msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06c-optimization/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:7
msgctxt "Optimiser les tournées"
msgid "Optimize routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:9
msgctxt ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser les tournées, cliquer sur le "
"menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionner le plan souhaité ou créer un "
"plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le chapitre « Créer un "
"plan »)."
msgid ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser vos tournées, cliquez sur le "
"menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionnez le plan souhaité ou créer un "
"plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le chapitre « Créer un "
"plan »)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:12
msgctxt "Appliquer un zonage"
msgid "Apply zoning"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:20
msgctxt "Plan sans zonage."
msgid "Plan without zoning."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:22
msgctxt ""
"Sélectionner un zonage dans la liste déroulante (1). Le-s secteur-s dessiné-"
"s apparait-ssent sur la carte (2). Chaque secteur permet d’assigner "
"géographiquement des points à un véhicule. "
":numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgid ""
"Select your zoning from the drop-down list (1). The sectors appear on the "
"map (2). Each sector makes it possible to assign points to a vehicle "
"geographically. :numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:28
msgctxt "Sélectionner un zonage."
msgid "Select a zoning."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:30
msgctxt ""
"Appliquer le zonage sélectionné en cliquant sur le bouton « Appliquer "
"Zonages » (1). Les parcours de tournées apparaissent sur la carte en "
"complément de votre zonage (2). Les points sont assignés à des tournées (3). "
"Un bilan de plan est alors visible (4). Ce bilan présente le total du nombre "
"d’arrêts, des distances, des durées et des taux d’émission de carbone de l’"
"ensemble des tournées du plan. Ces tournées sont prêtes à être optimisées. "
"Votre zonage et vos parcours de tournées sont sauvegardés dans votre plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgid ""
"Apply the selected zoning by clicking the \"Apply Zonings\" button (1). Your "
"routes will appear on the interactive map in addition to your zoning (2). "
"The points are assigned to routes (3). A plan report is then visible (4). "
"This report shows the total number of stops, distances, durations and carbon "
"emission rates of all the plan routes. These routes are ready to be "
"optimized. Your zoning and routes are saved in your plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:36
msgctxt "Zonage appliqué."
msgid "Applied zoning."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:39
msgctxt "Optimisation"
msgid "Optimization"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:44
msgctxt "Ordonnancement manuel"
msgid "Manual scheduling"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:46
msgctxt ""
"En passant la souris, sur le numéro d’ordre de l’arrêt dans la liste, une « "
"petite main » apparaît pour indiquer que l’arrêt est déplaçable. Cliquer et "
"déposer dans l’ordre souhaité via un « glisser-déposer » :numref:`app-"
"plannings-my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgid ""
"When you move the mouse over the sequential number of the stop in the list, "
"a \"small hand\" appears to indicate that the stop is moveable. Click and "
"drop it in the desired order via a \"drag-and-drop\" :numref:`app-plannings-"
"my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:52
msgctxt "Déplacer un arrêt sur une tournée."
msgid "Move a stop on a route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:55
msgctxt "Optimisation automatique"
msgid "Automatic Optimization"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:65
msgctxt "Fenêtre modale d'optimisation."
msgid "Modal optimization window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:67
msgctxt ""
"**Conserver les visites dans les mêmes tournées** : choisir ou non de garder "
"les mêmes points d’arrêt dans chaque tournée. Si \"non\" est coché, le "
"calculateur optimise tous les points de visite selon le nombre de véhicules. "
"Si \"oui\" est coché, l'optimisation se fait au sein de chaque tournée."
msgid ""
"Keep all visits in the same routes: you can choose to keep the same stops in "
"a route. If you choose \"no\", the routing engine optimizes all the visit "
"points according to your number of vehicles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:71
msgctxt ""
"Placer les visites décochées en fin de tournée : Si \"non\", les visites "
"décochées gardent leur place optimale dans la tournée."
msgid ""
"Put unchecked visits at the end of route: If \"no\", the unchecked visits "
"keep their optimal place in the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:72
msgctxt ""
"Autoriser les retards créneau visite : modifiable sur demande au support"
msgid "Authorize delay for visit; can be modified on request to support"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:73
msgctxt ""
"Calcul d’itinéraire : selon les paramètres définis dans le menu Véhicules > "
"nomVéhicule (« Véhicule Léger - au plus court », « Poids lourd - au plus "
"rapide », etc...)"
