msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: English (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06c-optimization/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:7
msgctxt "Optimiser les tournées"
msgid "Optimize routes"
msgstr "Optimize routes"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:9
msgctxt ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser les tournées, cliquer sur le "
"menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionner le plan souhaité ou créer un "
"plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le chapitre « Créer un "
"plan »)."
msgid ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser vos tournées, cliquez sur le "
"menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionnez le plan souhaité ou créer un "
"plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le chapitre « Créer un "
"plan »)."
msgstr ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser vos tournées, cliquez sur le "
"menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionnez le plan souhaité ou créer un "
"plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le chapitre « Créer un "
"plan »)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:12
msgctxt "Appliquer un zonage"
msgid "Apply zoning"
msgstr "Apply zoning"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:20
msgctxt "Plan sans zonage."
msgid "Plan without zoning."
msgstr "Plan without zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:22
msgctxt ""
"Sélectionner un zonage dans la liste déroulante (1). Le-s secteur-s dessiné-"
"s apparait-ssent sur la carte (2). Chaque secteur permet d’assigner "
"géographiquement des points à un véhicule. "
":numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgid ""
"Select your zoning from the drop-down list (1). The sectors appear on the "
"map (2). Each sector makes it possible to assign points to a vehicle "
"geographically. :numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgstr ""
"Select your zoning from the drop-down list (1). The sectors appear on the "
"map (2). Each sector makes it possible to assign points to a vehicle "
"geographically. :numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:28
msgctxt "Sélectionner un zonage."
msgid "Select a zoning."
msgstr "Select a zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:30
msgctxt ""
"Appliquer le zonage sélectionné en cliquant sur le bouton « Appliquer "
"Zonages » (1). Les parcours de tournées apparaissent sur la carte en "
"complément de votre zonage (2). Les points sont assignés à des tournées (3). "
"Un bilan de plan est alors visible (4). Ce bilan présente le total du nombre "
"d’arrêts, des distances, des durées et des taux d’émission de carbone de l’"
"ensemble des tournées du plan. Ces tournées sont prêtes à être optimisées. "
"Votre zonage et vos parcours de tournées sont sauvegardés dans votre plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgid ""
"Apply the selected zoning by clicking the \"Apply Zonings\" button (1). Your "
"routes will appear on the interactive map in addition to your zoning (2). "
"The points are assigned to routes (3). A plan report is then visible (4). "
"This report shows the total number of stops, distances, durations and carbon "
"emission rates of all the plan routes. These routes are ready to be "
"optimized. Your zoning and routes are saved in your plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"Apply the selected zoning by clicking the \"Apply Zonings\" button (1). Your "
"routes will appear on the interactive map in addition to your zoning (2). "
"The points are assigned to routes (3). A plan report is then visible (4). "
"This report shows the total number of stops, distances, durations and carbon "
"emission rates of all the plan routes. These routes are ready to be "
"optimized. Your zoning and routes are saved in your plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:36
msgctxt "Zonage appliqué."
msgid "Applied zoning."
msgstr "Applied zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:39
msgctxt "Optimisation"
msgid "Optimization"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:44
msgctxt "Ordonnancement manuel"
msgid "Manual scheduling"
msgstr "Manual scheduling"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:46
msgctxt ""
"En passant la souris, sur le numéro d’ordre de l’arrêt dans la liste, une « "
"petite main » apparaît pour indiquer que l’arrêt est déplaçable. Cliquer et "
"déposer dans l’ordre souhaité via un « glisser-déposer » :numref:`app-"
"plannings-my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgid ""
"When you move the mouse over the sequential number of the stop in the list, "
"a \"small hand\" appears to indicate that the stop is moveable. Click and "
"drop it in the desired order via a \"drag-and-drop\" :numref:`app-plannings-"
"my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgstr ""
"When you move the mouse over the sequential number of the stop in the list, "
"a \"small hand\" appears to indicate that the stop is moveable. Click and "
"drop it in the desired order via a \"drag-and-drop\" :numref:`app-plannings-"
"my_plans-03_edit_manual-num-600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:52
msgctxt "Déplacer un arrêt sur une tournée."
msgid "Move a stop on a route."
msgstr "Move a stop on a route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:55
msgctxt "Optimisation automatique"
msgid "Automatic Optimization"
msgstr "Automatic Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:65
msgctxt "Fenêtre modale d'optimisation."
msgid "Modal optimization window."
msgstr "Modal optimization window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:67
msgctxt ""
"**Conserver les visites dans les mêmes tournées** : choisir ou non de garder "
"les mêmes points d’arrêt dans chaque tournée. Si \"non\" est coché, le "
"calculateur optimise tous les points de visite selon le nombre de véhicules. "
"Si \"oui\" est coché, l'optimisation se fait au sein de chaque tournée."
