."
msgstr ""
"Mapotempo Live is available for public download. However, a subscription "
"is required from the `sales department`_."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:46
msgid ""
"Suite à cette prise de contact, un login et un mot de passe sont générés "
"et transmis."
msgstr ""
"Once you have contacted them, a login and password will be generated and "
"sent to you."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:49
msgid "Sur mobiles et tablettes Android"
msgstr "On Android smartphones and tablets"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:51
msgid "*Version Android conseillée : 4.4 minimum*"
msgstr "*Recommended Android version: 4.4 or later*"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:53
msgid ""
"Il est conseillé d’utiliser une connexion Wi-Fi pour le téléchargement et"
" lors de la première connexion. Par la suite, l'application Mapotempo "
"Live est opérationnelle avec une connexion mobile, wi-fi ou hors-ligne."
msgstr ""
"You are recommended to use a Wi-Fi connection to download and when "
"signing in the first time. After that, the Mapotempo Live will work with "
"a mobile data or wi-fi connection, or offline."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:58
msgid "Cliquer sur le logo Play Store |playStore| de la tablette ou du mobile."
msgstr "Tap the Play Store logo |playStore| on the tablet or smartphone."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:60
msgid ""
"Dans le moteur de recherche, taper Mapotempo. Le premier résultat de "
"recherche est Mapotempo Live. :numref:`searchResultsStore`"
msgstr ""
"In the search window, type Mapotempo. The first search result will be "
"Mapotempo Live. :numref:`searchResultsStore`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:66
msgid "Résultats de recherche Play Store."
msgstr "Play Store search results."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:71
msgid ""
"Cliquer sur le lien. Une page s'ouvre avec le bouton \"Installer\" "
"|installer|. :numref:`installMapotempoLivePage`"
msgstr ""
"Tap the link. A page opens with the “Install” button |installer|. "
":numref:`installMapotempoLivePage`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:77
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:105
msgid "Page d'installation de Mapotempo Live."
msgstr "Mapotempo Live installation screen."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:79
msgid "Cliquer sur |installer|. L'application Mapotempo Live s'installe."
msgstr "Tap |installer|. The Mapotempo Live app is installed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:82
msgid "Se connecter à Mapotempo Live"
msgstr "Signing in to Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:85
msgid "E-mail et mot de passe"
msgstr "Email address and password"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:87
msgid ""
"Les e-mail et mot de passe sont transmis par mail suite à l'inscription "
"des utilisateurs auprès du support. :numref:`mail_MTL_id`"
msgstr ""
"The email address and password are sent by email once users have signed "
"up with Support. :numref:`mail_MTL_id`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:92
msgid "Mail reçu après inscription à Mapotempo Live."
msgstr "Email received after Mapotempo Live signup."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:95
msgid "Ouverture de Mapotempo Live"
msgstr "Opening Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:97
msgid "Sur une tablette ou un mobile, ouvrir l'application."
msgstr "On a tablet or mobile phone, open the app."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:99
msgid ""
"Depuis la page d'installation de Mapotempo Live "
":numref:`installMapotempoLive` :"
msgstr ""
"From the Mapotempo Live installation screen  "
":numref:`installMapotempoLive` : "

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:107
msgid "Depuis la page des applications :numref:`openPhone` :"
msgstr "From the apps screen  :numref:`openPhone`:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:113
msgid "Page des applications."
msgstr "Apps screen."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:118
msgid "Cliquer sur le logo Mapotempo Live |logoMTL|."
msgstr "Tap the Mapotempo Live logo |logoMTL|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:121
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:129
msgid "Connexion à Mapotempo Live"
msgstr "Signing into Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:123
msgid ""
"Entrer les informations de connexion transmises par mail (`E-mail et mot "
"de passe`_). :numref:`connexion`"
msgstr ""
"Enter the sign-in information sent by email (`Email and password`_). "
":numref:`connexion`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:131
msgid ""
"L'application s'ouvre sur les tournées \"à faire\", c'est-à-dire, les "
"listes de missions à effectuer. :numref:`MTLtoDo`"
msgstr ""
"The app opens on routes “to do”, meaning a list of missions to complete. "
":numref:`MTLtoDo`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:137
msgid ""
"Si la date des tournées est antérieure au jour en cours, Mapotempo Live "
"propose l'archivage. Cliquer sur Oui pour archiver ou sur Non pour "
"conserver la liste de mission dans \"à faire\". :numref:`MTLarchive`"
msgstr ""
"If the route dates are earlier than the current date, Mapotempo Live "
"suggests archiving them. Tap Yes to archive or No to keep the list of "
"missions in “to do”. :numref:`MTLarchive`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:143
msgid ""
"Si aucune tournée n'est présente sur l'application, la page suivante "
"s'ouvre avec la mention \"Aucune mission disponible\". :numref:`MTLhome`"
msgstr ""
"If no route is shown on the app, the following screen will appear, saying"
" “No missions available”. :numref:`MTLhome`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:150
msgid "Changer de mot de passe"
msgstr "Change password"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:152
msgid "Sur Mapotempo Web, dans la partie Véhicule :"
msgstr "On Mapotempo Web, in the Vehicle section:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:154
msgid ""
"Aller sur la fiche du véhicule sur lequel l'email-utilisateur est "
"enregistré."
msgstr ""
"Go to the sheet for the vehicle against which the user email is registered."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:155
msgid ""
"Sous le champ Mapotempo Live, dérouler la section Définir le mot de passe"
" pour Mapotempo Live."
msgstr ""
"In the Mapotempo Live field, drop down the Define password for Mapotempo "
"Live section."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:156
msgid "Entrer les caractères du mot de passe."
msgstr "Enter the password characters."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:157
msgid ""
"Enregistrer le véhicule en cliquant sur le bouton Enregistrer en bas de "
"page."
msgstr ""
"Save the vehicle by clicking on the Save button at the foot of the page."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:160
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:162
msgid "Le menu se déroule au clic sur le logo menu |menu|. :numref:`menu`"
msgstr "The menu can be opened by tapping the menu icon |menu|. :numref:`menu`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:168
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1268
msgid "Accueil Mapotempo Live."
msgstr "Mapotempo Live Home."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:170
msgid ""
"Le nom du véhicule et l'adresse email rattachée à ce véhicule figurent en"
" en-tête de menu."
msgstr ""
"The vehicle name and the email address linked to that vehicle appear in "
"the menu header."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:173
msgid "À faire"
msgstr "To do"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:175
msgid ""
"Les tournées à faire sont affichées dans l'ordre d'exécution des "
"tournées. :numref:`liste_missions_afaire`"
msgstr ""
"Routes to do are displayed in the order in which routes are to be "
"completed. :numref:`liste_missions_afaire`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:181
msgid "Liste des tournées à faire"
msgstr "Routes to do list"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:186
msgid ""
"Pour archiver une tournée, glisser la tournée choisie de droite à gauche."
" Le bouton d'archivage apparaît à droite. Au clic sur ce bouton, la liste"
" de mission s'archive. :numref:`liste_missions_aarchiver`"
msgstr ""
"To archive a route, swipe the chosen route from right to left. The "
"archive button appears on the right. When you tap that button, the "
"mission list is archived. :numref:`liste_missions_aarchiver`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:192
msgid "Liste des missions à archiver"
msgstr "List of missions to archive"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:195
msgid "Archives"
msgstr "Archive"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:197
msgid ""
"Les tournées archivées sont affichées dans l'ordre d'exécution des "
"tournées. :numref:`liste_missions_archives`"
msgstr ""
"Archived routes are displayed in the order in which routes are completed."
" :numref:`liste_missions_archives`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:203
msgid "Liste des missions archives"
msgstr "Archived missions list"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:208
msgid ""
"Pour désarchiver une liste de missions, glisser la liste de missions "
"choisie de droite à gauche. Le bouton d'archivage apparaît. Au clic sur "
"ce bouton, la liste de mission s'archive. "
":numref:`liste_missions_adesarchiver`"
msgstr ""
"To dearchive a mission list, swipe the chosen mission list from right to "
"left. The dearchive button appears. When you tap that button, the mission"
" list is archived. :numref:`liste_missions_adesarchiver`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:214
msgid "Liste des missions à désarchiver"
msgstr "Dearchived missions list"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:217
msgid "Liste des missions"
msgstr "Mission list"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:219
msgid ""
"Au clic sur une tournée, la liste des missions apparaît. "
":numref:`missionsList`"
msgstr "When a route is tapped, the mission list appears. :numref:`missionsList`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:225
msgid "Liste des missions."
msgstr "Mission list."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:228
msgid "Carte"
msgstr "Map"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:230
msgid ""
"Un lien vers la carte permet d'accéder à une carte de l'ensemble des "
"missions. Il est possible de zoomer ou dézoomer. :numref:`map`"
msgstr ""
"A link to the map takes you to a map showing all the missions. You can "
"zoom in or out. :numref:`map`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:236
msgid "Carte de l'ensemble des missions."
msgstr "Map of all the missions."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:241
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:298
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:311
msgid ""
"Pour revenir à l'accueil, cliquer sur la flèche retour |arrow| de votre "
"appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgstr ""
"To return to the home screen, tap your mobile device’s back arrow |arrow|"
" or the arrow at the top left of the “Map” title."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:244
msgid "Suivi"
msgstr "Tracking"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:251
msgid ""
"Le bouton activer/désactiver |activerSuivi| permet d'activer ou de "
"désactiver la géolocalisation de l'appareil. :numref:`trackingButton`"
msgstr ""
"The activate/deactivate button |activerSuivi| is used to activate or "
"deactivate the device’s location services. :numref:`trackingButton`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:257
msgid "Bouton de Suivi."
msgstr "Tracking button."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:259
msgid ""
"Lors de la première utilisation, autoriser l'application à accéder à la "
"position du mobile. :numref:`agreeGeoloc`"
msgstr ""
"When first used, you must allow the app to access the device’s location. "
":numref:`agreeGeoloc`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:265
msgid "Autorisation géolocalisation."
msgstr "Location service permission."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:267
msgid ""
"S'il est activé |boutonSuiviActive|, Mapotempo Live remonte la position "
"du mobile ou de la tablette dans Mapotempo Web."
msgstr ""
"If it is activated |boutonSuiviActive|, Mapotempo Live feeds back the "
"smartphone or tablet’s location to Mapotempo Web."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:272
msgid "Le véhicule associé est alors visible sur Mapotempo Web |trackedVehicle|."
msgstr ""
"The associated vehicle will then be visible on Mapotempo Web "
"|trackedVehicle|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:275
msgid "Paramètres"
msgstr "Parameters"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:282
msgid ""
"Au clic sur le lien Parametre, autoriser |autorisationdonnee| ou non "
"|interdictiondonnee| la synchronisation sur donnée mobile. "
":numref:`settingLinks`"
msgstr ""
"Tap the Settings link to allow |autorizationdonnee| or block "
"|interdictiondonnee| synchronization over mobile data networks. "
":numref:`settingLinks`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:288
msgid "Lien paramètres généraux."