msgid ""
"Router dimension: according to settings defined in the menu Vehicles > "
"VehicleName (\"Light Vehicle-shortest\", \"Heavy vehicles-Fastest, etc.)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:74
msgctxt ""
"Autoriser les retards créneau véhicule : modifiable sur demande au support"
msgid "Authorize delay for vehicle : can be modified on request to support"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:75
msgctxt ""
"Forcer le départ au début du créneau :  modifiable sur demande au support"
msgid "Force start vehicle early: can be modified on request to support"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:76
msgctxt ""
"Autoriser le dépassement de chargement unité livrable (ici, « m3 ») : selon "
"les paramètres définis dans Véhicules > Unités Livrables et dans chaque "
"véhicule, Véhicule > nomVéhicule dans les Capacités."
msgid ""
"Authorize overload of deliverable unit (here, \"m3\") : according to the "
"settings defined in Vehicles > Deliverable units and in each vehicle, "
"Vehicle > VehicleName in the Capacities."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:78
msgctxt ""
"Une mention \"Durée d'optimisation\", en bas de la fenêtre modale, indique "
"les durées minimale et maximale du calcul d'optimisation. Ces durées peuvent "
"être modifiées sur demande au support. La modulation des ces durées peut "
"permettre des résultats d'optimisation affinés ou un gain de temps. Ces "
"durées sont multipliées par le nombre de véhicules activés."
msgid ""
"The “Optimization duration” information at the bottom of the modal window "
"shows the minimum and maximum optimization calculation times. Those "
"durations may be changed upon request to Support. Adjusting those durations "
"may allow finer tuning of optimization results or time savings. Those "
"durations are multiplied by the number of vehicles activated."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:81
msgctxt "Optimiser une tournée"
msgid "Optimize a route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:85
msgctxt ""
"Pour optimiser une seule des tournées, cliquer sur le bouton roue crantée "
"|roue_crantee|."
msgid ""
"If you want to optimize only one of your routes, you can click on the button "
"|roue_crantee|."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:87
msgctxt ""
"Par exemple, parmi 4 tournées d'un plan, il est possible d'optimiser une "
"tournée au choix. Ce bouton est situé au-dessus de chacune des tournées. L’"
"opération est donc réalisable pour chacune d’entre elle."
msgid ""
"For example, if you have 4 routes in your plan, you can optimize the route "
"of your choice. This button is located above each of the routes. The "
"operation is therefore possible for each of them."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:89
msgctxt ""
"L’ordonnancement manuel et l’optimisation automatique mettent "
"systématiquement à jour la durée de trajet et les distances parcourues."
msgid ""
"Manual scheduling and automatic optimization systematically update the "
"journey time and distances traveled."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:92
msgctxt "La fenêtre modale en cours d'optimisation"
msgid "Modale window during the optimization"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:102
msgctxt "Fenêtre modale en cours d'optimisation."
msgid "Modale window during the optimization."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:104
msgctxt ""
"Deux barres de progression s'affichent : 1. Calcul du distancier 2. "
"Optimisation"
msgid ""
"Two progress bars are displayed: 1. Distance calculation 2. Optimization"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:108
msgctxt ""
"Dès que ces deux barres de progression sont complètes, une troisième barre "
"de progression s'affiche : Rafraîchissement du plan."
msgid ""
"When the two progress bars are full, a third progress bar is displayed: "
"Refresh the plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:110
msgctxt "La durée d'optimisation est précisée dans le bas gauche de la fenêtre."
msgid "The optimization duration is stated in the bottom left of the window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:112
#, fuzzy
msgctxt ""
"A droite, le bouton pour Annuler l'optimisation |cancel_optimization_button| "
"permet de stopper toute action et de fermer cette fenêtre modale "
"d'optimisation."
msgid ""
"The |cancel_optimization_button| button can be used to stop any action and "
"close this modal optimization window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:118
msgctxt "Liste des icônes du plan et du pavé tournées"
msgid "List of icons in the plan and routes box"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:123
msgctxt ""
"Icônes d’actions et d’information sur le plan comportant les tournées :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgid ""
"Icons for actions and information on the plan including the routes  :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:129
msgctxt "Déployer le panneau du plan de tournées."
msgid "Deploy the plan panel."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:133
msgctxt ""
"Via le bouton « Déployer » du panneau plan |déployer|, les feuilles de route "
"des tournées du plan s'affichent avec la vue suivante :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgid ""
"Using the plan \"Deploy\" button |déployer|, you can display all the routes "
"of your plan in full screen with the following view  :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:138
msgctxt "Plan déployé en plein écran."