msgid ""
"Keep all visits in the same routes: you can choose to keep the same stops in "
"a route. If you choose \"no\", the routing engine optimizes all the visit "
"points according to your number of vehicles."
msgstr ""
"Keep all visits in the same routes: you can choose to keep the same stops in "
"a route. If you choose \"no\", the routing engine optimizes all the visit "
"points according to your number of vehicles."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:71
msgctxt ""
"Placer les visites décochées en fin de tournée : Si \"non\", les visites "
"décochées gardent leur place optimale dans la tournée."
msgid ""
"Put unchecked visits at the end of route: If \"no\", the unchecked visits "
"keep their optimal place in the route."
msgstr ""
"Put unchecked visits at the end of route: If \"no\", the unchecked visits "
"keep their optimal place in the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:72
msgctxt ""
"Autoriser les retards créneau visite : modifiable sur demande au support"
msgid "Authorize delay for visit; can be modified on request to support"
msgstr "Authorize delay for visit; can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:73
msgctxt ""
"Calcul d’itinéraire : selon les paramètres définis dans le menu Véhicules > "
"nomVéhicule (« Véhicule Léger - au plus court », « Poids lourd - au plus "
"rapide », etc...)"
msgid ""
"Router dimension: according to settings defined in the menu Vehicles > "
"VehicleName (\"Light Vehicle-shortest\", \"Heavy vehicles-Fastest, etc.)"
msgstr ""
"Router dimension: according to settings defined in the menu Vehicles > "
"VehicleName (\"Light Vehicle-shortest\", \"Heavy vehicles-Fastest, etc.)"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:74
msgctxt ""
"Autoriser les retards créneau véhicule : modifiable sur demande au support"
msgid "Authorize delay for vehicle : can be modified on request to support"
msgstr "Authorize delay for vehicle : can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:75
msgctxt ""
"Forcer le départ au début du créneau :  modifiable sur demande au support"
msgid "Force start vehicle early: can be modified on request to support"
msgstr "Force start vehicle early: can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:76
msgctxt ""
"Autoriser le dépassement de chargement unité livrable (ici, « m3 ») : selon "
"les paramètres définis dans Véhicules > Unités Livrables et dans chaque "
"véhicule, Véhicule > nomVéhicule dans les Capacités."
msgid ""
"Authorize overload of deliverable unit (here, \"m3\") : according to the "
"settings defined in Vehicles > Deliverable units and in each vehicle, "
"Vehicle > VehicleName in the Capacities."
msgstr ""
"Authorize overload of deliverable unit (here, \"m3\") : according to the "
"settings defined in Vehicles > Deliverable units and in each vehicle, "
"Vehicle > VehicleName in the Capacities."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:78
msgctxt ""
"Une mention \"Durée d'optimisation\", en bas de la fenêtre modale, indique "
"les durées minimale et maximale du calcul d'optimisation. Ces durées peuvent "
"être modifiées sur demande au support. La modulation des ces durées peut "
"permettre des résultats d'optimisation affinés ou un gain de temps. Ces "
"durées sont multipliées par le nombre de véhicules activés."
msgid ""
"The “Optimization duration” information at the bottom of the modal window "
"shows the minimum and maximum optimization calculation times. Those "
"durations may be changed upon request to Support. Adjusting those durations "
"may allow finer tuning of optimization results or time savings. Those "
"durations are multiplied by the number of vehicles activated."
msgstr ""
"The “Optimization duration” information at the bottom of the modal window "
"shows the minimum and maximum optimization calculation times. Those "
"durations may be changed upon request to Support. Adjusting those durations "
"may allow finer tuning of optimization results or time savings. Those "
"durations are multiplied by the number of vehicles activated."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:81
msgctxt "Optimiser une tournée"
msgid "Optimize a route"
msgstr "Optimize a route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:85
msgctxt ""
"Pour optimiser une seule des tournées, cliquer sur le bouton roue crantée "
"|roue_crantee|."
msgid ""
"If you want to optimize only one of your routes, you can click on the button "
"|roue_crantee|."
msgstr ""
"If you want to optimize only one of your routes, you can click on the button "
"|roue_crantee|."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:87
msgctxt ""
"Par exemple, parmi 4 tournées d'un plan, il est possible d'optimiser une "
"tournée au choix. Ce bouton est situé au-dessus de chacune des tournées. L’"
"opération est donc réalisable pour chacune d’entre elle."
msgid ""
"For example, if you have 4 routes in your plan, you can optimize the route "
"of your choice. This button is located above each of the routes. The "
"operation is therefore possible for each of them."