msgstr "Parameter link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:290
msgid ""
"Le paramètre de donnée mobile permet d’autoriser la synchronisation "
"depuis donnée mobile. La désactiver empêche l’application de synchroniser"
" les données autrement que sur une connexion Wi-Fi. :numref:`settings`"
msgstr ""
"The mobile data setting enables you to allow synchronization over a "
"mobile data network. Deactivating it prevents the app from synchronizing "
"data except over a Wi-Fi connection. :numref:`settings`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:296
msgid "Page paramètres généraux."
msgstr "Parameter page."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:301
msgid "Aide"
msgstr "Help"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:303
msgid "Le lien Aide conduit à la plateforme d'aide en ligne : :numref:`settings`"
msgstr "The Help link takes you to the online help platform: :numref:`settings`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:309
msgid "Lien Aide."
msgstr "Help link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:314
msgid "Déconnexion"
msgstr "Disconnect"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:316
msgid ""
"Le lien Déconnexion permet de déconnecter Mapotempo Live. "
":numref:`signoutLink`"
msgstr ""
"The Sign Out link is used to sign out of Mapotempo Live. "
":numref:`signoutLink`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:322
msgid "Lien Déconnexion."
msgstr "Disconnect link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:324
msgid ""
"Il est possible de déconnecter un utilisateur à Mapotempo Live. Cela "
"permet d'assigner un appareil mobile à plusieurs utilisateurs. Déterminer"
" si le téléphone est affecté à un véhicule ou à un conducteur. Pour "
"connecter un autre utilisateur, suivre la procédure de `Connexion à "
"Mapotempo Live`_"
msgstr ""
"You can sign a user out of Mapotempo Live. This allows one mobile device "
"to be assigned to several users. Decide whether the smartphone is "
"assigned to a vehicle or to a driver. To sign in another user, follow the"
" `Signing in to Mapotempo Live`_ procedure"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:328
msgid "Tournées (à faire ou archives)"
msgstr "Routes (to do or archives)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:330
msgid ""
"Les tournées sont classées dans l'ordre d'exécution. Sur une ligne, le "
"nom de la tournée, l'heure et la date d'exécution sont affichés. "
":numref:`MTLtodohome`"
msgstr ""
"Routes are ranked by order of fulfilment. Each row displays the name of "
"the route, the time and date of execution. :numref:`MTLtodohome`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:336
msgid ""
"Au clic, sur une tournée, la `Liste des missions (à faire ou archives)`_ "
"s'affiche."
msgstr ""
"When you tap a route, the `List of missions (to do or archived)`_ is "
"displayed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:341
msgid "Le menu général est accessible au clic sur |menu|."
msgstr "The general menu can be accessed by tapping |menu|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:346
msgid ""
"Chaque tournée de la liste **à faire** est archivable en glissant de "
"droite à gauche. L'icône \"archive\" |archive| apparaît à droite. La "
"tournée passe aux archives en cliquant sur cette icône."
msgstr ""
"Each route in the **to do** list can be archived by swiping right to "
"left. The “archive” icon |archive| appears on the right. The route is "
"moved to the archives when you tap this icon."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:351
msgid ""
"Chaque tournée de la liste **archives** est dés-archivable en glissant de"
" droite à gauche. L'icône \"dés-archive\" |desarchive| apparaît à droite."
" La tournée passe à la liste \"à faire\" en cliquant sur cette icône."
msgstr ""
"Each route in the **to do** list can be archived by swiping right to "
"left. The “dearchive” icon |desarchive| appears on the right. The route "
"is restored to the “to do” list when you tap this icon."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:354
msgid "Liste des missions (à faire ou archives)"
msgstr "List of missions (to do or archives)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:357
msgid "Informations de tournée"
msgstr "Route informations"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:362
msgid ""
"Au clic sur l'icône informations |icone_i|, la fenêtre récapitulant "
"toutes les informations de la tournée s'ouvre. :numref:`routes_infos`"
msgstr ""
"When you click on the information icon |icone_i|, a window opens with a "
"summary of all the information about the route. :numref:`routes_infos`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:368
msgid "Durée : Durée totale de la tournée"
msgstr "Duration: Total duration of the route."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:369
msgid "Distance : Distance totale parcourue lors de la tournée"
msgstr "Distance: Total distance traveled on the route"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:370
msgid "Missions : Nombre total de missions à effectuer"
msgstr "Missions: Total number of missions to complete"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:371
msgid "Les quantités totales et les unités à livrer au cours de la tournée."
msgstr "Total quantities and units to deliver on the route."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:372
msgid "Les libellés présents sur la tournée."
msgstr "Tags present on the route."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:375
msgid "Logos et couleurs de mission"
msgstr "Mission logos and colors"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:377
msgid ""
"Les logos et couleurs de mission indiquent le statut de la mission. "
"Chaque logo et chaque couleur sont paramétrables en fonction de "
"l'activité et des procédures. Par défaut, ils sont définis comme suit :"
msgstr ""
"The mission logos and colors indicate the mission’s status. Each logo and"
" each color can be configured according to your business and procedures. "
"By default, they are defined as follows:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:389
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:652
msgid ""
"À faire : Calendrier sur fond bleu |afaire|. La mission est listée et "
"prévue."
msgstr ""
"To do: Calendar on blue background |afaire|. The mission is listed and "
"scheduled."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:390
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:653
msgid ""
"En cours : Flèche sur fond jaune |encours|. La mission est en cours de "
"tournée."
msgstr ""
"In progress: Arrow on yellow background |encours|. The mission is part of"
" the current round."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:391
msgid "Livré : \"Tick\" sur fond vert |parti|. La mission est achevée."
msgstr ""
"Completed: Tick on green background |parti|. The mission has been "
"completed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:392
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:655
msgid ""
"Non fait : Croix sur fond rouge |nonfait|. La mission n'a pas pu être "
"accomplie."
msgstr ""
"Not completed: Cross on red background |nonfait|. The mission could not "
"be completed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:395
msgid "En mode portrait"
msgstr "In portrait mode"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:397
msgid ""
"Chaque mission de la liste est représentée avec une icône et une couleur "
"de statut (1), un ordre de passage (2), un nom (3), l'adresse à visiter "
"(4), l'heure (5) et la date de passage (6). Au clic sur une des missions,"
" la fiche détaillée de la mission cliquée s'ouvre (voir la partie `Fiche "
"détaillée des missions`_). :numref:`missionsListPortrait`"
msgstr ""
"Each mission in the list is represented by an icon and a status color "
"(1), a visit sequence number (2), a name (3), the address to visit (4), "
"the time (5) and the date of visiting (6). When you tap one of the "
"missions, the details screen for the mission you have tapped will open "
"(see section on `Detailed mission sheet`_). "
":numref:`missionsListPortrait`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:403
msgid "Liste des missions en mode portrait."
msgstr "List of missions in portrait mode."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:406
msgid "En mode paysage"
msgstr "In landscape mode"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:408
msgid ""
"Si la tablette ou le téléphone est en mode paysage, la liste des missions"
" occupe l'espace gauche. L'ordre de passage (1) est entouré d'un rond "
"gris, le nom (2) apparaît en gras au-dessus de l'adresse complète (3). "
"L'heure et la date (4) de passage figurent à droite. "
":numref:`missionsListLegend2`"
msgstr ""
"If the tablet or smartphone is in landscape mode, the list of missions "
"occupies the left-hand area. The visit sequence number (1) appears in a "
"gray circle, the name (2) appears in bold above the full address (3). The"
" time and date (4) of the visit are shown to the right. "
":numref:`missionsListLegend2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:413
msgid "Menu déroulant de changement statut."
msgstr "Status change drop-down menu."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:415
msgid "La fiche détaillée de la mission occupe la droite de l'écran :"
msgstr "The detailed mission sheet occupies the right of the screen:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:417
msgid ""
"carte sur laquelle la mission est centrée. Au clic sur la carte, la carte"
" s'ouvre en plein écran."
msgstr ""
"map with the mission location at the center. When you tap the map, it "
"opens full screen."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:418
msgid "nom et référence de la mission"
msgstr "mission name and reference"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:419
msgid ""
"bouton du statut de mission. Au clic, un menu déroule les choix de "
"changement de statut. Ils sont personnalisables, sur simple demande au "
"support, selon vos besoins et vos spécifités-métiers."
msgstr ""
"mission status button. When you tap it, a menu drops down with status "
"change choices. These can be customized, upon request to Support, "
"according to your needs and the specific nature of your business."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:420
msgid ""
"adresse de la mission contenant un lien permettant de lancer la "
"navigation avec l'application GPS de votre choix (Google Maps, Waze, "
"Maps.me...)"
msgstr ""
"mission address including a link you can use to launch navigation with "
"your chosen GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:423
msgid "Navigation d'une mission à l'autre en mode paysage"
msgstr "Navigation between missions in landscape mode"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:425
msgid ""
"Les missions défilent par simple glisser de droite à gauche ou de gauche "
"à droite. Afficher la mission suivante en glissant le doigt vers la "
"gauche. Afficher la mission précédente en glissant le doigt vers la "
"droite."
msgstr ""
"Missions can be scrolled by swiping from right to left or from left to "
"right. Display the next mission by swiping your finger to the left. "
"Display the previous mission by swiping your finger to the right."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:427
msgid ""
"Au clic sur une mission de la liste (à gauche), la mission s'affiche. "
":numref:`navigationLandscape`"
msgstr ""
"When you tap a mission in the list (on the left), the mission is "
"displayed. :numref:`navigationLandscape`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:432
msgid "Navigation en mode paysage."
msgstr "Navigation in landscape mode."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:435
msgid "Fiche détaillée des missions"
msgstr "Detailed mission sheet"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:437
msgid ""
"Au clic sur une mission dans la liste, la fiche détaillée s'ouvre. "
":numref:`missionDetails`"
msgstr ""
"When you tap a mission in the list, the detailed sheet opens. "
":numref:`missionDetails`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:443
msgid "Fiche détaillée mission."
msgstr "Detailed mission sheet."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:445
msgid ""
"Quelle que soit la position du téléphone ou de la tablette (portrait ou "
"paysage), la flèche retour |arrow| (1), le titre Mission (2) les `Icônes "
"d'actions mission`_ (3) et le menu de mission |menuMission| (4) figurent "
"dans un cadre bleu. Une carte (5) affiche la mission à visiter en son "
"centre (6). Les informations de mission se découpent ainsi :"
msgstr ""
"Irrespective of the smartphone or tablet’s position (portrait or "
"landscape), the back arrow |arrow| (1), Mission title (2), `Icônes "
"d'actions mission`_ (Mission action icons) (3) and mission menu "
"|menuMission| (4) will be shown in a blue box. A map (5) shows the "
"mission to visit at the center (6). The mission information is broken "
"down as follows:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:448
msgid "le nom de la mission"
msgstr "the name of the mission"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:449
msgid "la référence"
msgstr "the reference"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:450
msgid ""
"le bouton du statut de mission. Au clic, un menu déroule les choix de "
"changement de statut. Ils sont personnalisables, sur simple demande au "
"support, selon vos besoins et vos spécifités-métiers"
msgstr ""
"the mission status button. When you tap it, a menu drops down with status"
" change choices. These can be customized, upon request to Support, "
"according to your needs and the specific nature of your business"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:451
msgid ""
"l'adresse de la mission contenant un lien permettant de lancer la "
"navigation avec l'application GPS de votre choix (Google Maps, Waze, "
"Maps.me...)"
