# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2019, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo Web
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo Web v60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06c-optimization/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgid ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, "
"optimiser des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, "
"GPS...)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:1
msgid "planning, tournée"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:7
msgid "Optimiser les tournées"
msgstr "Optimize routes"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:9
msgid ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser les tournées, cliquer sur "
"le menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionner le plan souhaité ou "
"créer un plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le "
"chapitre « Créer un plan »)."
msgstr ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser vos tournées, cliquez sur "
"le menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionnez le plan souhaité ou "
"créer un plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le "
"chapitre « Créer un plan »)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:12
msgid "Appliquer un zonage"
msgstr "Apply zoning"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:14
msgid ""
"Une fois le plan sélectionné ou créé, une carte interactive apparaît avec"
" les destinations géocodées. Si aucun zonage n’est appliqué (1), les "
"destinations apparaissent sous forme de points gris sur la carte (2) "
"et « non planifiés » dans le tableau de bord à droite (3) "
":numref:`planning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"Once the plan is selected or created, an interactive map appears with your "
"geocoded destinations. If no zoning is applied (1), your destinations appear "
"as gray dots on the map (2) and \"unplanned\" in the dashboard on a red "
"background (3) :numref:`planning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:20
msgid "Plan sans zonage."
msgstr "Plan without zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:22
msgid ""
"Sélectionner un zonage dans la liste déroulante (1). Le-s secteur-s "
"dessiné-s apparait-ssent sur la carte (2). Chaque secteur permet "
"d’assigner géographiquement des points à un véhicule. "
":numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgstr ""
"Select your zoning from the drop-down list (1). The sectors appear on the"
" map (2). Each sector makes it possible to assign points to a vehicle "
"geographically. :numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:28
msgid "Sélectionner un zonage."
msgstr "Select a zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:30
msgid ""
"Appliquer le zonage sélectionné en cliquant sur le bouton « Appliquer "
"Zonages » (1). Les parcours de tournées apparaissent sur la carte en "
"complément de votre zonage (2). Les points sont assignés à des tournées "
"(3). Un bilan de plan est alors visible (4). Ce bilan présente le total "
"du nombre d’arrêts, des distances, des durées et des taux d’émission de "
"carbone de l’ensemble des tournées du plan. Ces tournées sont prêtes à "
"être optimisées. Votre zonage et vos parcours de tournées sont "
"sauvegardés dans votre plan. :numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"Apply the selected zoning by clicking the \"Apply Zonings\" button (1). "
"Your routes will appear on the interactive map in addition to your zoning"
" (2). The points are assigned to routes (3). A plan report is then "
"visible (4). This report shows the total number of stops, distances, "
"durations and carbon emission rates of all the plan routes. These routes "
"are ready to be optimized. Your zoning and routes are saved in your plan."
" :numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:36
msgid "Zonage appliqué."
msgstr "Applied zoning."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:39
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:41
msgid ""
"L’application du zonage permet de relier automatiquement par zone les "
"destinations à visiter mais sans en optimiser le parcours. Vous avez la "
"possibilité d’ordonner vos tournées manuellement (voir `Ordonnancement "
"manuel_`) ou bien de les optimiser automatiquement (voir `Optimisation "
"automatique_`)."
msgstr ""
"Applying zoning means that destinations can be linked automatically by zone, "
"but the route is not optimized. You can reorder your routes manually (see `"
"Ordonnancement manuel_`) or optimize them automatically (see `Optimisation "
"automatique_`)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:44
msgid "Ordonnancement manuel"
msgstr "Manual scheduling"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:46
msgid ""
"En passant la souris, sur le numéro d’ordre de l’arrêt dans la liste, "
"une « petite main » apparaît pour indiquer que l’arrêt est déplaçable. "
"Cliquer et déposer dans l’ordre souhaité via un « glisser-déposer » "
":numref:`app-plannings-my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgstr ""
"When you move the mouse over the sequential number of the stop in the "
"list, a \"small hand\" appears to indicate that the stop is moveable. "
"Click and drop it in the desired order via a \"drag-and-drop\" :numref"
":`app-plannings-my_plans-03_edit_manual-num-600`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:52
msgid "Déplacer un arrêt sur une tournée."
