msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spanish (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06d-plans_export/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:7,
#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:10
msgctxt "Exporter les tournées"
msgid "Export Routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:12
msgctxt ""
"Notre outil vous permet d’exporter en différents formats l’ensemble de vos "
"tournées individuellement ou simultanément."
msgid ""
"Our tool allows you to export all your tours individually or simultaneously "
"in different formats."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:14
msgctxt ""
"Les exports via impressions, fichiers tableurs, et traces GPX / KML (pour "
"les modèles de GPS connectés par câble) sont toujours disponibles. Si vous "
"disposez d’un partenaire mobilité configuré, ses options d’export "
"apparaissent dans le menu d’export déroulant. Chaque véhicule doit être lié "
"à l’appareil mobilité lui correspondant :numref:`app-plannings-my_plan-"
"export-1-240x300`."
msgid ""
"Exports via printouts, spreadsheets, and GPX / KML tracks (for GPS models "
"connected by cable) are always available. If you have a mobility partner "
"configured, its export options appear in the drop-down menu. Each vehicle "
"must be linked to the corresponding mobility device :numref:`app-plannings-"
"my_plan-export-1-240x300`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:19
msgctxt "Exporter les tournées."
msgid "Export Routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:22
msgctxt "Options d’export"
msgid "Export options"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:31
msgctxt ""
"|inverser| Inverser l’ordre des arrêts : permet par exemple de créer "
"facilement des listes de chargement."
msgid ""
"|inverser| Reverse order of stops: allows easy creation of loading lists, "
"for example."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:32
msgctxt ""
"|mobile| Points de passage vers TomTom* : envoie toutes les visites d’une "
"tournée au TomTom du véhicule associé, sous forme d’une commande TomTom "
"unique passant devant chaque visite."
msgid ""
"|mobile| Send to TomTom as waypoints: sends all stops in a tour to the "
"associated TomTom device, as a single TomTom order passing in front of each "
"stop."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:33
msgctxt ""
"|mobile| Commandes vers TomTom* : envoie toutes les visites d’une tournée au "
"TomTom du véhicule associé, sous forme de multiples commandes TomTom."
msgid ""
"|mobile| Send to TomTom as Orders*: sends all stops of a route to the "
"associated TomTom device, in the form of multiple TomTom orders."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:34
msgctxt ""
"|mobile| Vider TomTom* : efface les tournées précédentes de votre GPS Tom "
"Tom*."
msgid ""
"|mobile| Clear TomTom*: clears previous routes from your TomTom GPS device*."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:35
msgctxt ""
"|imprimer| Imprimer : vous permet d’imprimer vos tournées sous forme de "
"feuilles de route à donner à vos conducteurs."
msgid ""
"|imprimer| Print: allows you to print your routes in the form of road maps "
"to give to your drivers."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:36
msgctxt ""
"|tableur| `Tableur CSV/Excel`_ : vous permet d’exporter vos tournées dans un "
"tableur."
msgid ""
"|tableur| Spreadsheet CSV / Excel: allows you to export your route in a "
"spreadsheet."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:37
msgctxt ""
"|mobile| Route GPX : liste de points d’arrêt, envoyée au GPS de votre "
"véhicule au format GPX, votre GPS pourra calculer votre itinéraire."
msgid ""
"|mobile| GPX Route: list of way points, sent to the GPS device of your "
"vehicle in GPX format; your GPS can calculate your route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:38
msgctxt ""
"|mobile| Tracé GPX : tracé exact de la route à prendre, proposé par notre "
"application, envoyé au GPS de votre véhicule au format GPX."
msgid ""
"|mobile| GPX Track: exact track of the route to take, proposed by our "
"application, sent to the GPS of your vehicle in GPX format."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:39
msgctxt "|mobile| Tracé KML : idem, au format KML."
msgid "|mobile| KML Track: ditto, in KML format."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:40
msgctxt ""
"|email| Tracé KML par email : idem, envoyé à l’adresse email enregistrée sur "
"le véhicule effectuant la tournée."
msgid ""
"|email| KML Track by email: ditto, sent to the email address registered for "
"the vehicle doing the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:41
msgctxt ""
"|calendar| Agenda iCal : propose un lien de téléchargement pour le fichier ."
"ics. Vous pouvez également copier ce lien via « clic-droit » > « copier l’"
"adresse du lien »."
msgid ""
"|calendar| iCal calendar: provides a download link for the .ics file. You "
"can also copy this link via \"right-click\" > \"copy link address\"."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:42
msgctxt ""
"|email| Agenda iCal par email : envoie les fichiers .ics vers les adresses "
"emails ayant été saisies pour les véhicules."
msgid ""
"|email| iCal calendar by email: sends .ics files to email addresses that "
"have been entered for vehicles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:44
msgctxt ""
"TomTom* : ou autre partenaire mobilité, avec ces fonctionnalités disponibles."
msgid "TomTom*: or other mobility partner, with these features available."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:46
msgctxt "La date du dernier envoi de données est également exposée."
msgid "The date of the last data transmission is also shown."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:48
msgctxt ":numref:`app-plans-export_sent_time`"
msgid ":numref:`app-plans-export_sent_time`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:54
msgctxt "Date du dernier envoi données"
msgid "Date of last transmission of GPS data."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:57
msgctxt "Tableur CSV/Excel"
msgid "CSV/Excel spreadsheet"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:59
msgctxt "Au clic sur le lien Tableur CSV/Excel, une fenêtre modale s'ouvre."
msgid "When you click on the CSV/Excel Spreadsheet link, a modal window opens."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:61
msgctxt ":numref:`plan_export_modale`"
msgid " :numref:`plan_export_modale`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:67
msgctxt "Fenêtre d'export pour tableur"
msgid "Export window for spreadsheet"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:69
msgctxt ""
"Toutes les informations du plan sont exportables. Classées en trois groupes, "
"toutes les informations sont exportées par défaut."
msgid ""
"All the information in a plan can be exported. Sorted into three groups, all "
"information is exported by default."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:75
msgctxt "Pour ouvrir un fichier CSV avec Excel, consulter la fiche explicative."
msgid "To open a CSV file with Excel, please see the explanatory sheet."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:79
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Télécharger |download| pour télécharger le fichier "
"CSV. Il est enregistré sur le PC dans le dossier Téléchargement."