msgstr ""
"the mission address including a link you can use to launch navigation "
"with your chosen GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:452
msgid "l'heure, le temps de visite et la date de passage"
msgstr "the scheduled time, duration and date of the visit"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:453
msgid "la plage horaire de visite"
msgstr "the visit time window"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:454
msgid ""
"le numéro de téléphone dont le clic permet un appel direct ou l'envoi "
"d'un message"
msgstr ""
"the telephone number; tapping it will place a direct call or send a "
"message"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:455
msgid "les `Quantités`_ à livrer ou à récolter"
msgstr "the `Quantities`_ to deliver or pick up"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:456
msgid ""
"les `Relevés d\\'informations mission`_ : dès qu'elles sont récoltées et "
"enregistrées, une \"tick\" verte apparaît en face de l'information "
"validée"
msgstr ""
"`preuves de livraison`_ (proofs of delivery): once items have been picked"
" up and registered a green check mark appears alongside the validated "
"proof"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:457
msgid ""
"les commentaires et champs optionnels : toute information pertinente à "
"propos de la mission"
msgstr ""
"comments and optional fields: any relevant information concerning the "
"mission"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:458
msgid ""
"les `boutons flottants`_ de statuts permettant de modifier le statut de "
"la mission en un clic (voir la signification des `Logos et couleurs de "
"mission`_)"
msgstr ""
"status `floating buttons`_ are used to change the mission status with one"
" tap (see meaning of `Mission logos and colors`_)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:460
msgid ""
"Pour revenir à la liste des missions, cliquer sur la flèche retour "
"|arrow| de l'appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à "
"gauche du titre \"Carte\"."
msgstr ""
"To return to the missions list, tap the mobile device’s back arrow "
"|arrow| or on the arrow at the top left of the “Map” title."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:463
msgid "Mini-carte"
msgstr "Mini-map"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:465
msgid ""
"Cette mini-carte affiche la mission au centre. Au clic, la `carte`_ "
"s'ouvre en plein écran. :numref:`smallMap`"
msgstr ""
"This mini-map shows the mission at its center. When you tap it, the "
"`map`_ opens full screen. :numref:`smallMap`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:470
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:617
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1001
msgid "Mini carte fiche détaillée."
msgstr "Detailed sheet mini-map."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:473
msgid "Informations mission"
msgstr "Mission information"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:476
msgid "Nom et référence de la mission"
msgstr "Mission name and reference"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:478
msgid ""
"Le nom de la mission figure en gras au-dessus de la référence. "
":numref:`name_ref`"
msgstr "The mission name is in bold above the reference. :numref:`name_ref`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:484
msgid "nom et référence de la mission."
msgstr "mission name and reference."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:487
msgid "Adresse et envoi d'une mission vers une application GPS"
msgstr "Address and forwarding a mission to a GPS app"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:489
msgid ""
"L'adresse de la mission contient un lien permettant de lancer la "
"navigation avec l'application GPS à choisir ou choisie (Google Maps, "
"Waze, Maps.me...) Une application GPS peut être définie par défaut en "
"l'enregistrant dans les préférences."
msgstr ""
"The mission address includes a link you can use to launch navigation with"
" a GPS app (Google Maps, Waze, Maps.me etc.), which you can select or may"
" have preselected. A default GPS app can be selected and saved in your "
"preferences."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:493
msgid "La flèche bleue à droite envoie vers l'application GPS choisie."
msgstr "The blue arrow to the right forwards you to the chosen GPS app."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:497
msgid "Informations horaires"
msgstr "Time information"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:499
msgid "En face de l'intitulé \"Planifié\", figurent l'heure et la date de visite."
msgstr "Alongside the “Planned” heading, the visit time and date are shown."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:501
msgid ""
"L'intitulé \"Plage horaire\" indique la plage horaire spécifiée pour la "
"visite."
msgstr "The “Time windows” section shows the time window specified for the visit."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:504
msgid "Téléphone"
msgstr "Telephone"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:506
msgid ""
"S'il est renseigné pour la destination à visiter, le numéro de téléphone "
"est indiqué et cliquable pour appel ou envoi de SMS."
msgstr ""
"If provided for the visit customer, the telephone number is shown and can be "
"tapped to make a call or send an SMS."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:509
msgid "Informations complémentaires"
msgstr "Additional information"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:511
msgid ""
"Retrouver toutes les informations renseignées pour chaque mission "
"affichées tout en bas de la fiche mission. :numref:`informationsMission`"
msgstr ""
"All the information provided for each mission can be found at the bottom "
"of the mission sheet. :numref:`informationsMission`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:517
msgid "Informations mission fiche détaillée."
msgstr "Detailed mission sheet information."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:520
msgid "Quantités"
msgstr "Quantities"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:522
msgid ":numref:`missionQuantities`"
msgstr ":numref:`missionQuantities`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:528
msgid "Quantités de mission."
msgstr "Mission quantities."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:530
msgid ""
"Au clic sur les quantités à livrer au cours de la mission, une fenêtre "
"s'ouvre."
msgstr "Tapping the quantities to deliver during the mission, a window opens."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:536
msgid ""
"Elle permet d'ajuster la quantité avec le plus et le moins ou de modifier"
" la quantité livrée en tapant directement dans le champ. Le bouton "
"Sauvegarder |save_button| enregistre la quantité indiquée. Le bouton "
"Réinitialiser |reInit_button| efface les modifications indiquées."
msgstr ""
"This can be used to adjust the quantity with the plus or minus, or to "
"change the quantity delivered by tapping directly on the field. The "
"|save_button| button saves the quantity shown. The |reInit_button| button"
" removes any changes shown."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:540
msgid ":numref:`quantity_window`"
msgstr ":numref:`quantity_window`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:546
msgid "Fenêtre des quantités."
msgstr "Quantity window."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:548
msgid ""
"Un moteur de recherche en haut à gauche se déroule au clic sur la loupe. "
"Il permet d'afficher uniquement les quantités recherchées. Au clic sur la"
" case à cocher Tout, l'ensemble des quantités renseignées pour cette "
"mission s'affiche."
msgstr ""
"A search engine drops down at the top left if you click on the magnifying"
" glass. You can use this to display only the quantities you want to see. "
"If you click on the “All” checkbox, all quantities entered for this "
"mission are displayed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:553
msgid "Filtre des missions"
msgstr "Mission filter"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:555
msgid ""
"Afin de visualiser plus facilement une partie des missions, il est "
"possible de filtrer les missions sur quatre critères :"
msgstr ""
"To view just part of the missions more easily, you can filter them by "
"four criteria:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:557
msgid ""
"le nom des missions (par exemple, visualiser toutes les pharmacies à "
"visiter),"
msgstr "mission names (e.g. view all pharmacies to visit),"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:558
msgid "les unités livrables,"
msgstr "deliverable units,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:559
msgid "les libellés de missions,"
msgstr "mission tags,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:560
msgid "le statut des missions (voir `Logos et couleurs de mission`_)"
msgstr "mission status (see `Logos and colors of mission`_)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:565
msgid ":numref:`missionsList2`"
msgstr ":numref:`missionsList2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:571
msgid "Cliquer sur l'icône filtre en haut à droite de la liste des missions."
msgstr "Tap the filter icon at the top right of the mission list."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:573
msgid "Les filtres peuvent être simultanés ou uniques :"
msgstr "Filters can be applied simultaneously or individually:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:575
msgid ""
"Entrer le texte (ou les premiers caractères) des noms de mission à "
"filtrer."
msgstr "Enter the text (or first characters) of mission names to filter."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:576
msgid "Cocher la ou les cases des unités livrables, libellés ou statut."
msgstr "Check the box(es) for deliverable units, tags or status."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:581
msgid ""
"Le témoin |applyfilter| est coché quand la liste n'est pas complète. Pour"
" accéder à la liste complète, décocher filtré."
msgstr ""
"The |applyfilter| indication is checked when the full list is not "
"displayed. To access the full list, uncheck the filter indicator."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:583
msgid ""
"Les missions sur une liste filtrée peuvent être ouvertes et modifiées "
"comme les missions d'une liste complète."
msgstr ""
"Missions in a filtered list can be opened and edited just like missions "
"in a full list."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:588
msgid ""
"Pour revenir à la liste complète et supprimer les indications de filtres,"
" cliquer sur la flèche |resetfilter|."
msgstr ""
"To return to the full list and remove filter settings, click the arrow "
"|resetfilter|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:590
msgid ""
"Pour revenir à la liste des tournées à faire, cliquer sur la flèche "
"retour |arrow| en haut à gauche."
msgstr ""
"You can `collect a signature`_, `take a photo`_ and/or `write a comment`_"
" as proof of delivery."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:594
msgid "Relevés d'informations mission"
msgstr "Mission information summary"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:596
msgid ""
"Au cours d'une tournée, l'utilisateur peut corriger, compléter ou ajuster"
" ces informations d'une mission :"
msgstr ""
"On his route, the user can amend, complete or adjust two pieces of "
"mission information:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:598
msgid "Ajuster les `Quantités`_,"
msgstr "Adjust the `Quantities`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:599
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1326
msgid "`Remplir un formulaire`_,"
msgstr "`Fill in the form`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:600
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1329
msgid "`Éditer l'adresse`_,"
msgstr "`Edit address`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:601
msgid "`Relever la position`_,"
msgstr "`Position survey`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:602
msgid "`Relever une information par NFC`_."
msgstr "`Read information with NFC`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:606
msgid "Statuts de mission"
msgstr "Mission status"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:609
msgid "Boutons flottants"
msgstr "Floating buttons"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:611
msgid ":numref:`missionDetails3`"
msgstr ":numref:`missionDetails3`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:636
msgid ""
"Sur la fiche détaillée, le statut de la mission est modifiable de deux "
"manières :"
msgstr "On the detailed sheet, the mission status can be changed in two ways:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:638
msgid ""
"au clic sur le bouton statut, un menu déroulant s'ouvre avec les "
"différents choix possibles,"
msgstr ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different"
" choices available,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:639
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1006
msgid ""
"des boutons flottants en bas d'écran à droite permettent de modifier les "
"statuts à faire |boutonafaire|, en cours |boutonencours|, parti "
"|boutonparti| et non fait |boutonnonfait|."
msgstr ""
"floating buttons at the bottom right of the screen allow you to change "
"the status to “to do” |boutonafaire|, “in progress” |boutonencours|, "
"“completed” |boutonparti| or “not completed” |boutonnonfait|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:641
msgid ""
"Cette liste de statuts est non-exhaustive et non-restrictive. Sur simple "
"demande au support, ils sont paramétrables afin de faire correspondre ces"
" statuts aux spécificités-métiers."
msgstr ""
"This list of status options is a guide only. Others may be possible. Upon"
" request to Support they can be configured so that status options match "
"the specifics of your business."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:644
msgid "Libellés de statuts"
msgstr "Status tags"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:646
msgid ""
"Selon le statut de la mission en cours, les statuts présents au clic sur "
"le bouton statut sont différents. Il existe quatre statuts par défaut. "
":numref:`status_tags`"
msgstr ""
"The status options shown by tapping the status button may vary according "
"to the current mission status. There are four default status options. "
":numref:`status_tags`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:654
msgid "Parti : \"Tick\" sur fond vert |parti|. La mission est achevée."