msgstr "Move a stop on a route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:55
msgid "Optimisation automatique"
msgstr "Automatic Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:59
msgid ""
"Au lancement de l’optimisation (de toutes les tournées "
"|boutonoptimisation| ou pour une tournée |bouton_optimisation_tournées|),"
" une fenêtre s’ouvre. :numref:`modale_optim`"
msgstr ""
"When optimization is launched (of all routes |boutonoptimisation| or of "
"one route |bouton_optimisation_tournées|), a window opens. "
":numref:`modale_optim`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:65
msgid "Fenêtre modale d'optimisation."
msgstr "Modal optimization window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:67
msgid ""
"**Conserver les visites dans les mêmes tournées** : choisir ou non de "
"garder les mêmes points d’arrêt dans chaque tournée. Si \"non\" est "
"coché, le calculateur optimise tous les points de visite selon le nombre "
"de véhicules. Si \"oui\" est coché, l'optimisation se fait au sein de "
"chaque tournée."
msgstr ""
"Keep all visits in the same routes: you can choose to keep the same stops"
" in a route. If you choose \"no\", the routing engine optimizes all the "
"visit points according to your number of vehicles."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:69
msgid ""
"Si les visites non-planifiées ne sont pas verrouillées |lock|, le moteur "
"d’optimisation insère les visites non-planifiées au meilleur endroit au "
"lancement d'une optimisation conservant les visites dans les mêmes "
"tournées."
msgstr ""
"If unplanned visits are not locked |lock|, the optimization engine "
"inserts the unplanned visits in the best place when optimization is "
"launched, keeping the visits in the same routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:71
msgid ""
"Placer les visites décochées en fin de tournée : Si \"non\", les visites "
"décochées gardent leur place optimale dans la tournée."
msgstr ""
"Put unchecked visits at the end of route: If \"no\", the unchecked visits"
" keep their optimal place in the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:72
msgid "Autoriser les retards créneau visite : modifiable sur demande au support"
msgstr "Authorize delay for visit; can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:73
msgid ""
"Calcul d’itinéraire : selon les paramètres définis dans le menu Véhicules"
" > nomVéhicule (« Véhicule Léger - au plus court », « Poids lourd - au "
"plus rapide », etc...)"
msgstr ""
"Router dimension: according to settings defined in the menu Vehicles > "
"VehicleName (\"Light Vehicle-shortest\", \"Heavy vehicles-Fastest, etc.)"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:74
msgid "Autoriser les retards créneau véhicule : modifiable sur demande au support"
msgstr "Authorize delay for vehicle : can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:75
msgid "Forcer le départ au début du créneau :  modifiable sur demande au support"
msgstr "Force start vehicle early: can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:76
msgid ""
"Autoriser le dépassement de chargement unité livrable (ici, « m3 ») : "
"selon les paramètres définis dans Véhicules > Unités Livrables et dans "
"chaque véhicule, Véhicule > nomVéhicule dans les Capacités."
msgstr ""
"Authorize overload of deliverable unit (here, \"m3\") : according to the "
"settings defined in Vehicles > Deliverable units and in each vehicle, "
"Vehicle > VehicleName in the Capacities."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:78
msgid ""
"Une mention \"Durée d'optimisation\", en bas de la fenêtre modale, "
"indique les durées minimale et maximale du calcul d'optimisation. Ces "
"durées peuvent être modifiées sur demande au support. La modulation des "
"ces durées peut permettre des résultats d'optimisation affinés ou un gain"
" de temps. Ces durées sont multipliées par le nombre de véhicules "
"activés."
msgstr ""
"The “Optimization duration” information at the bottom of the modal window"
" shows the minimum and maximum optimization calculation times. Those "
"durations may be changed upon request to Support. Adjusting those "
"durations may allow finer tuning of optimization results or time savings."