msgid ""
"Click on the |download| button to download the CSV file. It is stored on the "
"PC in the Downloads folder."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:83
msgctxt "Partenaires mobilité supportés"
msgid "Supported mobility partners"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:86
msgctxt "Alyacom"
msgid "Alyacom"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:87
msgctxt "Teksat"
msgid " Teksat"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:88
msgctxt "TomTom WEBFLEET"
msgid " TomTom WEBFLEET"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:89
msgctxt "Trimble"
msgid "Trimble"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:90
msgctxt "SuiviDeFlotte"
msgid "SuiviDeFlotte"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:91
msgctxt "Notico Deliv"
msgid "Notico Deliv"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:92
msgctxt "Praxedo"
msgid " Praxedo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:97
msgctxt "Interfaçage avec Notico Deliv"
msgid "Interfacing with Notico Deliv"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:99
msgctxt ""
"Après avoir obtenu préalablement tous vos identifiants de la part de Notico "
"Deliv', il faut vous rendre sur la page « Paramétrage global » afin de les "
"enregistrer."
msgid ""
"After getting your logins from Notico Deliv', you have to go to \"Global "
"settings\" page to save them."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:101
msgctxt ""
"Ces identifiants permettent à notre application d'envoyer les plans de "
"tournées et toutes les informations nécessaires sur le serveur Notico. "
":numref:`app-plans-export_notico_param`"
msgid ""
"These logins allow our application to send route plans and all necessary "
"information to the Notico server. :numref:`app-plans-export_notico_param`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:107
msgctxt "Paramètres d'export de plan vers Notico"
msgid "Export plan settings to Notico"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:109
msgctxt ""
"Dans l'interface Notico Deliv menu « Configuration » puis « livreurs » il "
"faut créer ou identifier l'ID livreur :numref:`app-plans-"
"export_notico_param_id`"
msgid ""
"In the Notico Deliv interface, in the \"Configuration\" menu then \"Delivery "
"drivers\", you have to create or identify the delivery driver ID :numref"
":`app-plans-export_notico_param_id`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:116
msgctxt "Interface Notico"
msgid "Notico interface"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:118
msgctxt ""
"Ensuite, afin que chaque tournée puisse être envoyée à chacun des véhicules, "
"dans notre application il faut dans la page de « configuration de véhicule » "
"enregistrer l'identifiant unique du véhicule. :numref:`app-plans-"
"export_notico_vehicle_id`"
msgid ""
"In the Notico Deliv interface, in the \"Configuration\" menu then \"Delivery "
"drivers\", you have to create or identify the delivery driver ID :numref"
":`app-plans-export_notico_param_id`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:125
msgctxt "Identifiant véhicule Notico"
msgid "Notico vehicle id"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:127
msgctxt ""
"Une fois ces informations enregistrées, pour chaque véhicule il est "
"maintenant possible d'envoyer directement une tournée vers Notico Deliv'. "
"Sur la page d'affichage des tournées, il suffit de cliquer sur l’icône "
"d'export de tournée puis de cliquer sur « Envoyer à Notico Deliv » :numref"
":`app-plans-export_notico_plan`"
msgid ""
"Once this information is saved, for each vehicle it is now possible to send "
"a route directly to Notico Deliv '. On the displaying routes page, just "
"click on the routes export icon and then click on \"Send to Notico Deliv\" "
":numref: `app-plans-export_notico_plan`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:135
msgctxt "Exporter un plan vers Notico"
msgid "Export a plan to Notico"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:137
msgctxt "Vous pouvez maintenant retrouver vos tournées dans Notico Deliv:"
msgid "You can now find your routes in Notico Deliv:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:140
msgctxt "Interfaçage avec Praxedo"
msgid "Interfacing with Praxedo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:143
msgctxt "Configuration côté Praxedo"
msgid "Configuration within Praxedo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:145
msgctxt ""
"Après avoir obtenu préalablement tous vos identifiants de la part de "
"Praxedo, il faut vous rendre sur le site Praxedo afin de configurer quelques "
"données préalables."
msgid ""
"After getting your logins from Praxedo, you have to go to the Praxedo site "
"to configure some data beforehand."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:147
msgctxt ""
"Un libellé au moins doit être renseigné pour les interventions (sinon "
"Praxedo ne prendra pas en compte ce stop) et respecter le format : "
"“praxedo:CODE_TYPE_INTERVENTION” (CODE_TYPE_INTERVENTION doit exister dans "
"Praxedo). Exemple ci-dessous « praxedo:LIV »"
msgid ""
"At least one tag must be defined for interventions (otherwise Praxedo "
"doesn't take this stop into account) and respect the format:  "
"“praxedo:CODE_TYPE_INTERVENTION” (CODE_TYPE_INTERVENTION must exist in "
"Praxedo). Example below « praxedo:LIV »"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:148
msgctxt ""
"Un libellé « START » et un autre « STOP » doivent être créés pour les dépôts "
"de départ et d’arrivée."
msgid ""
"A \"START\" and a \"STOP\" tag must be created for the departure and arrival "
"stores."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:150
msgctxt ":numref:`app-plans-export_praxedo_type_intervention`"
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_type_intervention`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:155
msgctxt "Types d'intervention Praxedo"
msgid "Praxedo interventions"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:157
msgctxt ""
"Dans l'interface Praxedo menu « Paramètres » puis « Type d’équipement » il "
"faut créer ou identifier le code du type d’équipement."
msgid ""
"In the Praxedo interface, in the \"Setup\" menu, then Equipment type, you "
"need to create or identify the code for the equipment type."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:160
msgctxt ":numref:`app-plans-export_praxedo_equip_code`"
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_equip_code`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:165
msgctxt "Type d'équipement Praxedo"
msgid "Praxedo material"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:167
msgctxt ""
"Dans l'interface Praxedo menu « Administration » puis « Technicien » il faut "
"créer ou identifier l'ID pour chacun des techniciens, ainsi que l’ID de "
"synchronisation, nécessaire pour l’application mobile."