msgstr ""
"Completed Tick on green background |parti|. The mission has been "
"completed."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:657
msgid "Ces libellés sont paramétrables sur demande au support."
msgstr "These tags can be configured upon request to Support."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:660
msgid "Navigation d'une mission à l'autre"
msgstr "Navigation between missions"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:662
msgid ""
"Faire défiler les missions en faisant glisser la fiche détaillée vers la "
"droite (mission précédente) ou vers la gauche (mission suivante)."
msgstr ""
"Scroll through the missions by swiping the detailed sheet to the right "
"(previous mission) or to the left (next mission)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:665
msgid "Icônes d'actions mission"
msgstr "Mission action icons"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:673
msgid ""
"Dans l'en-tête de la fiche détaillée mission, les logos photographie "
"|photography| et signature |signature| permettent de `Prendre une photo`_"
" et/ou de `faire signer`_."
msgstr ""
"The header of the details mission sheet includes photo |photography| and "
"signature |signature| logos, allowing you to `take a photo`_ and/or `collect "
"a signature`_."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:676
msgid "Prendre une photo"
msgstr "Take a photo"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:678
msgid ""
"Au clic sur l'icône photographie |photography|, la fenêtre de "
"photographie s'ouvre. :numref:`fenetrePhoto`"
msgstr ""
"When you tap the photo icon |photography|, the photo window opens. "
":numref:`fenetrePhoto`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:684
msgid "Fenêtre photographie."
msgstr "Photo window."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:686
msgid ""
"L'application de photo du téléphone ou de la tablette s'ouvre. Prendre la"
" photo. Si besoin, confirmer la validité de la photo. Sinon, annuler. Une"
" nouvelle photo peut être prise."
msgstr ""
"The smartphone or tablet’s camera app will open. Taking a photo. If "
"appropriate, confirm the photo as valid. Otherwise, cancel. You can take "
"a new photo."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:692
msgid ""
"Si la photographie est satisfaisante, cliquer sur le bouton Sauvegarder "
"|save|."
msgstr "If you are happy with the photo, tap the Save button |save|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:697
msgid ""
"Si la photographie n'est pas satisfaisante, cliquer sur le bouton Effacer"
" |erase|. Recommencer la procédure."
msgstr ""
"If you are unhappy with the photo, tap the Clear button |erase|. Start "
"again."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:701
msgid "Faire signer"
msgstr "Collect a signature"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:703
msgid ""
"Au clic sur l'icône signature |signature|, la fenêtre de signature "
"s'ouvre. :numref:`fenetreSignature`"
msgstr ""
"When you tap the signature icon |signature|, the signature window opens. "
":numref:`fenetreSignature`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:709
msgid "Fenêtre signature."
msgstr "Signature window."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:711
msgid ""
"Le nom du signataire peut être renseigné. Au clic sur \"Nom du "
"signataire\", le clavier du mobile ou de la tablette apparaît. Renseigner"
" le nom du signataire."
msgstr ""
"The signatory’s name can be filled in. When you tap “Signatory name”, the"
" smartphone or tablet keyboard appears. Fill in the signatory’s name."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:714
msgid ""
"Tracer la signature avec le doigt dans le cadre \"Signez ici\". Si la "
"signature est satisfaisante, cliquer sur le bouton Sauvegarder |save|."
msgstr ""
"Draw the signature in the “Sign here” box using a finger. If you are "
"happy with the signature, tap the Save button |save|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:717
msgid ""
"Si la signature n'est pas satisfaisante, cliquer sur le bouton Effacer "
"|erase|. Recommencer la procédure."
msgstr ""
"If you are unhappy with the signature, tap the Clear button |erase|. "
"Start again."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:720
msgid "Le nom du signataire peut être renseigné dans le champs."
msgstr "The signatory’s name can be entered in the field"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:724
msgid "Menu mission"
msgstr ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different"
" choices available"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:729
msgid ""
"En haut à droite de l'écran, le menu mission |menumission| déroule la "
"possibilité de \"Relever la position\" et \"`Éditer l'adresse`_\"."
msgstr ""
"At the top right of the screen the mission menu |menumission| opens the "
"option to “Survey the position” and “Edit the address”."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:732
msgid "Éditer l'adresse"
msgstr "Edit address"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:734
msgid ""
"\"Editer l'adresse\" permet de compléter ou modifier l'adresse, et "
"l'enregistrer (2) en haut à droite. :numref:`addressSurvey`"
msgstr ""
"“Edit the address” allows you to complete or modify the address, and save"
" it (2) at the top right. :numref:`addressSurvey`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:740
msgid "Page \"Editer l'adresse."
msgstr "Edit address page."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:742
msgid ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer "
"l'adresse relevée\". Les informations intégrées seront supprimées. "
":numref:`resetAddressSurvey`"
msgstr ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Reset” the surveyed "
"address. The added information is deleted. :numref:`resetAddressSurvey`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:748
msgid "Lien Supprimer l'adresse relevée."
msgstr "Delete surveyed address link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:750
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:779
msgid ""
"Pour revenir à la fiche mission, cliquer sur la flèche retour |arrow| de "
"votre appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du "
"titre \"Carte\"."
msgstr ""
"To return to the mission sheet, tap your mobile device’s back arrow "
"|arrow| or the arrow at the top left of the “Map” title."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:753
msgid "Relever la position"
msgstr "Survey position"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:755
msgid ":numref:`imgmenuMission`"
msgstr ":numref:`imgmenuMission`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:761
msgid "Menu mission."
msgstr "Mission menu."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:763
msgid ""
"\"Relever la position\" affiche une carte centrée sur la position de la "
"tablette ou du mobile (croix). Repositionner la croix pour ajuster "
"l'adresse, et l'enregistrer (2) en haut à droite. La géolocalisation "
"effectuée précisera l'adresse. :numref:`positionSurvey`"
msgstr ""
"“Survey the position” opens a map centered on the position of the tablet "
"or smartphone (cross). Reposition the cross to adjust the address, and "
"save it (2) at the top right. The global position you have detected will "
"define the address. :numref:`positionSurvey`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:769
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:980
msgid "Carte \"Relever la position\"."
msgstr "\"Survey position\" map."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:771
msgid ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer la "
"position relevée\". L'action de géolocalisation ne sera pas prise en "
"compte. :numref:`deleteSurvey`"
msgstr ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed "
"location”. The global positioning action will be ignored. "
":numref:`deleteSurvey`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:777
msgid "Lien Supprimer la position relevée."
msgstr "Delete surveyed position link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:782
msgid "Relever une information par NFC"
msgstr "Survey an NFC information"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:784
msgid "Le téléphone ou la tablette doit être équipé(e) d'un lecteur NFC activé"
msgstr "The smartphone or tablet must have an active NFC reader"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:786
msgid ""
"La technologie NFC (Near Field Communication ou communication en champ "
"proche) utilise un capteur NFC (ou tag NFC) et un lecteur contenu dans un"
" téléphone ou une tablette. Les informations relevables par NFC sont de "
"tout type. *Dans cet exemple, il s'agit des températures relevées avec un"
" capteur NFC Sopalog (SOPAC).*"
msgstr ""
"NFC (Near Field Communication) technology uses an NFC tag and a reader "
"contained in the smartphone or tablet. All kinds of information can be "
"read by NFC. *In this example, temperatures are being read with a Sopalog"
" NFC tag.*"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:789
msgid ""
"Depuis la fiche mission, cliquer sur le menu |menumission|. Cliquer sur "
"le lien \"Lire Sopalog NFC\" (pour l'exemple)."
msgstr ""
"If the SMS Sender box is checked, the name of the sender will be the name"
" of the Mapotempo Web user who configured the SMS. The chosen name cannot"
" exceed 11 characters. The change will become effective upon request to "
"Support."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:791
msgid ""
"En cours de tournée, pour relever l'information souhaitée, approcher le "
"téléphone du capteur NFC. :numref:`readingNFC`"
msgstr ""
"While you are on the route, move the phone over the NFC sensor to pick up"
" the information you need. :numref:`readingNFC`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:797
msgid "Lecture NFC en cours."
msgstr "NFC reading in progress."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:799
msgid ""
"Lorsque l'information est bien relevée, le message \"Lecture du Tag "
"xxxxxx réussie\" s'affiche en vert. :numref:`readingNFCsuccess`"
msgstr ""
"When the information has been read, the message “Success read tag "
"xxxxxxxxx” is displayed in green. :numref:`readingNFCsuccess`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:805
msgid "Succès lecture NFC."
msgstr "NFC read success."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:807
msgid ""
"Lorsque l'information n'est pas bien relevée, le message \"Erreur de "
"lecture du tag. Recherche en cours…\" s'affiche en rouge."
msgstr ""
"When the information is not read correctly, the message “Error reading "
"tag. Search in progress…” is displayed in red."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:809
msgid ""
"L'information relevée est affichée en bas de la fiche mission. Elle est "
"cliquable pour afficher le détail des informations relevées, (*ici, la "
"courbe de températures*). :numref:`mission_temperature`"
msgstr ""
"The information found is displayed at the bottom of the mission sheet. "
"Click on it to display details about the information gathered, (*here, "
"the temperature graph*). :numref:`mission_temperature`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:815
msgid "Courbe des températures."
msgstr "Temperature graph."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:819
msgid "Rédiger un commentaire"
msgstr "Write a comment"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:821
msgid ""
"\"Rédiger un commentaire\" permet d'intégrer quelques mots pour expliquer"
" comment s'est déroulée la livraison, la collecte ou la visite. "
":numref:`fenetreCommentaire`"
msgstr ""
"“Write a comment” allows you to add a few words to explain how the "
"delivery, pickup or visit went. :numref:`fenetreCommentaire`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:827
msgid "Fenêtre commentaire."
msgstr "Comment window."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:829
msgid "Taper le commentaire souhaité."
msgstr "Enter the comment."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:831
msgid ""
"Si le commentaire est satisfaisant, cliquer sur le bouton Sauvegarder "
"|save|."
msgstr "If you are happy with the comment, tap the Save button |save|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:833
msgid ""
"Si le commentaire n'est pas satisfaisant, cliquer sur le bouton Effacer "
"|erase|. Rédiger un nouveau commentaire et Sauvegarder |save|."
msgstr ""
"If you are unhappy with the comment, tap the Clear button |erase|. Write "
"a new comment and Save |save|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:837
msgid "Remplir un formulaire"
msgstr "Fill in a form"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:839
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1348
msgid ""
"Sur demande au support, un formulaire peut être mis en place pour chaque "
"mission. Les questions et les propositions de réponses sont rédigées pour"
" cadrer au besoin. Plusieurs formulaires peuvent se succéder."
msgstr ""
"At the top right of the screen the mission menu |menumission| opens the "
"option to “Survey the position” and “Edit the address”."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:841
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1350
msgid "Le menu de chaque mission permet de remplir le Formulaire."
msgstr "The menu for each mission allows you to fill in the form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:843
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1352
msgid ""
"Plusieurs formulaires peuvent être définis et cohabiter pour une même "
"mission."
msgstr "Multiple forms can be defined and exist side by side for a single mission."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:847
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1356
msgid "Deux mises en page du formulaire sont disponibles :"
msgstr "There are two ways of displaying forms:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:846
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1355
msgid "formulaire en une page"
msgstr "Single page form"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:847
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1356
msgid "formulaire en sections"
msgstr "Section form"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:849
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1358
msgid ""
"Les champs de formulaire disponibles sont : - champ texte : champ "
"permettant de rédiger un texte, le nombre de caractères n'est pas limité."
