# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2019, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo Web
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo Web v60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 15:01+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06b-plans_creation/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:1
msgid ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, "
"optimiser des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, "
"GPS...)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:1
msgid "planning, tournée"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:7
msgid "Créer un plan de tournées"
msgstr "Create a routes plan"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:9
msgid ""
"Pour créer un nouveau plan, cliquer sur l'onglet « Plans ». Puis "
"sélectionner « Nouveau ». :numref:`create_new_planning_menu_600-2`."
msgstr ""
"To create a new plan, click on the \"Plans\" menu. Then select \"New\". "
":numref:`create_new_planning_men"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:15
msgid "Créer un nouveau plan."
msgstr "Create a new plan."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:17
msgid "La page suivante s’affiche :numref:`app-plannings-new-num-full-768x518` :"
msgstr "The following page appears :numref:`app-plannings-new-num-full-768x518`:"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:23
msgid "Nouveau plan."
msgstr "Create a plan."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:25
msgid "**Nom (*)** : ce champ permet de nommer le plan à votre convenance."
msgstr "**Name(*)**: use this field to name the plan for your own convenience."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:26
msgid ""
"**Configuration des véhicules (*)** : (si l'option configurations "
"multiples est activée) sélectionner la configuration souhaitée pour la "
"flotte de véhicules. Les conducteurs, les véhicules, les horaires de "
"travail, les plages de repos peuvent varier selon les jours ou selon "
"l'activité. Chaque configuration permet de définir un paramétrage global "
"pour un ensemble de véhicules. Les différents paramètres de la "
"configuration véhicule sont présentés dans le chapitre « Gestion des "
"véhicules »."
msgstr ""
"**Vehicle configuration (*)**: (if multiple configurations enabled) "
"select the desired configuration for your vehicle fleet. Drivers, "
"vehicles, work schedules, rest periods may vary depending on the day or "
"according to your activity. Each configuration allows you to define a "
"general setting for a set of vehicles. The various parameters of the "
"vehicle configuration are presented in the chapter on \"Vehicle "
"Management\"."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:27
msgid "**Référence** : renseigner une référence libre et unique."
msgstr "**Reference**: provide a unique free text reference."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:28
msgid ""
"**Date** : renseigner la date d’exécution du plan, afin de faciliter les "
"exports automatiques vers les appareils mobilités configurés dans vos "
"paramètres."
msgstr ""
"**Date**: fill in the scheduled date of the plan, in order to facilitate "
"automatic exports to the mobile devices configured in your settings."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:29
msgid ""
"**Libellés** : les libellés permettent de créer un plan avec un sous-"
"groupe spécifique de destinations. Activer le menu déroulant du champ "
"« libellés », l’ensemble des libellés existants apparaissent. Par défaut,"
" aucun libellé filtrant n’est choisi, toutes les destinations sont donc "
"transmises au plan à créer. Pour filtrer les destinations à intégrer via "
"des libellés, deux modes complémentaires :"
msgstr ""
"**Tags**: tags allow you to create a schedule with a specific subgroup of "
"destinations. Activate the drop-down menu of the \"tags\" field; the set of "
"existing tags appears. By default, no filter tag is chosen, so all your "
"destinations are sent to the plan to be created. To filter destinations  use "
"tags; you can use two additional modes:"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:31
msgid ""
"« TOUS » : sélectionner dans le menu déroulant « tous ». Choisir un ou "
"plusieurs libellés filtrants, seules les destinations associées avec "
"l’ensemble des libellés filtrants seront inclus dans le plan. Par "
"exemple, avec les libellés « A » et « B » choisis comme filtres, les "
"destinations associées à la fois aux libellés « A » et « B » seront "
"affichées dans le plan. Les destinations sans libellé, les destinations "
"associées uniquement au libellé « A », les destinations associées "
"uniquement au libellé « B » ou les destinations associées à d'autres "
"libellés seront quant à eux exclus. :numref:`app-plannings-"
"create_tags_all`"
msgstr ""
"\"ALL\": select \"all\" from the drop-down menu. Choose one or more filter "
"tags; only destinations associated with all filter tags will be included in "
"the plan. For example, if when creating your plan you choose to filter with "
"the tags \"A\" and \"B\", destinations associated with both \"A\" and \"B\" "