msgid ""
"In the Praxedo interface, in the \"Administration\" menu then \"Technician\""
", you need to create or identify the ID for each technician, and the "
"synchronization ID, needed for the mobile application."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:170
msgctxt ":numref:`app-plans-export_praxedo_tech_id`"
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_tech_id`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:175
msgctxt "Identifiants techniciens Praxedo"
msgid "Praxedo technician ID"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:178
msgctxt "Configuration côté Mapotempo"
msgid "Configuration within Mapotempo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:180
msgctxt ""
"Les conditions suivantes doivent être remplies pour que les données "
"transmises par Mapotempo soient interprétables par Praxedo : - Le mode multi-"
"visite doit être activé (option activable sur demande) - Dans la page « "
"Paramétrage global », il faut enregistrer vos identifiants Praxedo. Ces "
"identifiants permettent à notre application d'envoyer les plans de tournées "
"et toutes les informations nécessaires sur le serveur Praxedo. :numref:`app-"
"plans-export_praxedo_param`"
msgid ""
"The following criteria must be met for Mapotempo to send data that can be "
"understood by Praxedo: - \"\"More than one visit per destination\" mode must "
"be enabled (option can be activated upon request)\n"
" - On the \"Global settings\" page, you have to save your Praxedo logins. "
"These logins allow our application to send the route plans and all necessary "
"information to the Praxedo server. :numref:`app-plans-export_praxedo_param`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:188
msgctxt "Paramétrage Praxedo véhicule"
msgid "Praxedo vehicle setting"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:190
msgctxt ""
"Afin que chaque tournée puisse être envoyée à chacun des véhicules "
"considérés, dans notre application il faut dans la page de « configuration "
"de véhicule » enregistrer l'identifiant unique du véhicule qui correspond au "
"« code technicien » de Praxedo. :numref:`app-plans-export_praxedo_vehicle_id`"
msgid ""
"For each route to be sent to each of the vehicles in question, go to the "
"\"vehicle configuration\" page in our application and save the unique ID for "
"the vehicle corresponding to the \"technician code\" in Praxedo. :numref"
":`app-plans-export_praxedo_vehicle_id`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:196
msgctxt "Code Technicien Praxedo du véhicule"
msgid "Vehicle’s Praxedo Technician code"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:198
msgctxt "Pour chaque visite :"
msgid "For each visit:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:200
msgctxt ""
"Une référence sur la destination peut être renseignée (à remplir lors de "
"l'import) qui sera transmise à Praxedo pour identifier le nom de "
"l'équipement (equipmentName)"
msgid ""
"A reference on the destination can be defined (to be completed when "
"importing). It will be sent to Praxedo to identify the equipment name "
"(equipmentName)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:201
msgctxt ""
"Une quantité doit être associée à la visite (pour être ensuite récupérée par "
"Mapotempo). Lors de la remontée Praxedo, si la quantité existe côté "
"Mapotempo sur la route concernée alors elle sera  mise à jour."
msgid ""
"A quantity must be associated to the visit (to be picked up by Mapotempo). "
"Sending to Praxedo, if the quantity exists on Mapotempo side for the route "
"in question, it is updated."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:202
msgctxt ""
"Une référence peut être renseignée qui sera transmise à Praxedo en "
"association avec le « Code du matériel à livrer »"
msgid ""
"A reference can be defined. It will be sent to Praxedo along with the \"Code "
"of material to be delivered\""
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:204
msgctxt ""
"Ensuite, Une fois ces informations enregistrées, pour chaque véhicule il est "
"maintenant possible d'envoyer directement une tournée vers Praxedo. Sur la "
"page d'affichage des tournées, il suffit de cliquer sur l’icône d'export de "
"tournée puis de cliquer sur « Envoyer à Praxedo ». :numref:`app-plans-"
"export_praxedo_plan`"
msgid ""
"Then, once that information is saved, for each vehicle, a route can be sent "
"to Praxedo directly. On the routes display page, just click on the routes "
"export icon and then click on \"Send to Praxedo\" :numref: `app-plans-"
"export_praxedo_plan`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:212
msgctxt "Exporter plan vers Praxedo"
msgid "Export plan to Praxedo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:214
msgctxt ""
"Vous pouvez maintenant retrouver vos tournées dans l’application web de "
"Praxedo ainsi que transférer chacune des tournées sur les terminaux mobiles "
"de vos techniciens. :numref:`app-plans-export_praxedo_home`"
msgid ""
"You now can get your routes in the Praxedo web application, and transfer "
"each route to your technicians' mobile devices. :numref:`app-plans-"
"export_praxedo_home`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:220
msgctxt "Page accueil Praxedo"
msgid "Praxedo home page"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:223
msgctxt "Export des tournées vers un mobile Android via l'application Waze"
msgid "Exporting routes to an Android mobile via the Waze app"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:225
msgctxt ""
"Via l'outil, vous avez la possibilité d'envoyer les tournées d'un plan vers "
"votre mobile pour les planifier sur votre calendrier et les exploiter sur "
"une application mobile de navigation GPS appelée Waze."
msgid ""
"Via the tool, you can send the plan routes to a mobile to schedule them on "
"your calendar and use them on a mobile GPS navigation application called "
"Waze."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:227
msgctxt ""
"Pré-requis : il vous faut installer sur votre mobile Android l'application "
"Waze disponible sur le Play Store."
msgid "Prerequisites: you will need to install the Waze app from Play Store."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:230
msgctxt ""
"Activer la géolocalisation de votre téléphone via la barre de tâche "
":numref:`ap_activate_localisation`."
msgid ""
"Activate geolocation on your phone via the task bar "
":numref:`ap_activate_localisation`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:236
msgctxt "Activer la géolocalisation."
msgid "Enable geolocation."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:238
msgctxt ""
"Lancer l'application Waze. Appuyer sur le bouton « Suiv » "
":numref:`app_activate_waze`."
msgid ""
"Launch the Waze application. Press the \"Next\" button "
":numref:`app_activate_waze`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:244
msgctxt "Lancer l'application Waze."
msgid "Launch the Waze application."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:246
msgctxt ""
"Glisser le doigt du bas vers le haut et cliquer sur le bouton « Accepter » "
":numref:`app_accept_licence_waze`."
msgid ""
"Slide your finger from the bottom up and click the \"Accept\" button "
":numref:`app_accept_licence_waze`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:252
msgctxt "Accepter la licence."
msgid "Accept the license."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:254
msgctxt "L'écran d'accueil de l'application s'affiche :numref:`app_waze_home`."