" Those durations are multiplied by the number of vehicles activated."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:81
msgid "Optimiser une tournée"
msgstr "Optimize a route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:85
msgid ""
"Pour optimiser une seule des tournées, cliquer sur le bouton roue crantée"
" |roue_crantee|."
msgstr ""
"If you want to optimize only one of your routes, you can click on the "
"button |roue_crantee|."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:87
msgid ""
"Par exemple, parmi 4 tournées d'un plan, il est possible d'optimiser une "
"tournée au choix. Ce bouton est situé au-dessus de chacune des tournées. "
"L’opération est donc réalisable pour chacune d’entre elle."
msgstr ""
"For example, if you have 4 routes in your plan, you can optimize the "
"route of your choice. This button is located above each of the routes. "
"The operation is therefore possible for each of them."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:89
msgid ""
"L’ordonnancement manuel et l’optimisation automatique mettent "
"systématiquement à jour la durée de trajet et les distances parcourues."
msgstr ""
"Manual scheduling and automatic optimization systematically update the "
"journey time and distances traveled."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:92
msgid "La fenêtre modale en cours d'optimisation"
msgstr "Modale window during the optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:96
msgid ""
"Au clic sur Optimiser, une nouvelle fenêtre modale s'ouvre. "
":numref:`modale_running_optim`"
msgstr ""
"Clicking on Optimize opens a new modal window. "
":numref:`modale_running_optim`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:102
msgid "Fenêtre modale en cours d'optimisation."
msgstr "Modale window during the optimization."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:104
msgid ""
"Deux barres de progression s'affichent : 1. Calcul du distancier 2. "
"Optimisation"
msgstr "Two progress bars are displayed: 1. Distance calculation 2. Optimization"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:108
msgid ""
"Dès que ces deux barres de progression sont complètes, une troisième "
"barre de progression s'affiche : Rafraîchissement du plan."
msgstr ""
"When the two progress bars are full, a third progress bar is displayed: "
"Refresh the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:110
msgid "La durée d'optimisation est précisée dans le bas gauche de la fenêtre."
msgstr "The optimization duration is stated in the bottom left of the window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:112
msgid ""
"A droite, le bouton pour Annuler l'optimisation "
"|cancel_optimization_button| permet de stopper toute action et de fermer "
"cette fenêtre modale d'optimisation."
msgstr ""
"The |cancel_optimization_button| button can be used to stop any action "
"and close this modal optimization window."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:118
msgid "Liste des icônes du plan et du pavé tournées"
msgstr "List of icons in the plan and routes box"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:121
msgid "Les icônes du plan"
msgstr "Plan icons"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:123
msgid ""
"Icônes d’actions et d’information sur le plan comportant les tournées "
":numref:`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgstr ""
"Icons for actions and information on the plan including the routes  "
":numref:`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:129
msgid "Déployer le panneau du plan de tournées."
msgstr "Deploy the plan panel."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:133
msgid ""
"Via le bouton « Déployer » du panneau plan |déployer|, les feuilles de "
"route des tournées du plan s'affichent avec la vue suivante :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgstr ""
"Using the plan \"Deploy\" button |déployer|, you can display all the "
"routes of your plan in full screen with the following view  :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:138
msgid "Plan déployé en plein écran."
msgstr "Plan deployed in full screen."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:140
msgid ""
"Les tournées s’affichent avec une meilleure visibilité. Au clic sur un "
"des arrêts, une pop-up reprenant des informations sur l’arrêt (véhicule "
"affecté, nom du point visité, adresse, créneau horaire de livraison, "
"heure de passage) s'ouvre. Pour revenir à la vision standard du plan, "
"cliquer à nouveau sur le bouton |déployer|."