" - cases à cocher : liste d'items pré-définis pouvant être sélectionnés "
"ou non (plusieurs choix sont possibles). - boutons radio : liste d'items "
"pré-définis, un seul item peut être sélectionné. - menu déroulant : liste"
" d'items pré-définis pouvant être déroulés (un seul choix possible). - "
"évaluation : un nombre d'étoiles est déterminé pour donner une note."
msgstr ""
"The types of field available in forms are: - text field: field in which "
"you can write text. There is no limit on the number of characters. - "
"checkboxes: list of predefined items that can be selected or deselected "
"(multiple choices are possible). - radio buttons: list of predefined "
"items. Only one item can be selected. - drop-down menu: list of "
"predefined items that can be scrolled through (only one choice is "
"possible). - rating: choose the number of stars to give a score."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:857
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1366
msgid "Exemple de formulaire"
msgstr "Example of form"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:859
msgid "Dans l'exemple, les questions sont fictives. :numref:`menu_mission_form`"
msgstr "In this example, the questions are fictitious. :numref:`menu_mission_form`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:865
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1374
msgid "Lien vers le formulaire"
msgstr "Link to the form"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:867
msgid ""
"Sur la fiche mission, au clic sur le lien Menu > Formulaire, la liste des"
" formulaires s'ouvre. :numref:`form_list`"
msgstr ""
"On the mission sheet, when you tap the Menu > Form link, the list of "
"forms opens. :numref:`form_list`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:873
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1382
msgid "Liste formulaire."
msgstr "Form list."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:876
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1385
msgid "Mises en page possibles"
msgstr "Possible page layouts"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:879
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1388
msgid "Deux façons de présenter les formulaires sont disponibles :"
msgstr "There are two ways of displaying forms:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:881
msgid ""
"en enfilade : les questions s'affichent les unes à la suite des autres "
"sur une page unique :numref:`single_page _form`"
msgstr ""
"list view: questions follow one another on a single page "
":numref:`single_page _form`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:887
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1396
msgid "Formulaire en une page."
msgstr "Single page form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:890
msgid ""
"en sections : les questions s'affichent sur différentes pages "
":numref:`sections _form`"
msgstr ""
"section view: questions are shown on separate pages :numref:`sections "
"_form`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:896
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1405
msgid "Formulaire en sections."
msgstr "Section form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:898
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1407
msgid ""
"Dans le cas d'une section, les items obligatoires doivent être "
"renseignées pour valider l'ensemble du formulaire."
msgstr ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Reset” the surveyed "
"address. The added information is deleted."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:902
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1411
msgid "Champs de formulaire disponibles"
msgstr "Available form fields"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:904
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1413
msgid "Les champs de formulaire disponibles sont :"
msgstr "The available form fields are :"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:906
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1415
msgid ""
"champ texte : champ permettant de rédiger un texte, le nombre de "
"caractères n'est pas limité."
msgstr ""
"“Write a comment” allows you to add a few words to explain how the "
"delivery, pickup or visit went."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:907
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1416
msgid ""
"cases à cocher : liste d'items pré-définis pouvant être sélectionnés ou "
"non (plusieurs choix sont possibles)."
msgstr ""
"checkboxes: list of predefined items that can be selected or deselected "
"(multiple choices are possible)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:908
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1417
msgid ""
"boutons radio : liste d'items pré-définis, un seul item peut être "
"sélectionné."
msgstr ""
"If you are unhappy with the comment, tap the Clear button |erase|. Write "
"a new comment and Save |save|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:909
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1418
msgid ""
"menu déroulant : liste d'items pré-définis pouvant être déroulés (un seul"
" choix possible)."
msgstr ""
"drop-down menu: list of predefined items that can be scrolled through "
"(only one choice is possible)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:910
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1419
msgid "évaluation : un nombre d'étoiles est déterminé pour donner une note."
msgstr "rating: choose the number of stars to give a score."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:914
msgid "Validation d'un formulaire"
msgstr "Form validation"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:916
msgid ""
"Les questions marquées d'un astérisque doivent être renseignées. Quand "
"tous les champs obligatoires sont renseignées le bouton |save| s'active."
msgstr ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed "
"location”. Your global positioning action will be ignored."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:918
msgid ""
"La mise en page en sections doit être claire pour l'utilisateur : toutes "
"les questions obligatoires dans chaque section doivent être renseignées "
"pour validation du formulaire."
msgstr ""
"The page layout in sections must be clear for the user: all required "
"questions in each section must be completed to validate the form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:920
msgid ""
"Quand le formulaire est correctement rempli, il passe en vert dans la "
"liste. :numref:`validate _form`"
msgstr ""
"When the form is filled in correctly, it changes to green in the list. "
":numref:`validate _form`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:926
msgid "Formulaire validé."
msgstr "Validated form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:929
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1423
msgid ""
"Afin de définir votre formulaire personnalisé, merci de remplir le "
"questionnaire suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 "
"64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"If you wish to create a custom form, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5"
" 64 27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:933
msgid "Scanner un code-barre ou un QR code"
msgstr "Scanning a barcode or QR code"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:937
msgid ""
"Le scanner de code-barre ou QR code s'ouvre : - par le menu de la fiche "
"mission en cliquant sur Scanner un code-barre :numref:`menuMission6`"
msgstr ""
"The barcode or QR code scanner is opened: - via the mission sheet menu, "
"by clicking on Scan bar code :numref:`menuMission6`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:944
msgid ""
"par la fenêtre de gestion des quantités en cliquant sur le logo "
"|barcode_scan_icon| :numref:`quantities_scan_acces`"
msgstr ""
"via the quantity management window by clicking on the |barcode_scan_icon|"
" logo :numref:`quantities_scan_acces`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:950
msgid ""
"Positionner la caméra du téléphone ou de la tablette face au code à "
"scanner. L'application le lit et l'enregistre."
msgstr ""
"Position the phone or tablet camera facing the code you wish to scan. The "
"application reads and records it."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:956
msgid ""
"Au clic, sur l'icône crayon |scan_pen|, il est possible d'intégrer le "
"numéro du code-barre en tapant directement sur le clavier du mobile. "
":numref:`menuMission3`"
msgstr ""
"By tapping the pencil icon |scan_pen|, you can add the barcode number by "
"entering it directly on the mobile device’s keypad. "
":numref:`menuMission3`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:964
msgid "Suivi du véhicule"
msgstr "Vehicle tracking"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:967
msgid "Relevé de position"
msgstr "Position survey"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:968
msgid ":numref:`menuMission`"
msgstr ":numref:`menuMission`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:974
msgid ""
"\"Relever la position\" affiche une carte centrée sur la position de la "
"tablette ou du mobile (croix). Repositionner la croix pour ajuster "
"l'adresse, et l'enregistrer (2) en haut à droite. La géolocalisation "
"effectuée précisera l'adresse. :numref:`menuMission2`"
msgstr ""
"“Survey the position” opens a map centered on the position of the tablet "
"or smartphone (cross). Reposition the cross to adjust the address, and "
"save it (2) at the top right. The global position you have detected will "
"define the address. :numref:`menuMission2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:982
msgid ""
"Au clic sur le menu |menumission|, il est possible de \"Supprimer la "
"position relevée\". Votre action de géolocalisation ne sera pas prise en "
"compte. :numref:`deleteSurvey2`"
msgstr ""
"Tapping the menu |menumission| allows you to “Delete the surveyed location”. "
"Your global positioning action will be ignored. :numref:`deleteSurvey2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:988
msgid "Lien \"Supprimer la position relevée\"."
msgstr "\"Delete surveyed position\" link."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:990
msgid ""
"Pour revenir à la fiche mission, cliquer sur la flèche retour |arrow| de "
"l'appareil mobile ou sur la flèche se trouvant en haut à gauche du titre "
"\"Carte\"."
msgstr ""
"To return to the home screen, tap your mobile device’s back arrow |arrow|"
" or the arrow at the top left of the “Map” title."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:993
msgid "Statut de mission"
msgstr "Mission status"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:995
msgid ":numref:`missionDetails4`"
msgstr ":numref:`missionDetails4`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1003
msgid ""
"Sur la fiche détaillée, modifier le statut de la mission de deux manières"
" :"
msgstr "On the detailed sheet, change the mission status in one of two ways:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1005
msgid ""
"au clic sur le bouton statut, un menu déroulant s'ouvre avec les "
"différents choix possibles"
msgstr ""
"when you tap the status button, a drop-down menu opens with the different"
" choices available"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1008
msgid ""
"Cette liste de statuts est non-exhaustive et non-restrictive. Faire une "
"demande auprès de notre support afin de faire correspondre ces statuts à "
"vos spécifités-métiers."
msgstr ""
"This list of status options is a guide only. Others may be possible. Ask "
"Support to provide status options that match the specifics of your "
"business."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1010
msgid ""
"Les données récoltées en cours de tournée via le téléphone ou la tablette"
" sont présentes dans le rapport téléchargeable sur Mapotempo Web."
msgstr ""
"Data gathered on the route via the smartphone or tablet is presented in "
"the report which can be downloaded from Mapotempo Web."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1014
msgid "Pour les utilisateurs de Mapotempo Web"
msgstr "For Mapotempo Web users"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1017
msgid "Interfaçage entre Mapotempo Web et Mapotempo Live"
msgstr "Interface between Mapotempo Web and Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1019
msgid "Dans Mapotempo Web, le paramètrage global de Mapotempo Live affiche :"
msgstr "In Mapotempo Web, the global Mapotempo Live settings show:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1021
msgid "Nom d'utilisateur : nom de l'utilisateur de Mapotempo Live"
msgstr "Username: name of the Mapotempo Live user"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1022
msgid "Clé API : mot de passe de Mapotempo Live"
msgstr "API key: Mapotempo Live password"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1025
msgid "Affectation d'un véhicule à un mobile"
msgstr "Assignment of a vehicle to a mobile device"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1027
msgid ""
"Pour préparer le transfert d'une tournée de Mapotempo Web vers Mapotempo "
"Live, il faut qu'un véhicule soit affecté à cette tournée et que ce "
"véhicule soit affecté à un utilisateur de Mapotempo Live. Le véhicule "
"effectuant la tournée doit disposer du bon utilisateur. :numref"
":`App_Menus_left-closed-min`"
msgstr ""
"To prepare the transfer of a route from Mapotempo Web to Mapotempo Live, "
"you need a vehicle to be assigned to that route, and that vehicle to be "
"assigned to a Mapotempo Live user. The vehicle running on that route must"
" have the correct user. :numref:`App_Menus_left-closed-min`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1032
msgid "Onglet Véhicule Mapotempo Live."
msgstr "Mapotempo Web vehicle tab."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1034
msgid ""
"Dans Mapotempo Web, cliquer sur l'onglet Véhicules. Choisir le véhicule "
"souhaité. :numref:`fleet_user`"
msgstr ""
"In Mapotempo Web, click on the Vehicles tab. Select the vehicle you want."