msgid "The application home screen appears  :numref:`app_waze_home`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:260
msgctxt "Accueil."
msgid "Home."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:262
msgctxt ""
"Appuyer sur l'icône loupe dans Waze pour faire apparaître le menu de "
"l'application :numref:`app_waze_menu1`."
msgid ""
"Press the magnifier icon in Waze to bring up the application menu "
":numref:`app_waze_menu1`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:268
msgctxt "Menu."
msgid "Menu."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:270
msgctxt ""
"Dans le menu affiché, appuyer sur « Trajets Planifiés » "
":numref:`app_planned_drives`."
msgid "In the menu, press \"Planned drives\" :numref:`app_planned_drives`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:276
msgctxt "Trajets Planifiés."
msgid "Planned drives."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:278
msgctxt ""
"Appuyer sur « Synchroniser Calendrier » pour lancer la synchronisation entre "
"Waze et le calendrier :numref:`app_sync_calendar_events`."
msgid ""
"Press \"Synch Calendar events\" to start synchronization between Waze and "
"the calendar  :numref:`app_sync_calendar_events`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:284
msgctxt "Synchroniser Calendrier."
msgid "Synch Calendar events."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:286
msgctxt "Quitter l'application Waze."
msgid "Exit the Waze application."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:290
msgctxt "Envoi du fichier au format iCal vers un mobile Android"
msgid "Sending iCal file to Android mobile"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:292
msgctxt ""
"Le fichier au format iCal va vous permettre d'importer votre tournée sur le  "
"calendrier de votre mobile, puis sur le GPS Waze."
msgid ""
"The file in iCal format will allow you to import your tour into your "
"mobile's calendar, then to the Waze GPS."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:294
msgctxt ""
"Dans l'onglet planning, sélectionner dans le menu déroulant le planning "
"contenant la tournée à envoyer :numref:`app_select_plan`."
msgid ""
"On the Plan tab, select the Plan from the drop-down menu containing the "
"route to be sent :numref:`app_select_plan`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:300
msgctxt "Accéder au plan de tournées."
msgid "Access the routes plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:304
msgctxt ""
"L'écran « Modifier planning » s'affiche à l'écran. Cliquez sur l'icône "
"|button_export|."
msgid "The \"Edit plan\" screen appears. Click the |button_export| icon."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:306
msgctxt ""
"Dans le menu déroulant, sélectionner « Agenda iCal par email » "
":numref:`app_ical_mail_dropdown_menu`."
msgid ""
"From the drop-down menu, select \"Calendar iCal by E-Mail\" "
":numref:`app_ical_mail_dropdown_menu`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:312
msgctxt "Envoyer l'agenda iCal par email."
msgid "Sending the iCal calendar by email."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:314
msgctxt ""
"La tournée est envoyée par mail à l'adresse renseignée dans le paramétrage "
"véhicule. (cf. chapitre configuration véhicule). Un message de confirmation "
"de l'envoi de l'email est affiché en haut à droite de la carte interactive "
":numref:`app_confirmation_sent_ical`."
msgid ""
"The route is sent by e-mail to the address entered in the vehicle settings. ("
"See the vehicle configuration). A confirmation message is displayed at the "
"top right of the interactive map  :numref:`app_confirmation_sent_ical`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:321
msgctxt "Fichier iCal envoyé avec succès."
msgid "iCal file sent successfully."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:323
msgctxt ""
"Sur le téléphone, vous recevez un courriel sous la forme suivante "
":numref:`app_email_ical`. Cliquer sur le lien du courriel."
msgid ""
"On the smartphone, you receive an email in the following form: "
":numref:`app_email_ical`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:329
msgctxt "Message courriel reçu avec lien d'accès au fichier iCal."
msgid "E-mail received with link to the iCal file."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:331
msgctxt "L'email peut parfois être reçu dans les courriels indésirables."
msgid "Emails can sometimes end up in junk or spam email folders."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:333
msgctxt ""
"Cliquer sur le lien encadré, le téléphone vous propose d'ouvrir le fichier "
"avec le navigateur de votre choix :numref:`app_choice_browser`."
msgid ""
"Click on the framed link, the smartphone offers to open the file with the "
"browser of your choice  :numref:`app_choice_browser`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:339
msgctxt "Choisir un navigateur pour lancer le téléchargement du fichier."
msgid "Choose a browser to start downloading the file."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:341
msgctxt ""
"Choisir l'icône du navigateur souhaité, la fenêtre du navigateur puis le "
"téléchargement se lance :numref:`app_ical_download`."
msgid ""
"Select the desired browser icon; the browser window opens and then the "
"download starts  :numref:`app_ical_download`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:347
msgctxt "Téléchargement en cours."
msgid "Downloading."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:349
msgctxt ""
"Une fois le téléchargement réalisé, consulter la barre de notifications ("
"glisser le doigt du haut vers le bas de l'écran pour faire apparaître la "
"barre de notification). Le fichier iCal téléchargé sera visible "
":numref:`app_notification_bar`."
msgid ""
"Once the download is complete, check the notification bar (swipe your finger "
"from the top to the bottom of the screen to bring up the notification bar). "
"The downloaded iCal will be visible :numref:`app_notification_bar`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:355
msgctxt "Fichier téléchargé signalé dans la barre de notification."
msgid "File download reported in notification bar."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:357
msgctxt "Appuyez sur le fichier iCal dans la barre de notification."
msgid "Tap the iCal file in the notification bar."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:359
msgctxt ""
"Selon le mobile Android, il y a différentes applications de calendrier pour "
"exploiter les données du fichier iCal."
msgid ""
"Depending on the Android mobile, there are different calendar apps to "
"exploit the iCal file data."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:363
msgctxt "Importation des données dans un calendrier S Planner (mobile Samsung)"
msgid "Importing data into an S Planner (Samsung mobile) calendar"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:365
msgctxt ""
"Le mobile va vous proposer d'importer ou enregistrer les données iCal dans S "
"Planner (le calendrier par défaut d'Android Samsung). Appuyez sur « "
"Enregistrer » ou le bouton « Importer » selon la version Android "
":numref:`app_import_destination_s_planner`."
msgid ""
"The mobile will offer you to import or save the iCal data in S Planner (the "
"default Samsung Android calendar). Tap the \"Save\" or \"Import\" button "
"depending on the Android version :numref:`app_import_destination_s_planner`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:371
msgctxt "Importer les données iCal dans S Planner."