msgstr ""
"The routes are displayed with greater clarity. If you click on one of the"
" stops, you can open a pop-up summarizing information about the stop "
"(vehicle assigned, name of the point visited, address, time slot, "
"schedule). To return to the standard view of the plan, click on the "
"|déployer| button."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:144
msgid ""
"|minifier| Ce bouton permet d’afficher uniquement la carte interactive à "
"l’écran. Pour afficher à nouveau le plan et la carte, cliquer à nouveau "
"sur ce même bouton  :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`."
msgstr ""
"'\\|minifier\\ This button displays only the interactive map on the "
"screen. To display the plan and the interactive map again you have to "
"click again on the same button :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`.''"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:150
msgid "Boutons du pavé de tournée."
msgstr "Buttons in the route box."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:169
msgid ""
"|arrêt| 1188/1199 arrêts indique le nombre d’arrêts planifiés sur le "
"nombre total d’arrêts."
msgstr ""
"|arrêt| 1188/1199 stops indicates the number of planned stops out of the "
"total number of stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:170
msgid ""
"|vehicule| Indique le nombre de véhicules utilisés sur le nombre total de"
" véhicules."
msgstr ""
"|vehicle| Indicates the number of vehicles used out of the total number "
"of vehicles."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:171
msgid "|horloge| 36:10 indique la durée de l’ensemble des tournées du plan."
msgstr "|horloge| 36:10 shows the duration of all the routes of the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:172
msgid ""
"|icôneroute| Indique la somme des distances à parcourir sur les tournées "
"du plan."
msgstr ""
"|icôneroute| Indicates the total distances to be covered on the plan "
"routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:173
msgid "|speedometer| Indique la vitesse moyenne de l'ensemble des tournées"
msgstr "|speedometer| Indicates the average speed of the whole routes"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:174
msgid ""
"|emissioncarbone| Indique l'émission en CO2 des tournées du plan si les "
"émissions en CO2 et la consommation des véhicules ont été renseignées "
"(cf. chapitre « Gestion des véhicules » la partie « Paramétrage par "
"véhicules »)."
msgstr ""
"|emissioncarbone| Indicates the CO2 emissions of the plan routes if CO2 "
"emissions and vehicle consumption have been filled in (see chapter "
"\"Vehicle management\" in section \"Vehicle settings\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:175
msgid ""
"|deliverable_unit| Indique le nombre d'unités livrées sur le total de la "
"capacité véhicules."
msgstr ""
"|deliverable_unit| indicates the number of units delivered out of the "
"total vehicle capacities."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:176
msgid ""
"|boutonoptimisation| Permet de lancer l’optimisation automatique de "
"toutes les tournées ou de chacune des tournées du plan. L'optimisation "
"peut être appliquée sur tous les arrêts de la tournée ou uniquement sur "
"les arrêts actifs de celle-ci."
msgstr ""
"|boutonoptimisation| Launches automatic optimization of all the routes or"
" of individual routes in the plan. Optimization can be applied to all "
"stops on the route or only to active stops on the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:177
msgid ""
"|visualisation| Permet de visualiser ou de masquer l’ensemble des "
"tournées et des arrêts planifiés du plan."
msgstr "|visualisation| Allows you to view or hide all planned routes and stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:178
msgid ""
"|masquer| S’active, si les tournées ou les arrêts non planifiés sont "
"masqués sur le plan et la carte interactive."
msgstr ""
"|masquer| Activates if unplanned routes or stops are hidden on the plan "
"and interactive map."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:179
msgid ""
"|verrouiller| Permet de verrouiller ou déverrouiller toutes les tournées "
"du plan et les arrêts non planifiés. Si les tournées sont verrouillées, "
"elles ne seront affectées par aucune modification. Une optimisation ne "
"pourra pas modifier une tournée verrouillée."