msgstr ""
"For example, if you have 4 routes in your plan, you can optimize the route "
"of your choice. This button is located above each of the routes. The "
"operation is therefore possible for each of them."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:89
msgctxt ""
"L’ordonnancement manuel et l’optimisation automatique mettent "
"systématiquement à jour la durée de trajet et les distances parcourues."
msgid ""
"Manual scheduling and automatic optimization systematically update the "
"journey time and distances traveled."
msgstr ""
"Manual scheduling and automatic optimization systematically update the "
"journey time and distances traveled."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:92
msgctxt "La fenêtre modale en cours d'optimisation"
msgid "Modale window during the optimization"
msgstr "Modale window during the optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:102
msgctxt "Fenêtre modale en cours d'optimisation."
msgid "Modale window during the optimization."
msgstr "Modale window during the optimization."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:104
msgctxt ""
"Deux barres de progression s'affichent : 1. Calcul du distancier 2. "
"Optimisation"
msgid ""
"Two progress bars are displayed: 1. Distance calculation 2. Optimization"
msgstr ""
"Two progress bars are displayed: 1. Distance calculation 2. Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:108
msgctxt ""
"Dès que ces deux barres de progression sont complètes, une troisième barre "
"de progression s'affiche : Rafraîchissement du plan."
msgid ""
"When the two progress bars are full, a third progress bar is displayed: "
"Refresh the plan."
msgstr ""
"When the two progress bars are full, a third progress bar is displayed: "
"Refresh the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:110
msgctxt "La durée d'optimisation est précisée dans le bas gauche de la fenêtre."
msgid "The optimization duration is stated in the bottom left of the window."
msgstr "The optimization duration is stated in the bottom left of the window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:112
msgctxt ""
"A droite, le bouton pour Annuler l'optimisation |cancel_optimization_button| "
"permet de stopper toute action et de fermer cette fenêtre modale "
"d'optimisation."
msgid ""
"The |cancel_optimization_button| button can be used to stop any action and "
"close this modal optimization window."
msgstr ""
"The |cancel_optimization_button| button can be used to stop any action and "
"close this modal optimization window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:118
msgctxt "Liste des icônes du plan et du pavé tournées"
msgid "List of icons in the plan and routes box"
msgstr "List of icons in the plan and routes box"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:123
msgctxt ""
"Icônes d’actions et d’information sur le plan comportant les tournées :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgid ""
"Icons for actions and information on the plan including the routes  :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgstr ""
"Icons for actions and information on the plan including the routes  :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:129
msgctxt "Déployer le panneau du plan de tournées."
msgid "Deploy the plan panel."
msgstr "Deploy the plan panel."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:133
msgctxt ""
"Via le bouton « Déployer » du panneau plan |déployer|, les feuilles de route "
"des tournées du plan s'affichent avec la vue suivante :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgid ""
"Using the plan \"Deploy\" button |déployer|, you can display all the routes "
"of your plan in full screen with the following view  :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgstr ""
"Using the plan \"Deploy\" button |déployer|, you can display all the routes "
"of your plan in full screen with the following view  :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:138
msgctxt "Plan déployé en plein écran."
msgid "Plan deployed in full screen."
msgstr "Plan deployed in full screen."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:140
msgctxt ""
"Les tournées s’affichent avec une meilleure visibilité. Au clic sur un des "
"arrêts, une pop-up reprenant des informations sur l’arrêt (véhicule affecté, "
"nom du point visité, adresse, créneau horaire de livraison, heure de passage)"
" s'ouvre. Pour revenir à la vision standard du plan, cliquer à nouveau sur "
"le bouton |déployer|."
msgid ""
"The routes are displayed with greater clarity. If you click on one of the "
"stops, you can open a pop-up summarizing information about the stop (vehicle "
"assigned, name of the point visited, address, time slot, schedule). To "
"return to the standard view of the plan, click on the |déployer| button."
msgstr ""
"The routes are displayed with greater clarity. If you click on one of the "
"stops, you can open a pop-up summarizing information about the stop (vehicle "
"assigned, name of the point visited, address, time slot, schedule). To "
"return to the standard view of the plan, click on the |déployer| button."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:144
msgctxt ""
"|minifier| Ce bouton permet d’afficher uniquement la carte interactive à l’"
"écran. Pour afficher à nouveau le plan et la carte, cliquer à nouveau sur ce "
"même bouton  :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`."
msgid ""
"'\\|minifier\\ This button displays only the interactive map on the screen. "
"To display the plan and the interactive map again you have to click again on "
"the same button :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`.''"
msgstr ""
"'\\|minifier\\ This button displays only the interactive map on the screen. "
"To display the plan and the interactive map again you have to click again on "
"the same button :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`.''"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:150
msgctxt "Boutons du pavé de tournée."