msgid "Plan deployed in full screen."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:140
msgctxt ""
"Les tournées s’affichent avec une meilleure visibilité. Au clic sur un des "
"arrêts, une pop-up reprenant des informations sur l’arrêt (véhicule affecté, "
"nom du point visité, adresse, créneau horaire de livraison, heure de passage)"
" s'ouvre. Pour revenir à la vision standard du plan, cliquer à nouveau sur "
"le bouton |déployer|."
msgid ""
"The routes are displayed with greater clarity. If you click on one of the "
"stops, you can open a pop-up summarizing information about the stop (vehicle "
"assigned, name of the point visited, address, time slot, schedule). To "
"return to the standard view of the plan, click on the |déployer| button."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:144
msgctxt ""
"|minifier| Ce bouton permet d’afficher uniquement la carte interactive à l’"
"écran. Pour afficher à nouveau le plan et la carte, cliquer à nouveau sur ce "
"même bouton  :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`."
msgid ""
"'\\|minifier\\ This button displays only the interactive map on the screen. "
"To display the plan and the interactive map again you have to click again on "
"the same button :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`.''"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:150
msgctxt "Boutons du pavé de tournée."
msgid "Buttons in the route box."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:169
msgctxt ""
"|arrêt| 1188/1199 arrêts indique le nombre d’arrêts planifiés sur le nombre "
"total d’arrêts."
msgid ""
"|arrêt| 1188/1199 stops indicates the number of planned stops out of the "
"total number of stops."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:170
msgctxt ""
"|vehicule| Indique le nombre de véhicules utilisés sur le nombre total de "
"véhicules."
msgid ""
"|vehicle| Indicates the number of vehicles used out of the total number of "
"vehicles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:171
msgctxt "|horloge| 36:10 indique la durée de l’ensemble des tournées du plan."
msgid "|horloge| 36:10 shows the duration of all the routes of the plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:172
msgctxt ""
"|icôneroute| Indique la somme des distances à parcourir sur les tournées du "
"plan."
msgid ""
"|icôneroute| Indicates the total distances to be covered on the plan routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:173
msgctxt "|speedometer| Indique la vitesse moyenne de l'ensemble des tournées"
msgid "|speedometer| Indicates the average speed of the whole routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:174
msgctxt ""
"|emissioncarbone| Indique l'émission en CO2 des tournées du plan si les "
"émissions en CO2 et la consommation des véhicules ont été renseignées (cf. "
"chapitre « Gestion des véhicules » la partie « Paramétrage par véhicules »)."
msgid ""
"|emissioncarbone| Indicates the CO2 emissions of the plan routes if CO2 "
"emissions and vehicle consumption have been filled in (see chapter \"Vehicle "
"management\" in section \"Vehicle settings\")."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:175
msgctxt ""
"|deliverable_unit| Indique le nombre d'unités livrées sur le total de la "
"capacité véhicules."
msgid ""
"|deliverable_unit| indicates the number of units delivered out of the total "
"vehicle capacities."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:176
msgctxt ""
"|boutonoptimisation| Permet de lancer l’optimisation automatique de toutes "
"les tournées ou de chacune des tournées du plan. L'optimisation peut être "
"appliquée sur tous les arrêts de la tournée ou uniquement sur les arrêts "
"actifs de celle-ci."
msgid ""
"|boutonoptimisation| Launches automatic optimization of all the routes or of "
"individual routes in the plan. Optimization can be applied to all stops on "
"the route or only to active stops on the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:177
msgctxt ""
"|visualisation| Permet de visualiser ou de masquer l’ensemble des tournées "
"et des arrêts planifiés du plan."
msgid ""
"|visualisation| Allows you to view or hide all planned routes and stops."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:178
msgctxt ""
"|masquer| S’active, si les tournées ou les arrêts non planifiés sont masqués "
"sur le plan et la carte interactive."
msgid ""
"|masquer| Activates if unplanned routes or stops are hidden on the plan and "
"interactive map."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:179
msgctxt ""
"|verrouiller| Permet de verrouiller ou déverrouiller toutes les tournées du "
"plan et les arrêts non planifiés. Si les tournées sont verrouillées, elles "
"ne seront affectées par aucune modification. Une optimisation ne pourra pas "
"modifier une tournée verrouillée."