" :numref:`fleet_user`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1039
msgid "Champs Fleet user."
msgstr "“Fleet user” fields."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1041
msgid ""
"En face du champs Fleet user, le menu déroulant propose tous les "
"utilisateurs enregistrés. Sélectionner l'utilisateur souhaité et "
"enregistrer."
msgstr ""
"Alongside the “Fleet user” field, there is a drop-down menu with all "
"registered users. Select the user you want and save."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1043
msgid ""
"Les utilisateurs désignent ici le personnel embarqué, le personnel en "
"véhicule, c'est-à-dire, livreur-se, coursier-ère, conducteur-trice, "
"chauffeur-se, infirmier-ère, kinésithérapeute..."
msgstr ""
"Users is taken here to mean personnel on board, personnel in the vehicle,"
" meaning the delivery driver, courier, driver, nurse, physiotherapist "
"etc."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1046
msgid "Envoyer à Mapotempo Live"
msgstr "Sending to Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1050
msgid ""
"Lorsque les tournées sont prêtes à être exportées, cliquer sur le bouton "
"d'export |export|. :numref:`exportMenuAll`"
msgstr ""
"When the routes are ready for export, click on the export button "
"|export|. :numref:`exportMenuAll`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1056
msgid "Menu déroulant export tournées."
msgstr "Route export drop-down menu."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1058
msgid ""
"Au clic sur \"Envoyer à Mapotempo live\", une fenêtre invite à confirmer "
"le choix. :numref:`confirmationWindow`"
msgstr ""
"When you click on “Send to Mapotempo Live”, a window opens asking you to "
"confirm you choice. :numref:`confirmationWindow`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1063
msgid "Fenêtre de confirmation."
msgstr "Confirmation window."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1065
msgid ""
"Pour exporter les tournées, confirmer le choix. L'export commence. "
":numref:`transferWindow`"
msgstr ""
"To export routes, confirm your choice. The export begins. "
":numref:`transferWindow`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1072
msgid "Export tournées vers Mapotempo Live."
msgstr "Route export to Mapotempo Live."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1074
msgid ""
"Pour ne pas exporter les tournées, annuler en cliquant sur \"Annuler\" : "
"retour sur la page des tournées."
msgstr ""
"If you do not want to export the routes, cancel by clicking on “Cancel”: "
"return to the routes page."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1079
msgid "Retours sur Mapotempo Web"
msgstr "Feedback to Mapotempo Web"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1082
msgid "Sur la page Plan"
msgstr "On the page Plan"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1084
msgid ""
"Mapotempo Live remonte les statuts de mission à Mapotempo Web. "
":numref:`app_route_with_status2`"
msgstr ""
"Mapotempo Live feeds back each mission status to Mapotempo Web "
":numref:`app_route_with_status2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1090
msgid "Liste statuts."
msgstr "Status list."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1092
msgid "Ainsi, chaque mission est ornée d'un carré de couleur selon son statut :"
msgstr "Thus each mission is accompanied by a colored square according to status:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1101
msgid "Bleu |blue| : Planifié"
msgstr "Blue |blue|: Scheduled"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1102
msgid "Jaune |yellow| : Démarré"
msgstr "Yellow |yellow|: Started"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1103
msgid "Vert |green| : Terminé"
msgstr "Green |green|: Finished"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1104
msgid "Rouge |red| : Rejeté"
msgstr "Red |red|: Rejected"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1105
msgid "Gris |grey| : Suspendu"
msgstr "Grey |grey|: Any status"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1107
msgid "Il est possible d’activer les arrêts en fonction de leur statut."
msgstr "You can activate stops according to their status."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1109
msgid ""
"Les filtres sont proposés en fonction des statuts remontés. Par défaut, "
"le statut « Suspendu » est absent de la liste. :numref:`app-"
"status_activated_destinations_filtered2`"
msgstr ""
"Filters are available according to the status being fed back. By default,"
" “Any status” does not appear on the list. :numref:`app-"
"status_activated_destinations_filtered2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1115
msgid "Filtre par statuts."
msgstr "Status filter."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1117
msgid ""
"Par exemple, filtrer les arrêts avec statut rejeté. Seuls les arrêts avec"
" la pastille rouge seront alors actifs. En revanche, les arrêts disposant"
" d’un autre statut seront désactivés. Autrement dit, ces arrêts seront "
"décochés et non pris en compte dans la tournée."
msgstr ""
"For example, you can filter stops with “rejected” status. Only stops with"
" a red label will then be active. By contrast, all stops with any other "
"status will be deactivated. In other words, those stops are unchecked and"
" not taken into account in the route."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1119
msgid ""
"Via cette option, il est donc possible de modifier en temps réel "
"l’affectation des arrêts sur chaque véhicule et de relancer une "
"optimisation. Si un véhicule A en fin de tournée est disponible, il est "
"possible de lui affecter un arrêt non planifié d’un autre véhicule B."
msgstr ""
"Through this option it is therefore possible to modify the allocation of "
"stops for each vehicle in real time and relaunch optimization. If vehicle"
" A becomes available at the end of its route, it is possible to assign an"
" unscheduled route to it from another vehicle B."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1123
msgid "La vue live du rapport"
msgstr "Reporting dashboard"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1125
msgid ":numref:`reporting_live_view`"
msgstr ":numref:`reporting_live_view`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1131
msgid "La vue live du rapport."
msgstr "Reporting dashboard."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1134
msgid ""
"La date du rapport : au clic sur le champ date, le calendrier apparaît. "
"La date est sélectionnable."
msgstr ""
"Report date: clicking on the date field opens the calendar. The date can be "
"selected."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1135
msgid ""
"Les quatre cartes récapitulatives des tournées de la journée a. le nombre"
" de tournées totales effectuées et le nombre de tournées restantes b. le "
"nombre de missions terminées et le nombre de missions restantes"
msgstr ""
"The four summary maps of the day’s routes a. the total number of routes "
"completed and the number of routes remaining b. the number of missions "
"finished and remaining"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1139
msgid ""
"Les dépôts de départ et d’arrivée comptent comme des missions dans "
"Mapotempo Live. Une tournée compte 20 points d’arrêt dans Mapotempo Web. "
"Un dépôt de départ et un dépôt d’arrivée sont définis. La tournée compte "
"22 missions dans Mapotempo Live."
msgstr ""
"Departure and arrival stores count as missions in Mapotempo Live. A route "
"includes 20 stops in Mapotempo Web. A departure store and arrival store are "
"defined. The route includes 22 missions in Mapotempo Live."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1142
msgid ""
"le nombre de missions effectuées en retard et le nombre de missions "
"planifiées en retard"
msgstr ""
"number of missions completed late and number of scheduled missions running "
"late"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1143
msgid "le nombre d’anomalies dans les missions et le nombre de missions conformes"
msgstr "number of anomalies in missions and number of conforming missions"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1145
msgid ""
"Les trois camemberts des statuts de missions a. le statut des départs de "
"tournées b. les statuts des missions enregistrés en tournées c. les "
"statuts des arrivées de tournées"
msgstr ""
"The three mission status pie charts a. status of route departures b. status "
"of missions recorded during routes c. status of route arrivals"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1149
msgid ""
"Le tableau listant les tournées de la journée a. la colonne des retards "
"effectifs et des retards prévus b. la colonne du nom de tournée c. la "
"colonne de l’utilisateur à qui est envoyée la tournée d. la colonne du "
"statut des départs e. la colonne récapitulant le nombre de statuts "
"enregistrés en tournées f. la colonne des pauses g. la colonne des "
"arrivées h. la colonne d’avancement des tournées exprimé en pourcent i. "
"le lien vers le détail de chaque tournée Les colonnes dont les en-têtes "
"comportent une flèche vers le haut et une flèche vers le bas peuvent être"
" triées par ordre alphabétique (de A à Z) ou ordre alphabétique inverse "
"(de Z à A)."
msgstr ""
"The table listing the day’s routes a. column showing actual delays and "
"expected delays b. column showing the route name c. column showing the user "
"to whom the route is sent d. status of route departures e. column "
"summarizing the number of status records in routes f. column showing rest "
"breaks g. column showing arrivals h. column showing route progress as a "
"percentage i. link to the details on each route Columns where the header "
"includes an upward and downward pointing arrow can be sorted by alphabetical "
"(A to Z) or reverse alphabetical (Z to A) order."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1161
msgid ""
"Au clic sur une ligne du tableau, les détails sur l’agent en véhicule, "
"les informations matérielles et les paramètres de l’application se "
"déroulent."
msgstr ""
"When you click on a row in the table, details about the agent in the "
"vehicle, material information and application parameters drop down."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1163
msgid ":numref:`reporting_live_view_down`"
msgstr ":numref:`reporting_live_view_down`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1169
msgid "Vue live du rapport avec une tournée déployée."
msgstr "Live report view with route expanded."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1173
msgid ""
"Pour visualiser les détails d’une tournée, cliquer sur le bouton "
"contenant l’icône liste |list_icon|."
msgstr ""
"To view details about a route, click on the button including the list icon "
"|list_icon|."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1175
msgid ":numref:`reporting_missions_list`"
msgstr ":numref:`reporting_missions_list`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1181
msgid "Vue live du rapport des missions d'une tournée."
msgstr "Live route mission report view."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1183
msgid "Le détail des tournées est composé de :"
msgstr "Route details include:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1185
msgid "Le bouton de retour à la liste des tournées"
msgstr "The button to return you to the routes list"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1186
msgid "Les informations sur l’agent en véhicule"
msgstr "Information about the agent in the vehicle"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1187
msgid ""
"Trois cartes récapitulant a. le nombre de missions terminées et restantes"
" b. le nombre de retards effectifs et prévus c. et le nombre d’anomalies "
"et conformités"
msgstr ""
"Three maps summarizing a. the number of missions finished and remaining b. "
"the number of actual and expected delays c. and the number of anomalies and "
"conformities"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1191
msgid ""
"Le tableau listant chaque mission a. le nom de la mission b. le statut de"
" la mission c. l’heure planifiée de la mission d. l’heure d’arrivée à la "
"mission avec l’étiquette ETA si l’heure a été recalculée en cours de "
"tournée. Si l’heure d’arrivée est affichée en rouge, l’horaire est "
"dépassé de plus de 30 minutes. Si l’heure d’arrivée est affichée en "
"jaune, l’horaire est dépassé entre 15 minutes et 30 minutes. Si l’heure "
"est affichée en vert, la mission était à l’heure. e. les preuves de "
"livraison relevées en cours de tournée : photo ; commentaire, signature, "
"code-barres et adresse. Les informations relevées en cours de tournées "
"apparaissent en bleu dans le reporting. Au clic sur une des icônes "
"bleues, une fenêtre modale s’ouvre affichant le contenu des informations "
"relevées."
msgstr ""
"The table listing each mission a. mission name b. mission status c. "
"scheduled mission time d. mission arrival time labeled ETA if the time was "
"recalculated on the route. If the arrival time is shown in red, the mission "
"is more than 30 minutes behind schedule If the arrival time is shown in "
"yellow, the mission is 15 to 30 minutes behind schedule. If the time is "
"shown in green, the mission was on time. e. proofs of delivery gathered on "
"the route: photo, comment, signature, barcode and address. Information "
"gathered on the route is shown in blue in the report. When you click on one "
"of the blue icons, a modal window opens showing the content of the "
"information gathered."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1199
msgid ":numref:`pod_windows`"
msgstr ":numref:`pod_windows`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1205
msgid "Exemples de preuves de livraison."