msgid "Import the iCal data into S Planner."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:373
msgctxt ""
"Lors de la première utilisation, on vous demande d'autoriser l'application S "
"Planner à accéder aux fichiers de votre appareil, cliquez sur « AUTORISER »."
msgid ""
"When first used, you are asked to allow the S Planner application to access "
"the files on your device, tap \"AUTHORIZE\"."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:383
msgctxt ""
"La tournée s'affiche dans S Planner à la date du plan renseignée dans "
"Mapotempo. Allez sur S Planner pour visualiser la tournée."
msgid ""
"The route is displayed in S Planner on the date of the plan in Mapotempo. Go "
"to S Planner to view the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:385
msgctxt ""
"Dans le calendrier, appuyez sur la date de la tournée qui vous intéresse "
":numref:`ap_calendar_select_day`."
msgid ""
"In the calendar, tap the date of the route you are interested in  "
":numref:`ap_calendar_select_day`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:391
msgctxt "Sélectionner la date de la tournée souhaitée."
msgid "Select the desired route date."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:393
msgctxt ""
"Une fenêtre s'affiche avec la tournée, puis appuyez sur le premier point de "
"la tournée :numref:`ap_select_first_point`."
msgid ""
"A window appears with the route, and then tap the first point of the route "
":numref:`ap_select_first_point`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:399
msgctxt "Appuyer sur le premier point de la tournée."
msgid "Tap the first point of the tour."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:401
msgctxt ""
"Dans la fiche du premier point de tournée, appuyer sur l'adresse du point "
"situé dans la rubrique « emplacement ». Il vous est proposé d'ouvrir le "
"fichier avec l'application Waze. Sélectionner « Ouvrir le fichier avec Waze »"
" ou  appuyer sur l'icône Waze. (choisir « une fois » ou « toujours » selon "
"votre besoin). :numref:`ap_open_with_waze`."
msgid ""
"In the form for the first point on the route, tap the point's address in the "
"\"Location\" field. It is suggested that you open the file with the Waze "
"application. Select \"Open file with Waze\" or tap the Waze icon. (Choose "
"\"once\" or \"always\" depending on your needs).  "
":numref:`ap_open_with_waze`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:407
msgctxt "Ouvrir le fichier avec Waze."
msgid "Open the file with Waze."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:409
msgctxt ""
"L'adresse s'ouvre dans Waze. Appuyer sur la première adresse affichée. "
":numref:`app_list_destination_waze`."
msgid ""
"The address opens in Waze. Tap the first address shown. "
":numref:`app_list_destination_waze`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:415
msgctxt "Sélectionner la première adresse affichée."
msgid "Select the first address shown."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:417
msgctxt ""
"La fiche du point s'affiche. Cliquer sur le bouton « Y aller » "
":numref:`app_data_point`."
msgid ""
"The form for that waypoint is displayed. Click the \"Go now\" button "
":numref:`app_data_point`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:423
msgctxt "Démarrer la navigation."
msgid "Start the navigation."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:425
msgctxt "La navigation se lance."
msgid "Navigation starts."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:427
msgctxt "Bonne route"
msgid "Have a good trip"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:452
msgctxt ""
"Visualiser les données récoltées en cours de tournées avec Mapotempo Live"
msgid "Viewing data gathered while on routes with Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:454
msgctxt ""
"Les rapports sont les fichiers au format csv (comma-separated values) des "
"tournées envoyées à Mapotempo Live sur une période déterminée lors de l’"
"extraction. Ils comportent les points visités, l’historique des changements "
"de statuts et les liens vers les informations relevées lors des tournées."
msgid ""
"Reports are CSV (comma-separated values) format files for routes sent to "
"Mapotempo Live over a specific period, which you select at the time of "
"extraction. They include points visited, status change history, and links to "
"information gathered on routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:456
msgctxt ""
"Dans le menu général de Mapotempo Web, l'onglet Rapports ouvre la page de "
"téléchargement des rapports de tournées."
msgid ""
"In the general Mapotempo Web menu, the Reports tab opens the page where "
"route reports can be downloaded."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:459
msgctxt "Télécharger le rapport"
msgid "Download the reporting"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:461
msgctxt ":numref:`reporting_form2`"
msgid ":numref:`reporting_form2`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:467
msgctxt "Formulaire de rapports."
msgid "Reportings form."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:469
msgctxt ""
"Le formulaire se compose de champs suivants : 1. Date de début et Date de "
"fin : au clic sur le champ, un calendrier s'affiche. Sélectionner la date à "
"laquelle commence le rapport et la date à laquelle termine le rapport. 2. "
"Historique de statuts : si la case est cochée, la rapport liste les "
"changements de statuts effectués en tournée, leur date et leur coordonnées "
"GPS. Les statuts sont personnalisables mais par défaut, ils sont \"à faire\""
", \"en cours\", \"fait\" et \"non-fait\". 3. Le bouton Télécharger : Au clic "
"sur Télécharger |download|, le Rapport est téléchargé sur votre ordinateur "
"dans le dossier Téléchargement ou dans le dossier choisi."
msgid ""
"The form contains the following fields. 1. Begin date and End date: a "
"calendar appears when you click on the field. Select the dates on which you "
"want the report to start and end. 2. History of status: if the box is "
"checked, the report lists status changes applied on the route, their date "
"and their GPS coordinates. Status descriptions can be customized but, by "
"default, they are “to do”, “in progress”, “done” and “not done”. 3. The "
"Download button: When you click on |download|, the Report is downloaded to "
"your computer’s Downloads folder, or another folder chosen by you."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:475
msgctxt "Ouvrir le rapport avec LibreOffice (Calc)"
msgid "Open the reporting with LibreOffice (Calc)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:477
msgctxt ""
"Dans le dossier où le rapport est téléchargé, double-cliquer sur le rapport."
msgid ""
"Go to the file where the report was downloaded, and double-click on the "
"report."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:480
msgctxt "Ouvrir le rapport avec Excel"
msgid "Open the reporting with Excel"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:482
msgctxt "Pour ouvrir le rapport avec Excel, ouvrir Excel."
msgid "To open the reporting with Excel, open Excel."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:488
msgctxt "Excel Données."