msgid "Buttons in the route box."
msgstr "Buttons in the route box."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:169
msgctxt ""
"|arrêt| 1188/1199 arrêts indique le nombre d’arrêts planifiés sur le nombre "
"total d’arrêts."
msgid ""
"|arrêt| 1188/1199 stops indicates the number of planned stops out of the "
"total number of stops."
msgstr ""
"|arrêt| 1188/1199 stops indicates the number of planned stops out of the "
"total number of stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:170
msgctxt ""
"|vehicule| Indique le nombre de véhicules utilisés sur le nombre total de "
"véhicules."
msgid ""
"|vehicle| Indicates the number of vehicles used out of the total number of "
"vehicles."
msgstr ""
"|vehicle| Indicates the number of vehicles used out of the total number of "
"vehicles."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:171
msgctxt "|horloge| 36:10 indique la durée de l’ensemble des tournées du plan."
msgid "|horloge| 36:10 shows the duration of all the routes of the plan."
msgstr "|horloge| 36:10 shows the duration of all the routes of the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:172
msgctxt ""
"|icôneroute| Indique la somme des distances à parcourir sur les tournées du "
"plan."
msgid ""
"|icôneroute| Indicates the total distances to be covered on the plan routes."
msgstr ""
"|icôneroute| Indicates the total distances to be covered on the plan routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:173
msgctxt "|speedometer| Indique la vitesse moyenne de l'ensemble des tournées"
msgid "|speedometer| Indicates the average speed of the whole routes"
msgstr "|speedometer| Indicates the average speed of the whole routes"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:174
msgctxt ""
"|emissioncarbone| Indique l'émission en CO2 des tournées du plan si les "
"émissions en CO2 et la consommation des véhicules ont été renseignées (cf. "
"chapitre « Gestion des véhicules » la partie « Paramétrage par véhicules »)."
msgid ""
"|emissioncarbone| Indicates the CO2 emissions of the plan routes if CO2 "
"emissions and vehicle consumption have been filled in (see chapter \"Vehicle "
"management\" in section \"Vehicle settings\")."
msgstr ""
"|emissioncarbone| Indicates the CO2 emissions of the plan routes if CO2 "
"emissions and vehicle consumption have been filled in (see chapter \"Vehicle "
"management\" in section \"Vehicle settings\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:175
msgctxt ""
"|deliverable_unit| Indique le nombre d'unités livrées sur le total de la "
"capacité véhicules."
msgid ""
"|deliverable_unit| indicates the number of units delivered out of the total "
"vehicle capacities."
msgstr ""
"|deliverable_unit| indicates the number of units delivered out of the total "
"vehicle capacities."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:176
msgctxt ""
"|boutonoptimisation| Permet de lancer l’optimisation automatique de toutes "
"les tournées ou de chacune des tournées du plan. L'optimisation peut être "
"appliquée sur tous les arrêts de la tournée ou uniquement sur les arrêts "
"actifs de celle-ci."
msgid ""
"|boutonoptimisation| Launches automatic optimization of all the routes or of "
"individual routes in the plan. Optimization can be applied to all stops on "
"the route or only to active stops on the route."
msgstr ""
"|boutonoptimisation| Launches automatic optimization of all the routes or of "
"individual routes in the plan. Optimization can be applied to all stops on "
"the route or only to active stops on the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:177
msgctxt ""
"|visualisation| Permet de visualiser ou de masquer l’ensemble des tournées "
"et des arrêts planifiés du plan."
msgid ""
"|visualisation| Allows you to view or hide all planned routes and stops."
msgstr ""
"|visualisation| Allows you to view or hide all planned routes and stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:178
msgctxt ""
"|masquer| S’active, si les tournées ou les arrêts non planifiés sont masqués "
"sur le plan et la carte interactive."
msgid ""
"|masquer| Activates if unplanned routes or stops are hidden on the plan and "
"interactive map."
msgstr ""
"|masquer| Activates if unplanned routes or stops are hidden on the plan and "
"interactive map."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:179
msgctxt ""
"|verrouiller| Permet de verrouiller ou déverrouiller toutes les tournées du "
"plan et les arrêts non planifiés. Si les tournées sont verrouillées, elles "
"ne seront affectées par aucune modification. Une optimisation ne pourra pas "
"modifier une tournée verrouillée."
msgid ""
"|verrouiller| Allows you to lock or unlock all plan routes and unplanned "
"stops. If the routes are locked, they will not be affected by any changes. "
"Optimization cannot modify a locked route."