msgid ""
"|verrouiller| Allows you to lock or unlock all plan routes and unplanned "
"stops. If the routes are locked, they will not be affected by any changes. "
"Optimization cannot modify a locked route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:180
msgctxt ""
"L’icône suivante |verrouverrouille| s’active au-dessus des tournées ou des "
"arrêts non planifiés ayant été verrouillés. Le verrouillage autorise le "
"déplacement manuel d’un point. (exemple : déplacement d’un point d’une "
"tournée à une autre)."
msgid ""
"The following icon |verrouverrouille| is activated over unplanned routes or "
"stops that have been locked. It should be noted that locking allows manual "
"movement of a point. (Example: moving a point from one route to another)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:181
msgctxt ""
"|boutonexport| Permet d’exporter le plan sous différent format (cf. Chapitre "
"« Exporter les tournées »)."
msgid ""
"|boutonexport| Allows you to export the plan in different formats (see "
"chapter \"Export Routes\")."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:182
msgctxt ""
"|insertionmasse| Permet d’affecter en masse les arrêts non planifiés aux "
"tournées en un clic. Si ces arrêts sont insérés dans des tournées, ces "
"tournées ne seront plus optimisées. L’affectation en masse des arrêts non "
"planifiés est limitée à 20 arrêts. Il est néanmoins recommandé d’utiliser le "
"zonage pour affecter vos arrêts de manière plus précise.(cf.Chapitre « "
"Gestion des zonages »)."
msgid ""
"|insertionmasse| Allows bulk assignment of unplanned stops with one click. "
"If those stops are inserted in routes, those routes will no longer be "
"optimized. The mass assignment of unplanned stops is limited to 20 stops. It "
"is nevertheless recommended to use zoning to assign your stops more "
"precisely (see chapter \"Zoning Management\")."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:184
msgctxt ""
"Les arrêts non planifiés sont classés par ordre alpha-numériques. Autrement "
"dit, les noms d’arrêts composés de lettres sont triés par ordre "
"alphabétique. Si des noms d’arrêts sont composés de chiffres, le numéro sera "
"pris en compte pour le tri. Exemple : « Domicile 1 » sera classé avant « "
"Domicile 9 » :numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgid ""
"Unplanned stops are sorted alphabetically and by number. In other words, "
"stop names composed of letters are sorted alphabetically. If stop names are "
"composed of numbers, the number will be taken into account for sorting. "
"Example: \"Home 1\" will be ranked before \"Home 9\"  "
":numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:189
msgctxt "Classement alphanumérique des arrêts non planifiés."
msgid "Alphanumeric classification of unplanned stops."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:200
msgctxt "Icônes et bouton d'action liés à la tournée."
msgid "Icons and action button related to the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:216
msgctxt ""
"L’icône |pinceau| / |pastille| permet de personnaliser la couleur de la "
"tournée (par défaut, la couleur de la tournée est celle du véhicule)."
msgid ""
"The |pinceau| / |pastille| icon allows you to customize the color of the "
"route (by default, the color of the route is that of the vehicle)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:217
msgctxt ""
"L’icône |modifiervéhicule| permet d’afficher la page « Paramètres véhicules "
"»."
msgid "The |modifiervéhicule| icon displays the \"Vehicle Settings\" page."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:218
msgctxt ""
"L’icône |bouton_optimisation_tournées| permet de lancer une optimisation "
"automatique sur la tournée de votre choix."
msgid ""
"The |bouton_optimisation_tournées| icon allows you to launch automatic "
"optimization on the route of your choice."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:221
msgctxt ""
"L’icône |verrouiller| permet de verrouiller la tournée afin que les "
"opérations globales sur le plan n’affectent pas cette tournée. Par exemple, "
"une optimisation ne modifiera pas la tournée verrouillée. Les modifications "
"manuelles continuent d’être acceptées. (exemple : déplacements d’arrêts vers "
"la liste des arrêts non planifiés ou vers une autre tournée)."
msgid ""
"The |verrouiller| icon allows to lock the route so that the global "
"operations on the plan do not affect this route. For example, optimization "
"will not alter the locked route. Manual modifications continue to be "
"accepted. (E.g. moving stops to the list of unplanned stops or to another "
"route)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:222
msgctxt ""
"L’icône |boutonexport| permet d’exporter la tournée sous différents formats ("
"description dans le chapitre « Exporter des tournées »)."
msgid ""
"The |boutonexport| icon allows you to export the route in different formats ("
"description in the chapter \"Export routes\")."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:223
msgctxt ""
"L’icône |horloge| 4:39/8:00 expose la durée prévue de la tournée, comparée à "
"la durée d’activité du conducteur (aussi appelée « Créneau horaire véhicule "
"»)."