msgstr ""
"|verrouiller| Allows you to lock or unlock all plan routes and unplanned "
"stops. If the routes are locked, they will not be affected by any "
"changes. Optimization cannot modify a locked route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:180
msgid ""
"L’icône suivante |verrouverrouille| s’active au-dessus des tournées ou "
"des arrêts non planifiés ayant été verrouillés. Le verrouillage autorise "
"le déplacement manuel d’un point. (exemple : déplacement d’un point d’une"
" tournée à une autre)."
msgstr ""
"The following icon |verrouverrouille| is activated over unplanned routes "
"or stops that have been locked. It should be noted that locking allows "
"manual movement of a point. (Example: moving a point from one route to "
"another)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:181
msgid ""
"|boutonexport| Permet d’exporter le plan sous différent format (cf. "
"Chapitre « Exporter les tournées »)."
msgstr ""
"|boutonexport| Allows you to export the plan in different formats (see "
"chapter \"Export Routes\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:182
msgid ""
"|insertionmasse| Permet d’affecter en masse les arrêts non planifiés aux "
"tournées en un clic. Si ces arrêts sont insérés dans des tournées, ces "
"tournées ne seront plus optimisées. L’affectation en masse des arrêts non"
" planifiés est limitée à 20 arrêts. Il est néanmoins recommandé "
"d’utiliser le zonage pour affecter vos arrêts de manière plus "
"précise.(cf.Chapitre « Gestion des zonages »)."
msgstr ""
"|insertionmasse| Allows bulk assignment of unplanned stops with one "
"click. If those stops are inserted in routes, those routes will no longer"
" be optimized. The mass assignment of unplanned stops is limited to 20 "
"stops. It is nevertheless recommended to use zoning to assign your stops "
"more precisely (see chapter \"Zoning Management\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:184
msgid ""
"Les arrêts non planifiés sont classés par ordre alpha-numériques. "
"Autrement dit, les noms d’arrêts composés de lettres sont triés par ordre"
" alphabétique. Si des noms d’arrêts sont composés de chiffres, le numéro "
"sera pris en compte pour le tri. Exemple : « Domicile 1 » sera classé "
"avant « Domicile 9 » :numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgstr ""
"Unplanned stops are sorted alphabetically and by number. In other words, "
"stop names composed of letters are sorted alphabetically. If stop names "
"are composed of numbers, the number will be taken into account for "
"sorting. Example: \"Home 1\" will be ranked before \"Home 9\"  "
":numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:189
msgid "Classement alphanumérique des arrêts non planifiés."
msgstr "Alphanumeric classification of unplanned stops."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:192
msgid "Les icônes de chaque tournée"
msgstr "Icons of each route"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:194
msgid ""
"Icônes d’actions et d’information sur la tournée :numref:`app-plannings-"
"routes_icons` :"
msgstr ""
"Whole-route actions and information icons :numref:`app-plannings-"
"routes_icons`:"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:200
msgid "Icônes et bouton d'action liés à la tournée."
msgstr "Icons and action button related to the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:216
msgid ""
"L’icône |pinceau| / |pastille| permet de personnaliser la couleur de la "
"tournée (par défaut, la couleur de la tournée est celle du véhicule)."
msgstr ""
"The |pinceau| / |pastille| icon allows you to customize the color of the "
"route (by default, the color of the route is that of the vehicle)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:217
msgid ""
"L’icône |modifiervéhicule| permet d’afficher la page « Paramètres "
"véhicules »."
msgstr "The |modifiervéhicule| icon displays the \"Vehicle Settings\" page."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:218
msgid ""
"L’icône |bouton_optimisation_tournées| permet de lancer une optimisation "
"automatique sur la tournée de votre choix."
msgstr ""
"The |bouton_optimisation_tournées| icon allows you to launch automatic "
"optimization on the route of your choice."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:219
msgid ""
"L'icône |calendar_icon| / |calendar_check_icon| permet de paramétrer la "
"date de la tournée. La date de la tournée doit être postérieure à la date"
" du plan."