"tags will be displayed in the plan. Customers with no tags, customers "
"associated only with tag \"A\", destinations associated only with tag \"B\" "
"or destinations associated with other tags will be excluded. :numref:`app-"
"plannings-create_tags_all`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:37
msgid "Sélection de TOUS les libellés"
msgstr "Selection of ALL the tags"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:39
msgid ""
"« OU » : sélectionner dans le menu déroulant « ou ». Choisir un ou "
"plusieurs libellé(s) filtrant(s). Seules les destinations disposant d'au "
"moins un des libellés choisis seront proposées dans le plan. Par exemple,"
"  avec les libellés « A » et « B » choisis comme filtres, les "
"destinations disposant uniquement d'un libellé « A », les destinations "
"disposant uniquement d'un libellé « B » ou les destinations disposant des"
" deux libellés seront exploitées dans le plan. :numref:`app-plannings-"
"create_tags_or`"
msgstr ""
"\"OR\" : Select \"or\" from the drop-down menu. Choose one or more filter "
"tags. Only customers with at least one of the chosen tags will be proposed "
"in the plan. For example, with tags \"A\" and \"B\" chosen as filters, only "
"destinations with only tag \"A\", or only tag \"B\", or with both tags will "
"be used in the plan. :numref:`app-plannings-create_tags_or`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:45
msgid "Sélection d'un OU plusieurs libellé(s)"
msgstr "Selection of one OR several tag(s)"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:50
msgid ""
"**Zonage** : si un (ou des) zonage(s) sont déjà créés, sélectionner-le "
"(ou les) dans la liste déroulante (description dans le chapitre « Gestion"
" des zonages »). Si aucun zonage n'est créé, cliquer sur le bouton croix "
"|bouton_croix|. Ce champ est facultatif pour la création de votre plan."
msgstr ""
"**Zoning**: if you have already created one or more zonings, you can "
"select it/them from the drop-down list (description in the chapter on "
"\"`Zoning management <05-zonings.html>`_\"). If a zoning is still to be "
"created, you can associate it with your plan later. This field is "
"optional for creating your plan."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:51
msgid ""
"**Créer Plan** : cliquer sur le bouton « Créer Plan » pour valider la "
"saisie."
msgstr "**Create Plan**: click the \"Create Plan\" button to validate the entry."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:53
msgid ""
"Une fois la saisie validée, la carte interactive s’affiche avec "
"l’ensemble des destinations géocodées vous donnant ainsi la possibilité "
"de `réordonnancer les points d'arrêts`_, `déplacer les arrêts`_ et "
"optimiser les tournées (description dans le chapitre « Optimiser des "
"tournées »)."
msgstr ""
"Once the entry has been validated, the interactive map is displayed with all "
"the geocoded clients, giving you the possibility to reorder and optimize "
"your routes (details in \"Optimizing routes\" chapter)."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:56
msgid "Réordonnancer les points d'arrêts"
msgstr "Reordering stops"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:58
msgid ""
"Depuis la page Plan, il existe quatre manières d'affecter un point "
"d'arrêt à un véhicule ou tournée, qu'il soit affecté ou non planifié."
msgstr ""
"From the Plan page, there are four ways of assigning a stop to a vehicle "
"or route, whether assigned or unplanned."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:61
msgid "L'icône ampoule"
msgstr "Bulb icon"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:66
msgid ""
"Au clic sur l'icône ampoule |insert_stops__out_of_routes|, le point "
"d'arrêt est affecté automatiquement dans une tournée."
msgstr ""
"When you click on the lightbulb |insert_stops__out_of_routes|, the stop "
"is automatically assigned within a route."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:69
msgid "Le glisser-déposer"
msgstr "The drag-and-drop"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:74
msgid ""
"Au passage sur un point d'arrêt, l'icône |drag&drop| apparaît. Elle "
"indique la possibilité de déplacer ce point en maintenant l'index sur la "
"souris. Glisser vers le véhicule/la tournée choisi/e. Relâcher la souris."
msgstr ""
"When you move over a stop, the |drag&drop| icon appears. It indicates "
"that you can move this point by holding down the mouse button. Drag to "
"the chosen vehicle/route. Release the mouse button."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:77
msgid "L'icône camion"
msgstr "Truck icon"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:82
msgid ""
"Au clic sur l'icône camion |vehicle|, un menu déroulant propose les "
"véhicules activés. Au déplacement du curseur sur une des destinations, le"
" point d'arrêt est affecté au véhicule."
msgstr ""
"When you click on the truck icon |vehicle|, a drop-down menu appears showing "
"active vehicles. When you move the cursor over one of the destinations, the "
"stop is assigned to the vehicle."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:85
msgid "La fenêtre de la destination sur le plan"
msgstr "The destination window on the plan"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:87