msgid ""
"The |horloge| 4: 39/8: 00 icon shows the expected duration of the route, "
"compared to the duration of the driver's activity (also known as the "
"\"Vehicle time windows\")."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:224
msgctxt ""
"L’icône |icôneroute| (route) indique la distance à parcourir sur la tournée."
msgid ""
"The |icôneroute| icon indicates the distance to be covered on the route."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:246
msgctxt "Icônes d’information ou d’actions sur les points d’arrêt :"
msgid "Information icons or actions on stops:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:248
msgctxt ""
"L’élément |numéro| indique la position dans la tournée, seuls les points "
"visités sont numérotés."
msgid ""
"|numéro| indicates the position in the route; only the points visited are "
"numbered."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:249
msgctxt ""
"L’icône |activation| permet de prendre ou de ne pas prendre en compte le "
"point dans le calcul de la tournée. Lorsque la case est décochée "
"|deactivation|, le point n’est pas pris en compte, il est inactif. Ces "
"points inactifs seront pris en compte lors de l'optimisation en fonction du "
"type d'optimisation choisie."
msgid ""
"|activation| enables the point to be taken into account or ignored when "
"calculating the route. When the box is unchecked \\|deactivation\\|, the "
"point is inactive. These inactive points will be taken into account during "
"optimization depending on the type of optimization chosen."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:251
msgctxt ""
"L’icône |visualiser| permet d’effectuer un zoom sur le point sélectionné et "
"d’afficher une fiche comportant ses informations."
msgid ""
"The |visualiser| icon allows you to zoom in on the selected destination and "
"display it with its information."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:254
msgctxt ""
"Quelques fonctionnalités supplémentaires vous permettent davantage de "
"confort d’usage."
msgid "A number of additional features are provided for greater ease of use."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:59
msgctxt ""
"Au lancement de l’optimisation (de toutes les tournées |boutonoptimisation| "
"ou pour une tournée |bouton_optimisation_tournées|), une fenêtre s’ouvre. "
":numref:`modale_optim`"
msgid ""
"When optimization is launched (of all routes |boutonoptimisation| or of one "
"route |bouton_optimisation_tournées|), a window opens. :numref:`modale_optim`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:69
msgctxt ""
"Si les visites non-planifiées ne sont pas verrouillées |lock|, le moteur d’"
"optimisation insère les visites non-planifiées au meilleur endroit au "
"lancement d'une optimisation conservant les visites dans les mêmes tournées."
msgid ""
"If unplanned visits are not locked |lock|, the optimization engine inserts "
"the unplanned visits in the best place when optimization is launched, "
"keeping the visits in the same routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:96
msgctxt ""
"Au clic sur Optimiser, une nouvelle fenêtre modale s'ouvre. "
":numref:`modale_running_optim`"
msgid ""
"Clicking on Optimize opens a new modal window. :numref:`modale_running_optim`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:258
msgctxt "Pick-up and Delivery"
msgid "Pick-up and Delivery"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:264
msgctxt ""
"Sur le plan les visites reliées entre elles comporte l’icône chainon "
"|link_icon|."
msgid ""
"On the map, visits which are linked to one another are shown with a link "
"icon |link_icon|."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:266
msgctxt ""
"L’optimisation prend en compte les relations créées. Elle place les visites "
"reliées entre elles dans les mêmes tournées."
msgid ""
"Optimization takes any links created into account. It puts visits linked to "
"one another into the same routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:268
msgctxt ""
"Si une visite est déplacée manuellement, elle est accompagnée des visites "
"reliées."
msgid "If a visit is moved manually, the linked visits move with it."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:273
msgctxt ""
"Si une visite de livraison précède sa visite de collecte, le message Lien "
"entre visite non respecté est affiché et l’icône chainon brisé "
"|chain_broken_icon|."
msgid ""
"If a delivery visit precedes its pick-up visit, a “Link between visits "
"ignored” message is displayed along with a broken link icon "
"|chain_broken_icon|."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:121
msgctxt "Les icônes du plan"
msgid "Plan icons"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:192
msgctxt "Les icônes de chaque tournée"
msgid "Icons of each route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:194
msgctxt ""
"Icônes d’actions et d’information sur la tournée :numref:`app-plannings-"
"routes_icons` :"
msgid ""
"Whole-route actions and information icons :numref:`app-plannings-"
"routes_icons`:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:219
msgctxt ""
"L'icône |calendar_icon| / |calendar_check_icon| permet de paramétrer la date "
"de la tournée. La date de la tournée doit être postérieure à la date du plan."