msgstr ""
"|verrouiller| Allows you to lock or unlock all plan routes and unplanned "
"stops. If the routes are locked, they will not be affected by any changes. "
"Optimization cannot modify a locked route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:180
msgctxt ""
"L’icône suivante |verrouverrouille| s’active au-dessus des tournées ou des "
"arrêts non planifiés ayant été verrouillés. Le verrouillage autorise le "
"déplacement manuel d’un point. (exemple : déplacement d’un point d’une "
"tournée à une autre)."
msgid ""
"The following icon |verrouverrouille| is activated over unplanned routes or "
"stops that have been locked. It should be noted that locking allows manual "
"movement of a point. (Example: moving a point from one route to another)."
msgstr ""
"The following icon |verrouverrouille| is activated over unplanned routes or "
"stops that have been locked. It should be noted that locking allows manual "
"movement of a point. (Example: moving a point from one route to another)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:181
msgctxt ""
"|boutonexport| Permet d’exporter le plan sous différent format (cf. Chapitre "
"« Exporter les tournées »)."
msgid ""
"|boutonexport| Allows you to export the plan in different formats (see "
"chapter \"Export Routes\")."
msgstr ""
"|boutonexport| Allows you to export the plan in different formats (see "
"chapter \"Export Routes\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:182
msgctxt ""
"|insertionmasse| Permet d’affecter en masse les arrêts non planifiés aux "
"tournées en un clic. Si ces arrêts sont insérés dans des tournées, ces "
"tournées ne seront plus optimisées. L’affectation en masse des arrêts non "
"planifiés est limitée à 20 arrêts. Il est néanmoins recommandé d’utiliser le "
"zonage pour affecter vos arrêts de manière plus précise.(cf.Chapitre « "
"Gestion des zonages »)."
msgid ""
"|insertionmasse| Allows bulk assignment of unplanned stops with one click. "
"If those stops are inserted in routes, those routes will no longer be "
"optimized. The mass assignment of unplanned stops is limited to 20 stops. It "
"is nevertheless recommended to use zoning to assign your stops more "
"precisely (see chapter \"Zoning Management\")."
msgstr ""
"|insertionmasse| Allows bulk assignment of unplanned stops with one click. "
"If those stops are inserted in routes, those routes will no longer be "
"optimized. The mass assignment of unplanned stops is limited to 20 stops. It "
"is nevertheless recommended to use zoning to assign your stops more "
"precisely (see chapter \"Zoning Management\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:184
msgctxt ""
"Les arrêts non planifiés sont classés par ordre alpha-numériques. Autrement "
"dit, les noms d’arrêts composés de lettres sont triés par ordre "
"alphabétique. Si des noms d’arrêts sont composés de chiffres, le numéro sera "
"pris en compte pour le tri. Exemple : « Domicile 1 » sera classé avant « "
"Domicile 9 » :numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgid ""
"Unplanned stops are sorted alphabetically and by number. In other words, "
"stop names composed of letters are sorted alphabetically. If stop names are "
"composed of numbers, the number will be taken into account for sorting. "
"Example: \"Home 1\" will be ranked before \"Home 9\"  "
":numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgstr ""
"Unplanned stops are sorted alphabetically and by number. In other words, "
"stop names composed of letters are sorted alphabetically. If stop names are "
"composed of numbers, the number will be taken into account for sorting. "
"Example: \"Home 1\" will be ranked before \"Home 9\"  "
":numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:189
msgctxt "Classement alphanumérique des arrêts non planifiés."
msgid "Alphanumeric classification of unplanned stops."
msgstr "Alphanumeric classification of unplanned stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:200
msgctxt "Icônes et bouton d'action liés à la tournée."
msgid "Icons and action button related to the route."
msgstr "Icons and action button related to the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:216
msgctxt ""
"L’icône |pinceau| / |pastille| permet de personnaliser la couleur de la "
"tournée (par défaut, la couleur de la tournée est celle du véhicule)."
msgid ""
"The |pinceau| / |pastille| icon allows you to customize the color of the "
"route (by default, the color of the route is that of the vehicle)."
msgstr ""
"The |pinceau| / |pastille| icon allows you to customize the color of the "
"route (by default, the color of the route is that of the vehicle)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:217
msgctxt ""
"L’icône |modifiervéhicule| permet d’afficher la page « Paramètres véhicules "
"»."
msgid "The |modifiervéhicule| icon displays the \"Vehicle Settings\" page."
msgstr "The |modifiervéhicule| icon displays the \"Vehicle Settings\" page."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:218
msgctxt ""
"L’icône |bouton_optimisation_tournées| permet de lancer une optimisation "
"automatique sur la tournée de votre choix."
msgid ""
"The |bouton_optimisation_tournées| icon allows you to launch automatic "
"optimization on the route of your choice."