msgid "Excel Datas."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:491
msgctxt ""
"Cliquer sur le menu Données (1). Sur la gauche, la section « Données "
"externes » (2) permet de choisir « Fichiers texte » (3). "
":numref:`Excel_Datas`"
msgid ""
"Click on the Data tab (1). The “Get & Transform Data” section on the left (2)"
" can be used to select “From Text/CSV” (3). :numref:`Excel_Datas`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:497
msgctxt "Fenêtre ouverture Excel."
msgid "Excel opening window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:499
msgctxt ""
"Dans la fenêtre qui s'ouvre, sélectionner le rapport téléchargé dans le "
"dossier choisi. :numref:`open_Excel_window` Il est possible que seuls les "
"fichiers Excel soient affichés. Dans le menu déroulant en bas à droite (1), "
"au-dessus des boutons \"Importer\" (2) et \"Annuler\", sélectionner \"Tous "
"les fichiers\". Cliquer sur \"Importer\" (2)."
msgid ""
"In the window that opens, select the downloaded report from the chosen "
"folder. :numref:`open_Excel_window` It may be that only Excel files are "
"displayed. In the drop-down menu at the bottom right (1), above the “Import” "
"(2) and “Cancel” buttons, selected “All files”. Click on “Import” (2)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:508
msgctxt "Fenêtre origine du fichier."
msgid "File origin window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:516
msgctxt "Fenêtre délimiteur."
msgid "Delimiter window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:518
msgctxt "Le Rapport s'ouvre proprement."
msgid "The actual Report opens."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:524
msgctxt "Comprendre le rapport de tournée."
msgid "Understanding a route report."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:526
msgctxt ""
"Chaque ligne du rapport correspond à une mission. Les informations contenues "
"sur une ligne concerne une même mission. Les missions se suivent dans "
"l'ordre où elles sont planifiées."
msgid ""
"Each row in the report corresponds to one mission. The information contained "
"in a row all refers to the same mission. Missions are listed in the order in "
"which they were planned."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:528
msgctxt ""
"Les colonnes dans le rapport csv se découpent selon les parties suivantes."
msgid "Columns in the CSV report are broken down into the sections below."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:530
msgctxt ""
"Les données concernant la tournée sont comprises entre les colonnes A et V ("
"selon l'exemple) :"
msgid ""
"Information about the route is contained in columns A and V (as per example):"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:532
msgctxt ""
"date tournée : Indique la date et l'heure auxquelles la tournée est prévue. "
"Le format est jj/mm/AAAA HH:mm:ss +*fuseau horaire*."
msgid ""
"route date: Shows the date and time for which the route is scheduled. The "
"format is dd/mm/YYYY HH:mm:ss +*time zone* offset."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:533
msgctxt ""
"nom utilisateur : Indique le nom de l'utilisateur de la tournée (nom du "
"véhicule ayant réalisé la tournée)."
msgid ""
"username: Shows the route user’s name (name of the vehicle that completed "
"the route)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:534
msgctxt ""
"email utilisateur : Indique l'email de l'utilisateur de la tournée (email "
"renseigné pour le véhicule ayant réalisé la tournée)."
msgid ""
"user email: Shows the route user’s email (email provided for the vehicle "
"that completed the route)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:535
msgctxt ""
"nom tournée : Indique le nom de la tournée (si différent du nom du véhicule)."
msgid ""
"route name: Shows the name of the route (if different than the name of the "
"vehicle)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:536
msgctxt ""
"date planifiée : Indique la date et l'heure auxquelles la mission est "
"prévue. Le format est jj/mm/AAAA HH:mm:ss +*fuseau horaire*."
msgid ""
"scheduled date: Shows the date and time for which the mission is scheduled. "
"The format is dd/mm/YYYY HH:mm:ss +*time zone* offset."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:537
msgctxt ""
"date eta : Indique la date et l'heure auxquelles la mission est réalisée. Le "
"format est jj/mm/AAAA HH:mm:ss +*fuseau horaire*."
msgid ""
"ETA date: Shows the date and time on which the mission is completed. The "
"format is dd/mm/YYYY HH:mm:ss +*time zone* offset."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:538
msgctxt ""
"type de mission : Indique s'il s'agit du dépôt de départ ou d'arrivée, d'une "
"visite ou d'une pause."
msgid ""
"mission type: Shows whether this is the departure or arrival store, a visit "
"or a rest break."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:539
msgctxt ""
"référence : Indique l'identifiant stable, constant et unique permettant la "
"mise à jour non-destructrice de cet élément lors du prochain import."
msgid ""
"reference: Shows the stable, constant and unique ID enabling this element to "
"be updated without being deleted at the next import."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:541
msgctxt ""
"lat : Indique la latitude de la destination (en degrés décimaux) comprise "
"entre -90° et 90°. Ex. 45,91."
msgid ""
"lat: Shows the destination’s latitude (in decimal degrees) in the range -90° "
"to 90°. E.g. 45.91."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:542
msgctxt ""
"lng : Indique la longitude de la destination (en degrés décimaux) comprise "
"entre -180° et 180°. Ex. -0,781."
msgid ""
"lng: Shows the destination’s longitude (in decimal degrees) in the range "
"-190° to 180°. E.g. -0.781."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:543
msgctxt ""
"voie : Indique le numéro de l'immeuble, type de voie et nom de la voie ("
"l'orthographe doit être correcte pour un géocodage fiable). Note : les "
"détails d'accès doivent eux être posés dans le champ « complément »."
msgid ""
"street: Shows the building number, street type and street name (spelling "
"must be correct for reliable geocoding). Note: access details must be put in "
"the “additional” field."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:544
msgctxt ""
"complément : Indique les détails d'accès complémentaires à la voie "
"permettant à l'agent de terrain d'atteindre le seuil de porte de sa "
"destination. Ex. Bâtiment d'un complexe, résidence, escalier, étage, numéro "
"de porte…"
msgid ""
"Additional: Gives access details in addition to the street so that the field "
"agent can reach their destination doorstep. E.g. building in a complex, "
"block of flats, staircase, floor, door number etc."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:545
msgctxt ""
"code postal : Indique le code postal de la ville ou commune (l'exactitude "
"est importante pour un géocodage fiable)."