msgstr ""
"The |calendar_icon| / |calendar_check_icon| icon can be used to set the "
"route date. The route date must be later than the plan date."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:220
msgid ""
"L’icône |visualisation| permet de masquer ou d’afficher les destinations "
"de la tournée sur la carte et sur le plan."
msgstr ""
"The |visualisation| icon makes it possible to hide or display the "
"destination of the route on the map and on the plan."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:221
msgid ""
"L’icône |verrouiller| permet de verrouiller la tournée afin que les "
"opérations globales sur le plan n’affectent pas cette tournée. Par "
"exemple, une optimisation ne modifiera pas la tournée verrouillée. Les "
"modifications manuelles continuent d’être acceptées. (exemple : "
"déplacements d’arrêts vers la liste des arrêts non planifiés ou vers une "
"autre tournée)."
msgstr ""
"The |verrouiller| icon allows to lock the route so that the global "
"operations on the plan do not affect this route. For example, "
"optimization will not alter the locked route. Manual modifications "
"continue to be accepted. (E.g. moving stops to the list of unplanned "
"stops or to another route)."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:222
msgid ""
"L’icône |boutonexport| permet d’exporter la tournée sous différents "
"formats (description dans le chapitre « Exporter des tournées »)."
msgstr ""
"The |boutonexport| icon allows you to export the route in different "
"formats (description in the chapter \"Export routes\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:223
msgid ""
"L’icône |horloge| 4:39/8:00 expose la durée prévue de la tournée, "
"comparée à la durée d’activité du conducteur (aussi appelée « Créneau "
"horaire véhicule »)."
msgstr ""
"The |horloge| 4: 39/8: 00 icon shows the expected duration of the route, "
"compared to the duration of the driver's activity (also known as the "
"\"Vehicle time windows\")."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:224
msgid ""
"L’icône |icôneroute| (route) indique la distance à parcourir sur la "
"tournée."
msgstr "The |icôneroute| icon indicates the distance to be covered on the route."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:227
msgid "Forcer l'heure de départ d'une tournée"
msgstr "Force the route start time"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:228
msgid ""
"L'optimisation calcule le meilleur trajet possible en minimisant les "
"coûts. En fonction des contraintes et des besoins, l'optimisation peut "
"proposer des temps d'attente, des départs tardifs, etc."
msgstr ""
"Optimization calculates the best route possible, minimizing costs. Depending "
"on constraints and requirements, optimization may suggest waiting times, "
"delayed starts etc."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:232
msgid ""
"Dans le paramétrage global, il est possible de Forcer l'heure de départ "
"du véhicule. Cette fonctionnalité implique que l'heure de départ du "
"véhicule (Amplitude horaire) est respectée. Chaque tournée part à l'heure"
" de départ du véhicule. Si elle est activée, une icône punaise |pin_icon|"
" est présente à gauche de l'heure de départ de la tournée qui est "
"encadrée."
msgstr ""
"In Global settings, the vehicle start time can be forced. This function "
"implies that the vehicle start time (Time amplitude) is respected. Each "
"route leaves at the vehicle start time. If it is active, a pin icon "
"|pin_icon| appears to the left of the start time of the route, which appears "
"in a box."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:235
msgid ""
"Pour faire commencer une tournée à l'heure souhaitée, il est possible de "
"forcer l'heure de départ de la tournée. Au clic sur l'heure de départ, un"
" champ s'ouvre. L'heure souhaitée doit être renseignée au format HH:mm. "
"Quand elle est paramétrée, l'heure de départ est encadrée et une icône "
"punaise |pin_icon| figure à sa gauche.  :numref:`route_force_start`"
msgstr ""
"To have a route start at the desired time, the route start time can be "
"forced. Click on the start time and a field will open. The desired time must "
"be entered in the format HH:mm. When it is set, the start time appears in a "
"box and a pin icon |pin_icon| appears to its left.  "
":numref:`route_force_start`"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:240
msgid "Forcer l'heure de départ d'une tournée."