msgid ""
"Au survol ou au clic sur un point d'arrêt du plan, une fenêtre "
"contextuelle apparaît. :numref:`popup_destination`"
msgstr ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:93
msgid "Fenêtre d'un point d'arrêt sur la carte"
msgstr "Window for a stop on the map"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:99
msgid "Dérouler la liste véhicules."
msgstr "Drop down the vehicles list."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:113
msgid "Plusieurs actions sont disponibles :"
msgstr "Several actions are available:"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:109
msgid "Attribuer ce point à un autre véhicule :numref:`popup_point_menu`"
msgstr "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:110
msgid "Décocher/Cocher le point d'arrêt afin de le planifier ou le déplanifier."
msgstr "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:111
msgid "Accéder à la fiche destination du point d'arrêt |edit|."
msgstr "Go to the destination page for the stop |edit|."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:112
msgid ""
"Générer un zonage isochrone ou isodistant à partir du point |magic_icon|."
" Le menu déroulant propose le dessin d'un zonage isodistant (zonage "
"autour du point dont la distance a une longueur constante) ou isochrone "
"(zonage autour du point dont la période a une période constante)."
msgstr ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. "
"The drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a "
"point where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around "
"a point where the journey time is constant)."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:115
msgid ""
"Une ligne de séparation distingue la section suivante. L'ordre dans la "
"tournée, le nom de la destination, l'adresse précise figurent dans cette "
"section."
msgstr ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:117
msgid ""
"Une dernière section, séparée par une ligne, présente les informations de"
" la livraison : quantité, heure planifiée, ETA, durée de visite, etc."
msgstr ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:121
msgid "Déplacer les arrêts"
msgstr "Move the stops"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:126
msgid ""
"Au clic sur le bouton |button_export| dans la partie Non planifiés, le "
"menu déroulant propose de \"Déplacer les arrêts\"."
msgstr ""
"When you click on the |button_export| button in the Unplanned section, "
"the drop-down menu offers to “Move stops”."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:128
msgid ""
"Ce même bouton |button_export| des tournées propose un menu déroulant à "
"la fin duquel il est possible de déplacer les arrêts."
msgstr ""
"This same button |button_export| opens a drop-down menu at the end of "
"which you have the option to move stops."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:130
msgid "Une fenêtre s'ouvre. :numref:`moving_stops_modal`"
msgstr "A window opens. :numref:`moving_stops_modal`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:136
msgid "Fenêtre de déplacement des destinations simultané"
msgstr "Window for simultaneous destination movement"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:138
msgid ""
"Sélectionner les points à déplacer en cochant la case à gauche du nom des"
" points. :numref:`vehicle_choose_menu`"
msgstr ""
"Select the points to move by checking the box to the left of the point "
"names. :numref:`vehicle_choose_menu`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:144
msgid "Menu déroulant d'affectation de la destination à un véhicule"
msgstr "Drop-down menu to assign the destination to a vehicle"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:146
msgid ""
"Choisir la tournée de destination ou de déplanifier les points en "
"déroulant le menu \"Choisir la tournée de destination\". "
":numref:`position_choose_menu`"
msgstr ""
"Select the destination route or to unplan the points by dropping down the"
" “Select the destination route” menu. :numref:`position_choose_menu`"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:152
msgid ""
"Menu déroulant du déplacement d'une destination vers une position dans la"
" tournée"
msgstr "Drop-down menu to move a destination to a position in the route"

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:154
msgid ""
"Il est possible de déterminer où les points sont déplacés en choisissant "
"la position des arrêts dans le menu déroulant correspondant."
msgstr ""
"You can determine where points are moved to by selecting the position of "
"stops in the corresponding drop-down menu."

#: ../../source/manual/06b-plans_creation.rst:161
msgid ""
"Quelques fonctionnalités supplémentaires vous permettent davantage de "
"confort d’usage."
msgstr "A number of additional features are provided for greater ease of use."

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Fenêtre popup d'un client"
#~ msgstr "Popup window of a destination"

#~ msgid "Elle propose :"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Accéder à la liste des plans."
#~ msgstr "Access the list of plans."

#~ msgid "Une fenêtre s'ouvre."
#~ msgstr "A window opens."