msgid ""
"Postal code: Indicates the postal code of the city or locality (precision is "
"important for reliable geocoding)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:546
msgctxt ""
"ville : Indique le nom de la ville ou commune (l'orthographe doit être "
"correcte pour un géocodage fiable)."
msgid ""
"city: Shows the name of the city or community (spelling must be correct for "
"reliable geocoding)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:547
msgctxt ""
"état : Indique le nom de l'état (l'orthographe doit être correcte pour un "
"géocodage fiable)."
msgid ""
"state: Shows the name of the state (spelling must be correct for reliable "
"geocoding)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:548
msgctxt ""
"pays : Indique le nom du pays (l'orthographe doit être correcte pour un "
"géocodage fiable)."
msgid ""
"country: Shows the name of the country (spelling must be correct for "
"reliable geocoding)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:550
msgctxt "commentaire : Indique les informations nécessaires pour la visite."
msgid "Comment: Gives information needed for the visit."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:551
msgctxt ""
"(et suiv.) début créneau horaire n : Indique le début de la-des plage-s "
"horaire-s (peut-vent dépasser 24:00) conseillée-s pour la visite."
msgid ""
"(and following) start of time window no.: Shows the start of time slot(s) ("
"can go over 24:00) recommended for the visit."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:552
msgctxt ""
"(et suiv.) fin créneau horaire n : Indique la fin de la-des plage-s horaire-"
"s (peut-vent dépasser 24:00) conseillée-s pour la visite."
msgid ""
"(and following) end of time window no.: Shows the end of time slot(s) (can "
"go over 24:00) recommended for the visit."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:554
msgctxt ""
"Les données relevées en cours de tournées s'affichent dans les colonnes "
"suivantes (dans l'exemple, entre les colonnes V et AU) :"
msgid ""
"Information gathered during the course of a route is shown in the following "
"columns (in the example, between columns V and AU):"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:556
msgctxt "(selon l'exemple) durée : Indique la durée anticipée de la visite."
msgid "(as per example) duration: Shows the anticipated duration of the visit."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:557
msgctxt ""
"(selon l'exemple) statut final : Indique le dernier statut indiqué pour la "
"mission."
msgid ""
"(as per example) final position: Shows the last position shown for the "
"mission."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:558
msgctxt ""
"(selon l'exemple) libellé tous statuts : Indique tous les statuts par "
"lesquels la mission est passée."
msgid ""
"(as per example) description of all positions: Shows all positions through "
"which the mission has passed."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:559
msgctxt ""
"(selon l'exemple) lat tous statuts : Indique la-les latitude-s de chaque "
"statut indiqué pour une mission."
msgid ""
"(as per example) lat all positions: Shows the latitudes of each position "
"shown for a mission."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:560
msgctxt ""
"(selon l'exemple) lng tous statuts : Indique la-les longitude-s de chaque "
"statut indiqué pour une mission."
msgid ""
"(as per example) lng all positions: Shows the longitudes of each position "
"shown for a mission."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:562
#, fuzzy
msgctxt ""
"AA. (selon l'exemple) date tous statuts : Indique la-les date-s de chaque "
"statut indiqué pour une mission. AB. (selon l'exemple) commentaire relevé : "
"Indique le commentaire rédigé au cours de la mission. AC. (selon l'exemple) "
"lat relevée : Indique la latitude du point relevé sur la carte en cours de "
"mission. AD. (selon l'exemple) lng relevée : Indique la longitude du point "
"relevé sur la carte en cours de mission. AE. (selon l'exemple) voie relevée :"
" Indique la précision ou la nouvelle voie relevée en cours de mission. AF. ("
"selon l'exemple) complément relevé : Indique le complément d'adresse relevé "
"en cours de mission. AG. (selon l'exemple) code postal relevé : Indique le "
"code postal relevé en cours de mission. AH. (selon l'exemple) ville relevée :"
" Indique la ville relevée en cours de mission. AI. (selon l'exemple) état "
"relevé : Indique l'état relevé en cours de mission. AJ. (selon l'exemple) "
"pays relevé : Indique le pays relevé en cours de mission. AK. (selon "
"l'exemple) photos relevées : Indique l'url (adresse web) où retrouver la-es "
"photo-s prise-s en cours de mission. AL. (selon l'exemple) signature relevée "
": Indique l'url (adresse web) de l'image de la signature relevée en cours de "
"mission. AM. (selon l'exemple) nom du signataire relevé : Indique le nom de "
"la personne ayant signé. AN. (selon l'exemple) ids tag toutes températures : "
"Indique les identifiants du  pays relevé en cours de mission. AO. (selon "
"l'exemple) dernières valeurs toutes températures : Indique la dernière "
"température relevée en fin de mission. AP. (selon l'exemple) date toutes "
"températures : Indique la date de chaque relevé de température. AQ. (selon "
"l'exemple) unités toutes températures : Indique l'unité dans laquelle la "
"température est relevée. AR. (selon l'exemple) violations toutes "
"températures : Indique le nombre de fois où la température est dépassée ou "
"surpassée. AS. (selon l'exemple) lien vers détails toutes températures : "
"Indique l'url de la page des températures relevées. AT. (selon l'exemple et "
"suiv.) quantité[nomUnitéLivrable] : Indique la quantité de l'unité à livrer "
"et entre crochet le nom de cette unité livrable. AU. (selon l'exemple et "
"suiv.) quantité relevée[nomUnitéLivrable] : Indique la quantité de l'unité "
"livrée ou récoltée en cours et entre crochets le nom de cette unité livrable."