msgstr "Force the route start time."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:244
msgid "Les icônes des points d’arrêt"
msgstr "Stop icons"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:246
msgid "Icônes d’information ou d’actions sur les points d’arrêt :"
msgstr "Information icons or actions on stops:"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:248
msgid ""
"L’élément |numéro| indique la position dans la tournée, seuls les points "
"visités sont numérotés."
msgstr ""
"|numéro| indicates the position in the route; only the points visited are"
" numbered."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:249
msgid ""
"L’icône |activation| permet de prendre ou de ne pas prendre en compte le "
"point dans le calcul de la tournée. Lorsque la case est décochée "
"|deactivation|, le point n’est pas pris en compte, il est inactif. Ces "
"points inactifs seront pris en compte lors de l'optimisation en fonction "
"du type d'optimisation choisie."
msgstr ""
"|activation| enables the point to be taken into account or ignored when "
"calculating the route. When the box is unchecked \\|deactivation\\|, the "
"point is inactive. These inactive points will be taken into account "
"during optimization depending on the type of optimization chosen."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:250
msgid ""
"L’icône |modifier| permet d’afficher la page « Modifier destination » "
"ou « Modifier dépôt » en fonction du type de point sélectionné."
msgstr ""
"The |modifier| icon enables you to display the \"Edit destination\" or \"Edit"
" store\" page according to the type of point selected."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:251
msgid ""
"L’icône |visualiser| permet d’effectuer un zoom sur le point sélectionné "
"et d’afficher une fiche comportant ses informations."
msgstr ""
"The |visualiser| icon allows you to zoom in on the selected destination "
"and display it with its information."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:252
msgid ""
"L’icône |glisserdéposer| permet de cliquer-glisser-déposer pour ordonner "
"la destination dans les tournées."
msgstr ""
"The |glisserdéposer| icon allows you to drag-and-drop to change the order of "
"destinations in the routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:254
msgid ""
"Quelques fonctionnalités supplémentaires vous permettent davantage de "
"confort d’usage."
msgstr "A number of additional features are provided for greater ease of use."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:258
msgid "Pick-up and Delivery"
msgstr "Pick-up and Delivery"

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:264
msgid ""
"Sur le plan les visites reliées entre elles comporte l’icône chainon "
"|link_icon|."
msgstr ""
"On the map, visits which are linked to one another are shown with a link "
"icon |link_icon|."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:266
msgid ""
"L’optimisation prend en compte les relations créées. Elle place les "
"visites reliées entre elles dans les mêmes tournées."
msgstr ""
"Optimization takes any links created into account. It puts visits linked "
"to one another into the same routes."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:268
msgid ""
"Si une visite est déplacée manuellement, elle est accompagnée des visites"
" reliées."
msgstr "If a visit is moved manually, the linked visits move with it."

#: ../../source/manual/06c-optimization.rst:273
msgid ""
"Si une visite de livraison précède sa visite de collecte, le message Lien"
" entre visite non respecté est affiché et l’icône chainon brisé "
"|chain_broken_icon|."
msgstr ""
"If a delivery visit precedes its pick-up visit, a “Link between visits "
"ignored” message is displayed along with a broken link icon "
"|chain_broken_icon|."

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Au clic sur Optimiser, une nouvelle fenêtre modale s'ouvre."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "L’application du zonage permet de relier"
#~ " automatiquement par zone les clients "
#~ "à visiter mais sans en optimiser "
#~ "le parcours. Vous avez la possibilité"
#~ " d’ordonner vos tournées manuellement (voir"
#~ " `Ordonnancement manuel_`) ou bien de "
#~ "les optimiser automatiquement (voir "
#~ "`Optimisation automatique_`)."
#~ msgstr ""
#~ "The application of zoning makes it "
#~ "possible to automatically connect destinations"
#~ " to visit by zone but without "
#~ "optimizing the itinerary. You can order"
#~ " your routes manually (1) or optimize"
#~ " them automatically (2)."