msgid ""
"The |calendar_icon| / |calendar_check_icon| icon can be used to set the "
"route date. The route date must be later than the plan date."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:227
msgctxt "Forcer l'heure de départ d'une tournée"
msgid "Force the route start time"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:228
msgctxt ""
"L'optimisation calcule le meilleur trajet possible en minimisant les coûts. "
"En fonction des contraintes et des besoins, l'optimisation peut proposer des "
"temps d'attente, des départs tardifs, etc."
msgid ""
"Optimization calculates the best route possible, minimizing costs. Depending "
"on constraints and requirements, optimization may suggest waiting times, "
"delayed starts etc."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:232
msgctxt ""
"Dans le paramétrage global, il est possible de Forcer l'heure de départ du "
"véhicule. Cette fonctionnalité implique que l'heure de départ du véhicule ("
"Amplitude horaire) est respectée. Chaque tournée part à l'heure de départ du "
"véhicule. Si elle est activée, une icône punaise |pin_icon| est présente à "
"gauche de l'heure de départ de la tournée qui est encadrée."
msgid ""
"In Global settings, the vehicle start time can be forced. This function "
"implies that the vehicle start time (Time amplitude) is respected. Each "
"route leaves at the vehicle start time. If it is active, a pin icon "
"|pin_icon| appears to the left of the start time of the route, which appears "
"in a box."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:235
msgctxt ""
"Pour faire commencer une tournée à l'heure souhaitée, il est possible de "
"forcer l'heure de départ de la tournée. Au clic sur l'heure de départ, un "
"champ s'ouvre. L'heure souhaitée doit être renseignée au format HH:mm. Quand "
"elle est paramétrée, l'heure de départ est encadrée et une icône punaise "
"|pin_icon| figure à sa gauche.  :numref:`route_force_start`"
msgid ""
"To have a route start at the desired time, the route start time can be "
"forced. Click on the start time and a field will open. The desired time must "
"be entered in the format HH:mm. When it is set, the start time appears in a "
"box and a pin icon |pin_icon| appears to its left.  "
":numref:`route_force_start`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:240
#, fuzzy
msgctxt "Forcer l'heure de départ d'une tournée."
msgid "Force the route start time."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:244
msgctxt "Les icônes des points d’arrêt"
msgid "Stop icons"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:14
msgctxt ""
"Une fois le plan sélectionné ou créé, une carte interactive apparaît avec "
"les destinations géocodées. Si aucun zonage n’est appliqué (1), les "
"destinations apparaissent sous forme de points gris sur la carte (2) et « "
"non planifiés » dans le tableau de bord à droite (3) "
":numref:`planning_mapotempo_600`."
msgid ""
"Once the plan is selected or created, an interactive map appears with your "
"geocoded destinations. If no zoning is applied (1), your destinations appear "
"as gray dots on the map (2) and \"unplanned\" in the dashboard on a red "
"background (3) :numref:`planning_mapotempo_600`."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:41
msgctxt ""
"L’application du zonage permet de relier automatiquement par zone les "
"destinations à visiter mais sans en optimiser le parcours. Vous avez la "
"possibilité d’ordonner vos tournées manuellement (voir `Ordonnancement "
"manuel_`) ou bien de les optimiser automatiquement (voir `Optimisation "
"automatique_`)."
msgid ""
"Applying zoning means that destinations can be linked automatically by zone, "
"but the route is not optimized. You can reorder your routes manually (see `"
"Ordonnancement manuel_`) or optimize them automatically (see `Optimisation "
"automatique_`)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:220
msgctxt ""
"L’icône |visualisation| permet de masquer ou d’afficher les destinations de "
"la tournée sur la carte et sur le plan."
msgid ""
"The |visualisation| icon makes it possible to hide or display the "
"destination of the route on the map and on the plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:250
msgctxt ""
"L’icône |modifier| permet d’afficher la page « Modifier destination » ou « "
"Modifier dépôt » en fonction du type de point sélectionné."
msgid ""
"The |modifier| icon enables you to display the \"Edit destination\" or \"Edit"
" store\" page according to the type of point selected."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:252
msgctxt ""
"L’icône |glisserdéposer| permet de cliquer-glisser-déposer pour ordonner la "
"destination dans les tournées."
msgid ""
"The |glisserdéposer| icon allows you to drag-and-drop to change the order of "
"destinations in the routes."
msgstr ""