msgstr "Examples of proofs of delivery."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1208
msgid "Télécharger le Rapport"
msgstr "Download the reporting"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1210
msgid ""
"Pour obtenir le bilan de ce qui s'est passé en tournées, dans le menu, "
"cliquer sur l'onglet Rapports. :numref:`menuMTW`"
msgstr ""
"To obtain a report of what happened on routes, go to the menu and click "
"on the Reporting tab. :numref:`menuMTW`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1216
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1251
msgid "Menu Mapotempo Web."
msgstr "Mapotempo Web menu."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1218
msgid ""
"La page Rapports propose un formulaire composé de quatre champs : dates "
"de début et de fin, une case à cocher Historique des statuts et le menu "
"déroulant du choix du format de tableur. :numref:`reporting_form`"
msgstr ""
"The Reporting page contains a form comprising four fields: start and end "
"dates, a “History of status checkbox” and the spreadsheet format "
"selection drop-down menu. :numref:`reporting_form`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1224
msgid "Formulaire de téléchargement du rapport."
msgstr "Download reporting form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1226
msgid ""
"Sélectionner un intervalle de dates. Au clic sur les champs Date de début"
" et Date de fin (2), un calendrier apparaît. :numref:`reporting_calendar`"
msgstr ""
"Select a date range. A calendar appears when you click on the Begin date "
"and End date fields (2). :numref:`reporting_calendar`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1232
msgid "Calendrier reporting."
msgstr "Reporting calendar."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1234
msgid "Cliquer sur les dates souhaitées."
msgstr "Click the dates you want."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1236
msgid ""
"L’Historique des statuts est téléchargeable au clic sur la case à cocher "
"face à Historique des statuts. Le détail des actions, des modifications "
"de statuts, les compléments d’informations (position relevée et adresse "
"relevée) et les preuves de livraison (photo, signature et commentaire). "
":numref:`history_of_status_button`"
msgstr ""
"The status history can be downloaded by clicking on the checkbox "
"alongside “History of status”. Details about actions, changes in status, "
"additional information (read positions and addresses) and proofs of "
"delivery (photos, signatures and comments). "
":numref:`history_of_status_button`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1242
msgid "Bouton historique des statuts."
msgstr "History status button."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1244
msgid ""
"Deux formats de fichier sont disponibles : le .xlsx pour le tableur Excel"
" et le .csv pour les tableurs standards. Au clic sur l'un des formats de "
"tableur, le Rapport est téléchargé sur votre ordinateur dans le dossier "
"Téléchargement. :numref:`spreadsheet_choice_menu`"
msgstr ""
"Two file formats are available: .xlsx for the Excel spreadsheet program "
"and .csv for standard spreadsheets. When you click on one of the "
"spreadsheet formats, the Report is downloaded to your computer’s "
"Downloads folder. :numref:`spreadsheet_choice_menu`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1253
msgid ""
"Le Rapport comporte les points visités, l'historique des changements de "
"statuts et le liens vers les informations relevées lors des tournées."
msgstr ""
"The reporting includes points visited, status change history, and links "
"to information read on routes."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1255
msgid ""
"Les informations contenues dans le fichier de rapport téléchargé en csv "
"sont encodées en UTF8 et séparées par des virgules."
msgstr ""
"The information contained in the downloaded report file is UTF-8 encoded "
"and separated by commas."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1257
msgid ""
"Les colonnes A à W concernent les informations relatives à toutes les "
"missions effectuées. Les colonnes suivantes présentent les informations "
"relevées en cours de tournée : statuts de mission, les quantités livrées "
"ou collectées, les photos, les signatures, les commentaires, les "
"coordonnées GPS et les adresses."
msgstr ""
"Columns A to W are for information about all missions completed. The "
"following columns present information gathered over the course of the "
"route: mission status, quantities delivered or collected, photos, "
"signatures, comments, GPS coordinates and addresses."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1260
msgid "Vider Mapotempo Live"
msgstr "Clearing Mapotempo Live"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1262
msgid ""
"Au clic sur \"Vider Mapotempo Live\", les données présentes sur Mapotempo"
" Live seront effacées. :numref:`MTLhome2`"
msgstr ""
"If you click on “Clear Mapotempo Live”, the data in Mapotempo Live will "
"be cleared. :numref:`MTLhome2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1270
msgid ""
"Au clic sur le bouton |export|, il est possible de \"Vider l'app mobile "
"Mapotempo Live\"."
msgstr ""
"If you click the |export| button, you can “Clear Mapotempo Live mobile "
"app”."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1273
msgid "Vider Mapotempo Live globalement"
msgstr "Emptying Mapotempo Live generally"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1275
msgid ""
"A sein des boutons de gestion de tournées globale, le bouton |export| "
"ouvre une fenêtre. :numref:`boutons_global`"
msgstr ""
"The |export| button within the global route management buttons opens a "
"window. :numref:`boutons_global`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1281
msgid "Boutons tournée globale."
msgstr "Global route buttons."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1285
msgid ""
"Cette fenêtre liste les tournées présentes sur le serveur (archivées, en "
"cours et à faire). Cocher la case à droite de la tournée sélectionne "
"cette tournée. Le bouton \"Vider la sélection\" |viderTournee| permet de "
"supprimer la/les liste/s de missions. :numref:`fenetre_vider_global`"
msgstr ""
"This window lists routes present on the server (archived, in progress and"
" to do). Check the box to the right of the route to select it. The “Clear"
" Selection” button |viderTournee| is used to delete the mission list(s). "
":numref:`fenetre_vider_global`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1291
msgid "Vider toutes les tournées."
msgstr "Clearing all routes."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1294
msgid "Vider Mapotempo Live par véhicule"
msgstr "Clearing Mapotempo Live by vehicle"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1296
msgid ""
"Le bouton \"Export\" |export| de chaque tournée ouvre une fenêtre listant"
" toutes les tournées du véhicule. :numref:`fenetre_vider_tournee`"
msgstr ""
"The “Export” button |export| for each route opens a window listing all "
"the routes for that vehicle. :numref:`fenetre_vider_tournee`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1302
msgid "Vider les tournées d'un véhicule."
msgstr "Clearing the routes for a vehicle."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1304
msgid ""
"Cocher la case à droite de la tournée sélectionne cette tournée. Le "
"bouton Vider la sélection |viderTournee| permet de supprimer la/les "
"tournée/s du véhicule choisi."
msgstr ""
"Check the box to the right of the route to select it. The “Clear "
"Selection” button |viderTournee| is used to delete the selected vehicle’s"
" route(s)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1308
msgid "Options avancées"
msgstr "Advanced options"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1311
msgid "Personnaliser son application Mapotempo Live"
msgstr "Customize your Mapotempo Live app"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1313
msgid "Définir un flux de travail"
msgstr "Define a workflow"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1315
msgid ""
"Un flux de travail (*workflow*, en anglais) est déterminé par défaut dans"
" Mapotempo Live. Il est personnalisable selon votre jargon, les étapes de"
" votre travail ou les spécificités de votre organisation. "
":numref:`mtl_workflow`"
msgstr ""
"A workflow is determined by default in Mapotempo Live. It be customized to "
"suit your own company terminology, your work steps and aspects specific to "
"your organization. :numref:`mtl_workflow`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1321
msgid "Flux de travail Mapotempo Live."
msgstr "Mapotempo Live Workflow."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1335
msgid "Des statuts sont définis pour chaque mission"
msgstr "Status is defined for each mission"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1334
msgid ""
"À faire, En cours, Fait et Non fait. Toutes les actions suivantes sont "
"disponibles pour chaque mission :"
msgstr ""
"To do, In progress, Completed and Not completed. All the following actions "
"are available for every mission:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1324
msgid "Valider un chargement,"
msgstr "Validate loading,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1325
msgid "`Scanner un code-barre ou un QR code`_,"
msgstr "Scanning a barcode or QR code"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1327
msgid "`Prendre une photo`_,"
msgstr "Take a photo"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1328
msgid "`Faire signer`_,"
msgstr "Collect a signature"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1330
msgid "`Relever la position`_ GPS,"
msgstr "`Position survey`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1331
msgid "`Relever une information par NFC`_,"
msgstr "`Read information with NFC`_,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1332
msgid "`Rédiger un commentaire`_,"
msgstr "Write a comment"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1333
msgid "Envoyer un SMS,"
msgstr "Send an SMS,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1334
msgid "Envoyer un e-mail,"
msgstr "Send an e-mail,"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1335
msgid "Indiquer une quantité."
msgstr "Enter a quantity."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1337
msgid "Les statuts sont paramétrables sur demande."
msgstr "Status can be made adjustable on request."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1339
msgid ""
"Entre les statuts, des actions peuvent être requises. Il s'agit de "
"pré-requis sur les étapes du flux de travail."
msgstr ""
"Actions may be required for a change of status. These are prerequisites for "
"steps in the workflow."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1341
msgid ""
"Il est possible de faire passer automatiquement une mission à l'autre "
"(sans action de l'utilisateur)."
msgstr ""
"It is possible to change a mission automatically to another (without any "
"user action)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1343
msgid ""
"Afin de définir votre flux de travail personnalisé, merci de remplir le "
"questionnaire suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 "
"64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"If you wish to create a custom workflow, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1346
msgid "Paramétrer un ou plusieurs formulaire-s"
msgstr "Set up one or more forms"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1368
msgid "Dans l'exemple, les questions sont fictives. :numref:`menu_mission_form2`"
msgstr ""
"In this example, the questions are fictitious. :numref:`menu_mission_form2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1376
msgid ""
"Sur la fiche mission, au clic sur le lien Menu > Formulaire, la liste des"
" formulaires s'ouvre. :numref:`form_list2`"
msgstr ""
"On the mission sheet, when you tap the Menu > Form link, the list of forms "
"opens. :numref:`form_list2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1390
msgid ""
"en enfilade : les questions s'affichent les unes à la suite des autres "
"sur une page unique :numref:`single_page _form2`"
msgstr ""
"list view: questions follow one another on a single page :numref:`"
"single_page _form2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1399
msgid ""
"en sections : les questions s'affichent sur différentes pages "
":numref:`sections _form2`"
msgstr ""
"section view: questions are shown on separate pages :numref:`sections _form2`"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1421
msgid ""
"Certaines questions peuvent être obligatoires. Sans réponse à ces "
"questions, le formulaire n'est pas validé. Elles sont marquées d'un "
"astérisque dans le formulaire."