msgstr ""
"The |bouton_optimisation_tournées| icon allows you to launch automatic "
"optimization on the route of your choice."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:221
msgctxt ""
"L’icône |verrouiller| permet de verrouiller la tournée afin que les "
"opérations globales sur le plan n’affectent pas cette tournée. Par exemple, "
"une optimisation ne modifiera pas la tournée verrouillée. Les modifications "
"manuelles continuent d’être acceptées. (exemple : déplacements d’arrêts vers "
"la liste des arrêts non planifiés ou vers une autre tournée)."
msgid ""
"The |verrouiller| icon allows to lock the route so that the global "
"operations on the plan do not affect this route. For example, optimization "
"will not alter the locked route. Manual modifications continue to be "
"accepted. (E.g. moving stops to the list of unplanned stops or to another "
"route)."
msgstr ""
"The |verrouiller| icon allows to lock the route so that the global "
"operations on the plan do not affect this route. For example, optimization "
"will not alter the locked route. Manual modifications continue to be "
"accepted. (E.g. moving stops to the list of unplanned stops or to another "
"route)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:222
msgctxt ""
"L’icône |boutonexport| permet d’exporter la tournée sous différents formats ("
"description dans le chapitre « Exporter des tournées »)."
msgid ""
"The |boutonexport| icon allows you to export the route in different formats ("
"description in the chapter \"Export routes\")."
msgstr ""
"The |boutonexport| icon allows you to export the route in different formats ("
"description in the chapter \"Export routes\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:223
msgctxt ""
"L’icône |horloge| 4:39/8:00 expose la durée prévue de la tournée, comparée à "
"la durée d’activité du conducteur (aussi appelée « Créneau horaire véhicule "
"»)."
msgid ""
"The |horloge| 4: 39/8: 00 icon shows the expected duration of the route, "
"compared to the duration of the driver's activity (also known as the "
"\"Vehicle time windows\")."
msgstr ""
"The |horloge| 4: 39/8: 00 icon shows the expected duration of the route, "
"compared to the duration of the driver's activity (also known as the "
"\"Vehicle time windows\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:224
msgctxt ""
"L’icône |icôneroute| (route) indique la distance à parcourir sur la tournée."
msgid ""
"The |icôneroute| icon indicates the distance to be covered on the route."
msgstr ""
"The |icôneroute| icon indicates the distance to be covered on the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:246
msgctxt "Icônes d’information ou d’actions sur les points d’arrêt :"
msgid "Information icons or actions on stops:"
msgstr "Information icons or actions on stops:"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:248
msgctxt ""
"L’élément |numéro| indique la position dans la tournée, seuls les points "
"visités sont numérotés."
msgid ""
"|numéro| indicates the position in the route; only the points visited are "
"numbered."
msgstr ""
"|numéro| indicates the position in the route; only the points visited are "
"numbered."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:249
msgctxt ""
"L’icône |activation| permet de prendre ou de ne pas prendre en compte le "
"point dans le calcul de la tournée. Lorsque la case est décochée "
"|deactivation|, le point n’est pas pris en compte, il est inactif. Ces "
"points inactifs seront pris en compte lors de l'optimisation en fonction du "
"type d'optimisation choisie."
msgid ""
"|activation| enables the point to be taken into account or ignored when "
"calculating the route. When the box is unchecked \\|deactivation\\|, the "
"point is inactive. These inactive points will be taken into account during "
"optimization depending on the type of optimization chosen."
msgstr ""
"|activation| enables the point to be taken into account or ignored when "
"calculating the route. When the box is unchecked \\|deactivation\\|, the "
"point is inactive. These inactive points will be taken into account during "
"optimization depending on the type of optimization chosen."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:251
msgctxt ""
"L’icône |visualiser| permet d’effectuer un zoom sur le point sélectionné et "
"d’afficher une fiche comportant ses informations."
msgid ""
"The |visualiser| icon allows you to zoom in on the selected destination and "
"display it with its information."
msgstr ""
"The |visualiser| icon allows you to zoom in on the selected destination and "
"display it with its information."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:254
msgctxt ""
"Quelques fonctionnalités supplémentaires vous permettent davantage de "
"confort d’usage."
msgid "A number of additional features are provided for greater ease of use."
msgstr "A number of additional features are provided for greater ease of use."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:59
msgctxt ""
"Au lancement de l’optimisation (de toutes les tournées |boutonoptimisation| "
"ou pour une tournée |bouton_optimisation_tournées|), une fenêtre s’ouvre. "
":numref:`modale_optim`"
msgid ""
"When optimization is launched (of all routes |boutonoptimisation| or of one "
"route |bouton_optimisation_tournées|), a window opens. :numref:`modale_optim`"
msgstr ""
"When optimization is launched (of all routes |boutonoptimisation| or of one "
"route |bouton_optimisation_tournées|), a window opens. :numref:`modale_optim`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:69
msgctxt ""
"Si les visites non-planifiées ne sont pas verrouillées |lock|, le moteur d’"
"optimisation insère les visites non-planifiées au meilleur endroit au "
"lancement d'une optimisation conservant les visites dans les mêmes tournées."