msgid ""
"AA. (as per example) date all positions: Shows the dates of each status "
"shown for a mission. AB. (as per example) comment found: Shows the comment "
"written during the mission. AC. (as per example) lat found: Shows the "
"latitude of the point identified on the map during the mission. AD. (as per "
"example) lng found: Shows the longitude of the point identified on the map "
"during the mission. AE. (as per example) road found: Shows the detail or the "
"new road identified during the mission. AF. (as per example) addition found: "
"Shows additional address information identified during the mission. AG. (as "
"per example) postal code found: Shows the postal code identified during the "
"mission. AH. (as per example) city found: Shows the city identified during "
"the mission. AI. (as per example) state found: Shows the state identified "
"during the mission. AJ. (as per example) country found: Shows the country "
"identified during the mission. AK. (as per example) photos found: Shows the "
"URL (web address) where to find the photos taken during the mission. AL. (as "
"per example) signature found: Shows the URL (web address) for the image of "
"the signature captured during the mission. AM. (as per example) signature "
"name found: Indicates the name of the person who signed. AN. (as per example)"
" tag IDs all temperatures: Shows the ID for the temperatures taken during "
"the mission. AO. (as per example) latest values all temperatures: Shows the "
"last temperature taken at the end of the mission. AP. (as per example) date "
"all temperatures: Shows the date of each temperature reading. AQ. (as per "
"example) units all temperatures: Shows the unit in which the temperature was "
"taken. AR. (as per example) violations all temperatures: Indicates the "
"number of times the temperature overshot. AS. (as per example) link to "
"details all temperatures: Shows the URL for the page containing the "
"temperature readings. AT. (as per example and following) "
"quantity[nameUnitDeliverable]: Shows the quantity of the unit to deliver "
"and, in square brackets, the name of that deliverable unit. AU. (as per "
"example and following) quantity found[nameUnitDeliverable]: Shows the "
"quantity of the unit delivered or collected and, in square brackets, the "
"name of that deliverable unit."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:85
msgctxt "Mapotempo Live"
msgid " Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:430
msgctxt "Exporter les tournées vers Mapotempo Live"
msgid "Export Routes to Mapotempo Live"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:432
msgctxt ""
"Au clic sur l’icône export, choisir Envoyer vers l’application mobile "
"Mapotempo Live."
msgid ""
"When you click on the export icon, select Send to Mapotempo Live mobile app."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:434
msgctxt "La modale d’export de tournées vers Mapotempo Live s’ouvre."
msgid "The modal window for route export to Mapotempo Live opens."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:436
msgctxt ":numref:`MapotempoLive_export_modale`."
msgid ":numref:`MapotempoLive_export_modale`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:442
msgctxt "Modale d'export vers Mapotempo Live."
msgid "Export to Mapotempo Live modal window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:444
msgctxt ""
"Sur quatre colonnes, les véhicules peuvent être connectés à une date et à un "
"utilisateur Mapotemp Live. En face du nom de la tournée / du véhicule, "
"sélectionner une date sur le calendrier. Puis, choisir un utilisateur dans "
"le menu déroulant tout à droite."
msgid ""
"Over four columns, vehicles can be linked to a date and a Mapotempo Live "
"user. Opposite the route / vehicle name, select a date from the calendar. "
"Then select a user from the drop-down menu on the far right."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:446
msgctxt ""
"Seules les tournées dont les cases sont cochées sont envoyées à Mapotempo "
"Live."
msgid "Only routes whose checkboxes are checked are sent to Mapotempo Live."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:448
msgctxt ""
"Un message d’avertissement prévient d’une incohérence éventuelle. Dans l’"
"exemple, deux tournées sont envoyées sur le même mobile."
msgid ""
"A warning message alerts you to any possible inconsistency. In this example, "
"two routes are being sent to the same cellphone."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:502
msgctxt ""
"Selon la version d'Excel, la fenêtre d'import de texte peut être différente. "
"L'important est de sélectionner comme Délimiteur ou Séparateurs la virgule "
"et comme Origine du fichier l'UTF-8.  :numref:`select_Excel_window1`"
msgid ""
"The text import window may differ according to Excel version. The important "
"thing is to select comma as the Delimiter or Separator, and UTF-8 as the "
"File origin.  :numref:`select_Excel_window1`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:510
msgctxt ""
"Sélectionner parmi les propositions du menu déroulant \"Origine du fichier\" "
"(1) **65001 : Unicode (UTF-8)**. Sélectionner parmi les propositions du menu "
"déroulant \"Délimiteur\" (2) **Virgule**  :numref:`select_Excel_window2`"
msgid ""
"From the choices in the “File origin” drop-down menu (1) select **65001: "
"Unicode (UTF-8)**. From the choices in the “Delimiter” drop-down menu (2) "
"select **Comma** :numref:`select_Excel_window2`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:520
msgctxt ""
"L'ouverture automatique des fichiers csv avec Excel peut corrompre les csv "
"téléchargés et provoquer des décalages dans les colonnes. Selon le "
"navigateur ou le système d'exploitation, les solutions sont multiples pour "
"empêcher l'ouverture automatique des fichiers avec Excel."
msgid ""
"Opening csv files automatically with excel can corrupt the downloaded csv "
"files and cause data to be shifted into the wrong columns. Depending on your "
"browser and operating system, there are many different ways to prevent these "
"files being opened automatically in Excel."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:71
msgctxt ""
"Les Arrêts additionnels concernent les destinations non planifiées, les "
"dépôts de départ et d'arrivée, les pauses et les arrêts décochés. Les "
"Colonnes sont les informations contenues dans les tournées. Si une "
"information est superflue pour l'export, il est possible de la glisser-"
"déposer dans le cadre Non exportées. Un clic sur l'information maintenu puis "
"une glissade vers la zone grisée Non exportées enlève la colonne de "
"l'export. Voir la vidéo explicative Le Format de tableur est le format CSV ("
"Comma Separated Value) pour tableur standard ou tableur Excel."
msgid ""
"“Extra stops” can be unplanned destinations, departure and arrival stores, "
"rest breaks and unchecked stops. “Columns” are the information contained in "
"the routes. If information is not needed in the export, you can drag-and-"
"drop it in the “Skip” box. If you click and hold on the information then "
"slide it across to the gray “Skip” area, that column is removed from the "
"export. See the explanatory video. The spreadsheet format is CSV (Comma "
"Separated Value) format for a standard or Excel spreadsheet program."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:375
msgctxt ""
"Les destinations sont importées dans le calendrier S Planner "
":numref:`app_destinations_import_splanner2`."
msgid ""
"Customers are imported into the S Planner calendar "
":numref:`app_destinations_import_splanner2`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:381
msgctxt "Destinations importés dans S Planner."
msgid "Destinations imported into S Planner."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:540
msgctxt "nom : Indique le nom de la destination."
msgid "name: Shows the name of the customer or destination visited."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06d-plans_export.rst:549
msgctxt ""
"téléphone : Indique le numéro de téléphone de la destination à contacter."
msgid "phone: Shows the customer’s contact telephone number."
msgstr ""