msgstr ""
"Some questions may be required. The form cannot be validated without answers "
"to those questions. They are marked with an asterisk on the form."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1427
msgid "Envoyer des SMS et des e-mails personnalisés"
msgstr "Send custom SMS messages and emails"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1430
msgid "Paramétrer les SMS"
msgstr "Change SMS settings"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1442
msgid ""
"Les SMS comptent 160 caractères maximum. Intégrer le modèle du SMS dans "
"le champs texte Modèle SMS. Pour le personnaliser, intégrer :"
msgstr ""
"An SMS has a maximum of 160 characters. Integrating the SMS template into"
" the SMS Template text field. To customize it, add:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1433
msgid "{NAME} pour intégrer le nom de la destination"
msgstr "{NAME} to integrate mission name"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1434
msgid "{REF} pour intégrer la référence de la mission"
msgstr "{REF} to integrate the mission reference"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1435
msgid "{VISIT_REF} pour intégrer la référence de la visite"
msgstr "{VISIT_REF} to integrate the visit reference"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1436
msgid "{DATE} pour intégrer la date"
msgstr "{DATE} to integrate the date"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1437
msgid "{TIME} pour intégrer l'heure"
msgstr "{TIME} to integrate time"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1438
msgid "{STREET} pour intégrer l'adresse"
msgstr "{STEET} to integrate the address"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1439
msgid "{CITY} pour intégrer la ville"
msgstr "{CITY} to integrate the city"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1440
msgid "{QUANTITIES} pour intégrer la quantité"
msgstr "{QUANTITIES} to integrate the quantity"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1441
msgid "{COMMENT} pour intégrer les commentaires"
msgstr "{COMMENT} to integrate the comment"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1442
msgid "{VEHICLE_NAME} pour intégrer le nom du véhicule"
msgstr "{VEHICLE_NAME} to integrate the vehicle name"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1444
msgid ""
"L'envoi de SMS de plus de 160 caractères est paramétrable. Pour "
"l'activer, cocher la case d'envoi de SMS longs. Dans ce cas, les SMS "
"seront complets et facturés au prix de plusieurs SMS en cas de "
"dépassement."
msgstr ""
"You can configure sending SMS of more than 160 characters. To activate that, "
"check the Long SMS box. In that case, SMS will be sent in full and billed at "
"the cost of multiple SMS if the limit is exceeded. If “Long SMS” is not "
"checked, SMS messages will be truncated if the limit is exceeded."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1446
msgid ""
"La signature des SMS est, si vous le souhaitez, le nom du compte général "
"Mapotempo. Sinon, vous pouvez nous préciser le nom du signataire que vous"
" souhaitez voir apparaître ( 11 caractères alphanumériques non "
"accentués)."
msgstr ""
"If you wish, the signature on SMS messages can be the general Mapotempo "
"account name. Alternatively, you can specify the name of the signature you "
"want to be displayed (11 unaccented alphanumeric characters)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1448
msgid ""
"Un SMS peut être envoyé au départ du véhicule. Un second SMS peut être "
"envoyé à l'approche de la mission."
msgstr ""
"An SMS is sent when the vehicle sets out. A second SMS is sent as the "
"mission time approaches."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1450
msgid "Le fournisseur de SMS est Nexmo_."
msgstr "The SMS provider is Nexmo."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1454
msgid ""
"Exemple de modèle de SMS : Bonjour {NAME}. Votre visite est planifiée le "
"{DATE} entre {TIME-30} et {TIME+30} à {CITY}."
msgstr ""
"Sample SMS template: Hello {NAME}. You visit is scheduled for {DATE} between "
"{TIME-30} and {TIME+30} in {CITY}."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1456
msgid ""
"Afin de définir vos SMS personnalisés, merci de remplir le questionnaire "
"suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 64 27 05 83) "
"ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"If you wish to create your custom SMS, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1459
msgid "Paramétrer les e-mails"
msgstr "Change email settings"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1465
msgid ""
"Les emails peuvent être envoyés entre le passage d’un statut à un autre "
"quelqu’il soit. Par exemple :"
msgstr ""
"Emails can be sent upon changing from one status to any other. For example:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1462
msgid "un dépôt de départ, de « A faire » à « Chargement »"
msgstr "a starting store, from “To do” to “Loading”"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1463
msgid "une mission, de « En cours » à « Annulé »"
msgstr "a mission, from “In progress” to “Canceled”"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1464
msgid "un dépôt de fin, lors du passage à « Arrivé »"
msgstr "an end store, when changing to “Arrived”"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1465
msgid "etc."
msgstr "etc."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1467
msgid ""
"Les emails n’ont aucune limite de nombre de caractères. Et peuvent être "
"envoyé soit au format texte, soit au format HTML. Ils peuvent également "
"comporter des pièces jointes (photo, signature, réponses au formulaire, "
"relevés de températures…)"
msgstr ""
"Emails have no limit on the number of characters. And they can be sent "
"either in plain text or in HTML format. They can also include attachments ("
"photo, signature, answers from the form, temperature readings etc.)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1469
msgid ""
"Un email est expédié depuis l’adresse robot@mapotempo.com afin de limiter"
" les risques qu’il soit considéré comme spam. S’il est nécessaire "
"d’envoyer un email de la part d’une adresse spécifique, il faut se "
"rapprocher de votre service informatique pour étudier de la faisabilité."
msgstr ""
"An email is sent from the address robot@mapotempo.com to limit the risks of "
"it being treated as spam. If an email needs to be sent with a specific "
"sender’s address, please contact your IT department to assess feasibility."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1471
msgid ""
"Un email peut êter envoyé à plusieurs destinataires en copie (Cc) ou "
"copie cachée (Cci)."
msgstr ""
"An email can be copied (Cc) or blind copied (Bcc) to multiple recipients."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1489
msgid "Les champs disponibles pour personnaliser les emails sont :"
msgstr "The fields available for customizing emails are:"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1474
msgid "{COMPANY_NAME} : le nom de votre compte client sur Mapotempo"
msgstr "{COMPANY_NAME}: the name of your customer account in Mapotempo"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1475
msgid "{MISSION_NAME} : le nom du point d’arrêt"
msgstr "{MISSION_NAME}: the name of the stop"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1476
msgid "{MISSION_REF} : votre identifiant interne du point d’arrêt"
msgstr "{MISSION_REF}: your internal stop ID"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1477
msgid "{MISSION_ADDRESS} : adresse de la mission"
msgstr "{MISSION_ADDRESS}: address of the mission"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1478
msgid "{MISSION_PHONE} : numéro de téléphone de la mission"
msgstr "{MISSION_PHONE}: phone number of the mission"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1479
msgid "{MISSION_DATE} : date planifiée"
msgstr "{MISSION_DATE}: scheduled date"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1480
msgid "{MISSION_ETA} : date estimée trafic compris"
msgstr "{MISSION_ETA}: estimated date, taking traffic into account"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1481
msgid "{MISSION_TIME_WINDOWS} : créneaux horaires de livraison"
msgstr "{MISSION_TIME_WINDOWS}: delivery time slots"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1482
msgid "{MISSION_DURATION} : durée de visite de la mission"
msgstr "{MISSION_DURATION}: duration of the mission visit"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1483
msgid "{MISSION_COMMENT} : commentaire avant passage"
msgstr "{MISSION_COMMENT}: comment before visiting"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1484
msgid "{MISSION_SURVEY_COMMENT} : commentaire saisi sur place"
msgstr "{MISSION_SURVEY_COMMENT}: comment entered on site"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1485
msgid "{MISSION_QUANTITIES} : quantités planifiées"
msgstr "{MISSION_QUANTITIES}: scheduled quantities"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1486
msgid "{MISSION_SURVEY_QUANTITIES} : quantités réellement saisies sur place"
msgstr "{MISSION_SURVEY_QUANTITIES}: quantities actually entered on site"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1487
msgid "{DRIVER_PHONE} : numéro de téléphone du chauffeur"
msgstr "{DRIVER_PHONE}: driver’s phone number"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1489
msgid ""
"Afin de définir vos emails personnalisés, merci de remplir le "
"questionnaire suivant. Si besoin, contactez le support par téléphone (05 "
"64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"If you wish to create your custom email, please complete the questionnaire "
"that follows. If necessary, please contact support by telephone (+33 (0)5 64 "
"27 05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1492
msgid "Paramètre de connexion avancée"
msgstr "Advanced sign-in setting"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1497
msgid ""
"La roue crantée |rouecrantee| en bas à droite de la page de connexion "
"permet de passer d'un serveur à un autre. Il suffit d'indiquer l'url du "
"serveur dans le champ. Pour revenir au serveur de l'application mobile, "
"cliquer sur le bouton \"Réinitialiser\"."
msgstr ""
"The gear icon |rouecrantee| at the bottom right of the sign-in page can "
"be used to change from one server to another. Simply enter the server’s "
"url in the field. To return to the mobile app server, click the “Reset” "
"button."

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1501
msgid "A venir"
msgstr "Coming soon"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1504
msgid "Sur mobiles et tablettes iOS"
msgstr "On iOs smartphones and tablets"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1506
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1511
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1519
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1524
#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1529
msgid "*En cours de construction*"
msgstr "*Under construction*"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1509
msgid "*Importer des données exemples*"
msgstr "*Importing sample data*"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1514
msgid "Préférences affichage (pas encore disponible)"
msgstr "Display preferences (not yet available)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1517
msgid "Vue liste"
msgstr "List view"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1522
msgid "Vue carte"
msgstr "Map view"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1527
msgid "Vue agenda"
msgstr "Calendar view"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1532
msgid "Changer de mot de passe (pas encore disponible)"
msgstr "Changing the password (not yet available)"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1534
msgid "*En cours de développement*"
msgstr "*Under development*"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1537
msgid "Date et heure"
msgstr "Date and time"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1541
msgid "Pour les utilisateurs d'API"
msgstr "For API users"

#: ../../source/mtlive_manual/index.rst:1543
msgid "*en cours de rédaction*"
msgstr "*Preparation in progress*"

#~ msgid ":numref:`schema_fonctionnement_MTL`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Schéma de fonctionnement Mapotempo Web + Live"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Depuis la page des applications : :numref:`openPhone`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Liste des missions à faire"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Question archivage"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Page \"Aucune mission disponible\""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Informations sur la fiche mission"
#~ msgstr ""

#~ msgid "La fiche mission permet de modifier le statut :numref:`missionDetails3`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Quatre statuts de mission"
#~ msgstr ""

#~ msgid ":numref:`menuMission`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Menu de la fiche mission"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Carte pour \"Relever la position\"."
#~ msgstr ""

#~ msgid ":numref:`missionDetails3b`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Les SMS sont configurés dans la section SMS :  :numref:`outputs_sms`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Le menu se déroule au clic sur le logo menu |menu|. :numref:`menu`"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Relever la position / corriger une position par un relevé GPS"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Editer l'adresse / corriger une adresse"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Sur mobiles et tablettes iOs"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Lancement NFC en cours."
#~ msgstr ""

#~ msgid "NFC non-lancé."
#~ msgstr ""

#~ msgid "NFC lancé."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Preuves de livraison"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Au clic sur"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Les items de formulaire disponibles"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Les mises en pages possibles"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Conséquences des actions sur Mapotempo Live"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Mapotempo Live"
#~ msgstr "Mapotempo Live"

#~ msgid "Envoi de SMS automatiques"
#~ msgstr "Automatic SMS sending"

#~ msgid "Paramétrage global."
#~ msgstr "Global Settings."

#~ msgid ":numref:`outputs_sms`"
#~ msgstr ":numref:`outputs_sms`"

#~ msgid "Menu SMS."
#~ msgstr "SMS menu."

#~ msgid "`Editer l\\'adresse`_,"
#~ msgstr "`Edit address`_,"