msgid ""
"If unplanned visits are not locked |lock|, the optimization engine inserts "
"the unplanned visits in the best place when optimization is launched, "
"keeping the visits in the same routes."
msgstr ""
"If unplanned visits are not locked |lock|, the optimization engine inserts "
"the unplanned visits in the best place when optimization is launched, "
"keeping the visits in the same routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:96
msgctxt ""
"Au clic sur Optimiser, une nouvelle fenêtre modale s'ouvre. "
":numref:`modale_running_optim`"
msgid ""
"Clicking on Optimize opens a new modal window. :numref:`modale_running_optim`"
msgstr ""
"Clicking on Optimize opens a new modal window. :numref:`modale_running_optim`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:258
msgctxt "Pick-up and Delivery"
msgid "Pick-up and Delivery"
msgstr "Pick-up and Delivery"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:264
msgctxt ""
"Sur le plan les visites reliées entre elles comporte l’icône chainon "
"|link_icon|."
msgid ""
"On the map, visits which are linked to one another are shown with a link "
"icon |link_icon|."
msgstr ""
"On the map, visits which are linked to one another are shown with a link "
"icon |link_icon|."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:266
msgctxt ""
"L’optimisation prend en compte les relations créées. Elle place les visites "
"reliées entre elles dans les mêmes tournées."
msgid ""
"Optimization takes any links created into account. It puts visits linked to "
"one another into the same routes."
msgstr ""
"Optimization takes any links created into account. It puts visits linked to "
"one another into the same routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:268
msgctxt ""
"Si une visite est déplacée manuellement, elle est accompagnée des visites "
"reliées."
msgid "If a visit is moved manually, the linked visits move with it."
msgstr "If a visit is moved manually, the linked visits move with it."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:273
msgctxt ""
"Si une visite de livraison précède sa visite de collecte, le message Lien "
"entre visite non respecté est affiché et l’icône chainon brisé "
"|chain_broken_icon|."
msgid ""
"If a delivery visit precedes its pick-up visit, a “Link between visits "
"ignored” message is displayed along with a broken link icon "
"|chain_broken_icon|."
msgstr ""
"If a delivery visit precedes its pick-up visit, a “Link between visits "
"ignored” message is displayed along with a broken link icon "
"|chain_broken_icon|."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:121
msgctxt "Les icônes du plan"
msgid "Plan icons"
msgstr "Plan icons"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:192
msgctxt "Les icônes de chaque tournée"
msgid "Icons of each route"
msgstr "Icons of each route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:194
msgctxt ""
"Icônes d’actions et d’information sur la tournée :numref:`app-plannings-"
"routes_icons` :"
msgid ""
"Whole-route actions and information icons :numref:`app-plannings-"
"routes_icons`:"
msgstr ""
"Whole-route actions and information icons :numref:`app-plannings-"
"routes_icons`:"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:219
msgctxt ""
"L'icône |calendar_icon| / |calendar_check_icon| permet de paramétrer la date "
"de la tournée. La date de la tournée doit être postérieure à la date du plan."
msgid ""
"The |calendar_icon| / |calendar_check_icon| icon can be used to set the "
"route date. The route date must be later than the plan date."
msgstr ""
"The |calendar_icon| / |calendar_check_icon| icon can be used to set the "
"route date. The route date must be later than the plan date."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:227
msgctxt "Forcer l'heure de départ d'une tournée"
msgid "Force the route start time"
msgstr "Force the route start time"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:228
msgctxt ""
"L'optimisation calcule le meilleur trajet possible en minimisant les coûts. "
"En fonction des contraintes et des besoins, l'optimisation peut proposer des "
"temps d'attente, des départs tardifs, etc."
msgid ""
"Optimization calculates the best route possible, minimizing costs. Depending "
"on constraints and requirements, optimization may suggest waiting times, "
"delayed starts etc."
msgstr ""
"Optimization calculates the best route possible, minimizing costs. Depending "
"on constraints and requirements, optimization may suggest waiting times, "
"delayed starts etc."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:232
msgctxt ""
"Dans le paramétrage global, il est possible de Forcer l'heure de départ du "
"véhicule. Cette fonctionnalité implique que l'heure de départ du véhicule ("
"Amplitude horaire) est respectée. Chaque tournée part à l'heure de départ du "
"véhicule. Si elle est activée, une icône punaise |pin_icon| est présente à "
"gauche de l'heure de départ de la tournée qui est encadrée."
msgid ""
"In Global settings, the vehicle start time can be forced. This function "
"implies that the vehicle start time (Time amplitude) is respected. Each "
"route leaves at the vehicle start time. If it is active, a pin icon "
"|pin_icon| appears to the left of the start time of the route, which appears "
"in a box."
msgstr ""
"In Global settings, the vehicle start time can be forced. This function "
"implies that the vehicle start time (Time amplitude) is respected. Each "
"route leaves at the vehicle start time. If it is active, a pin icon "
"|pin_icon| appears to the left of the start time of the route, which appears "
"in a box."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:235
msgctxt ""
"Pour faire commencer une tournée à l'heure souhaitée, il est possible de "
"forcer l'heure de départ de la tournée. Au clic sur l'heure de départ, un "
"champ s'ouvre. L'heure souhaitée doit être renseignée au format HH:mm. Quand "
"elle est paramétrée, l'heure de départ est encadrée et une icône punaise "
"|pin_icon| figure à sa gauche.  :numref:`route_force_start`"
msgid ""
"To have a route start at the desired time, the route start time can be "
"forced. Click on the start time and a field will open. The desired time must "
"be entered in the format HH:mm. When it is set, the start time appears in a "
"box and a pin icon |pin_icon| appears to its left.  "
":numref:`route_force_start`"
msgstr ""
"To have a route start at the desired time, the route start time can be "
"forced. Click on the start time and a field will open. The desired time must "
"be entered in the format HH:mm. When it is set, the start time appears in a "
"box and a pin icon |pin_icon| appears to its left.  "
":numref:`route_force_start`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:240
msgctxt "Forcer l'heure de départ d'une tournée."
msgid "Force the route start time."
msgstr "Force the route start time."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:244
msgctxt "Les icônes des points d’arrêt"
msgid "Stop icons"
msgstr "Stop icons"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:14
msgctxt ""
"Une fois le plan sélectionné ou créé, une carte interactive apparaît avec "
"les destinations géocodées. Si aucun zonage n’est appliqué (1), les "
"destinations apparaissent sous forme de points gris sur la carte (2) et « "
"non planifiés » dans le tableau de bord à droite (3) "
":numref:`planning_mapotempo_600`."
msgid ""
"Once the plan is selected or created, an interactive map appears with your "
"geocoded destinations. If no zoning is applied (1), your destinations appear "
"as gray dots on the map (2) and \"unplanned\" in the dashboard on a red "
"background (3) :numref:`planning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"Once the plan is selected or created, an interactive map appears with your "
"geocoded destinations. If no zoning is applied (1), your destinations appear "
"as gray dots on the map (2) and \"unplanned\" in the dashboard on a red "
"background (3) :numref:`planning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:41
msgctxt ""
"L’application du zonage permet de relier automatiquement par zone les "
"destinations à visiter mais sans en optimiser le parcours. Vous avez la "
"possibilité d’ordonner vos tournées manuellement (voir `Ordonnancement "
"manuel_`) ou bien de les optimiser automatiquement (voir `Optimisation "
"automatique_`)."
msgid ""
"Applying zoning means that destinations can be linked automatically by zone, "
"but the route is not optimized. You can reorder your routes manually (see `"
"Ordonnancement manuel_`) or optimize them automatically (see `Optimisation "
"automatique_`)."
msgstr ""
"Applying zoning means that destinations can be linked automatically by zone, "
"but the route is not optimized. You can reorder your routes manually (see `"
"Ordonnancement manuel_`) or optimize them automatically (see `Optimisation "
"automatique_`)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:220
msgctxt ""
"L’icône |visualisation| permet de masquer ou d’afficher les destinations de "
"la tournée sur la carte et sur le plan."
msgid ""
"The |visualisation| icon makes it possible to hide or display the "
"destination of the route on the map and on the plan."
msgstr ""
"The |visualisation| icon makes it possible to hide or display the "
"destination of the route on the map and on the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:250
msgctxt ""
"L’icône |modifier| permet d’afficher la page « Modifier destination » ou « "
"Modifier dépôt » en fonction du type de point sélectionné."
msgid ""
"The |modifier| icon enables you to display the \"Edit destination\" or \"Edit"
" store\" page according to the type of point selected."
msgstr ""
"The |modifier| icon enables you to display the \"Edit destination\" or \"Edit"
" store\" page according to the type of point selected."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:252
msgctxt ""
"L’icône |glisserdéposer| permet de cliquer-glisser-déposer pour ordonner la "
"destination dans les tournées."
msgid ""
"The |glisserdéposer| icon allows you to drag-and-drop to change the order of "
"destinations in the routes."
msgstr ""
"The |glisserdéposer| icon allows you to drag-and-drop to change the order of "
"destinations in the routes."
