msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hebrew (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <http://translate.mapotempo.com/projects/mapotempo-doc/"
"manual06a-plans/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""
"תוכניות ומסלולים: צרו תוכנית ניווט, הקצו אזורים, בצעו אופטימיזציה וייצאו "
"מסלולים (מפת דרכים, GPS וכיוצא באלו)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr "תכנון, מסלולים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:7
msgctxt "Plans et tournées"
msgid "Plans and routes"
msgstr "תוכניות ומסלולים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:10
msgctxt "Liste des Plans"
msgid "List of plans"
msgstr "רשימת תוכניות"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:12
msgctxt ""
"L'ensemble des plans est visible par Plans > Liste. La page suivante s'ouvre "
":numref:`plans_list` :"
msgid ""
"The whole set of plans is visible from Plans > List. The following page "
"opens :numref:`plans_list`:"
msgstr ""
"כל התוכניות זמינות מ\"תוכניות > רשימה\". העמוד הבא פותח ב "
":numref:`plans_list`:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:18
msgctxt "Liste des plans"
msgid "List of plans"
msgstr "רשימת תוכניות"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt "Les actions disponibles sur cette page sont :"
msgid "The actions available on this page are:"
msgstr "הפעולות הזמינות לביצוע בעמוד זה הן:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:37
msgctxt ""
"la création d'un nouveau plan au clic sur le bouton Nouveau plan |new_plan|"
msgid "creating a new plan by clicking the |new_plan| button"
msgstr "ליצירת תוכנית חדשה, לחצו על כפתור |new_plan|"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:38
msgctxt "la copie d'un plan au clic sur le bouton Dupliquer |duplicate_button|"
msgid "copying a plan by clicking the |duplicate_button| button"
msgstr "כדי להעתיק תוכנית לחצו על כפתור |duplicate_button|"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:39
msgctxt "la modification d'un plan au clic sur le bouton Modifier |edit_button|"
msgid "changing a plan by clicking on the |edit_button| button"
msgstr "כדי לשנות תוכנית לחצו על כפתור |edit_button|"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt ""
"la suppression d'un plan au clic sur le bouton Supprimer |destroy_button|"
msgid "deletion of a plan by clicking the |destroy_button| button"
msgstr "כדי למחוק תוכנית לחצו על כפתור |destroy_button|"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:42
msgctxt ""
"Dès qu'une case plan est cochée, les boutons sous la liste s'activent. Les "
"actions possibles sur un ou plusieurs plan/s sont :"
msgid ""
"When a plan checkbox is checked, the buttons below the list become active. "
"Possible actions for one or more plan(s) are:"
msgstr ""
"כאשר מסמנים תיבה של תוכנית, הכפתורים שבתחתית הרשימה מופעלים. פעולות שניתן "
"לבצע עבור התוכניות הן:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:44
msgctxt ""
"la suppression multiple en cochant la/les case/s du/des plan/s concerné/s et "
"en cliquant sur le bouton Supprimer sélection |destroy_selection_button|"
msgid ""
"multiple deletion by checking the box(es) next to the relevant plan(s) and "
"clicking on the |destroy_selection_button| button"
msgstr ""
"מחיקות מרובות על ידי בחירת התיבות ליד התוכניות הרלוונטיות ולחיצה על "
"|destroy_selection_button|"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:45
msgctxt ""
"l'export : le-s plan-s est-sont exportable-s au format iCal pour les agendas "
"ou csv/xls pour les tableurs"
msgid ""
"export: plan(s) can be exported in iCal format for calendars or csv/xls for "
"spreadsheets"
msgstr ""
"ייצוא: ניתן לייצא תוכניות בפורמט iCal בשביל לוחות שנה או csv/xls עבור "
"גיליונות"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:46
msgctxt ""
"la visualisation des `La vue tournées d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"toutes les tournées du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's routes view`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all routes for this vehicle” button"
msgstr ""
"צפייה בתצוגת 'נתיבי הרכב' _ על ידי בחירת רכב מהתפריט הנפתח (7) ולחיצה על "
"כפתור \"הצג את כל המסלולים לרכב זה\""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:47
msgctxt ""
"la visualisation de `L'état de charge d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"l'état de charge du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's deliverables`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all deliverables units for this "
"vehicle” button"
msgstr ""
"צפייה ב'מוצרי הרכב'_ על ידי בחירת רכב מהתפריט הנפתח (7) ולחיצה על כפתור \"הצג"
" את כל יחידות המשלוח לרכב זה\""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:49
msgctxt ":numref:`export_selection_plan`"
msgid ":numref:`export_selection_plan`"
msgstr ":numref:`export_selection_plan`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:55
msgctxt "Bouton d'export de plan(s)"
msgid "Plan export button"
msgstr "כפתור ייצוא תוכנית"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:57
msgctxt ""
"Le nombre de plans est limité à 20 par défaut. Si besoin, contacter le "
"support pour augmenter le nombre de plans disponibles. Un trop grand nombre "
"de plans peut ralentir le système."
msgid ""
"The number of plans is limited to 20 by default. If necessary, contact "
"Support to increase the number of plans available. Having too many plans can "
"slow down the system."
msgstr ""
"מספר התוכניות מוגבלת ל-20 כברירת מחדל. אם יש צורך, צרו קשר עם תמיכה תכנית "
"כדי להגדיל את מספר התוכניות הזמין. מספר רב מדי של תוכניות עשו להאט את התוכנה."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:61
msgctxt "La vue Plan"
msgid "Plan view"
msgstr "בחן תוכנית"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:63
msgctxt ""
"Un plan permet d’organiser vos tournées, en assignant à chaque véhicule la "
"visite de *n* points d’arrêts selon un parcours ordonné et planifié. La page "
"plans permet :"
msgid ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* visits "
"along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"
msgstr ""
"תוכנית מאפשרת לך לארגן את המסלולים שלך, להקצות לכל רכב * n * ביקורים "
"במסלולים שהוזמנו ומתוכננים. דף התוכניות מאפשר לך:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:65
msgctxt "de **visualiser** destinations, zonages et tournées,"
msgid "**view** your destinations, zoning and routes,"
msgstr "** צפה ** ביעדים, ביעודך ובמסלולים שלך,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:66
msgctxt ""
"de **gérer et modifier** les tournées intuitivement, principalement via le "
"déplacement des destinations parmi les tournées affichées,"
msgid ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes"
msgstr ""
"** נהל ושנה ** את המסלולים שלך באופן אינטואיטיבי, בעיקר על ידי העברת היעדים "
"שלך בין המסלולים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:67
msgctxt "d’**optimiser** les parcours, grâce à l'algorithme d'optimisation,"
msgid "**optimize** your journey, using our calculator,"
msgstr "** אופטימיזציה ** למסע שלך, באמצעות המחשבון שלנו,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:68
msgctxt ""
"d’**exporter** facilement les plans de tournées pour impressions, tableurs,  "
"mobiles ou GPS connectés."
msgid "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."
msgstr "** ייצא ** בקלות את התוכניות שלך לניידים המחוברים שלך או להתקני GPS."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:70
msgctxt ":numref:`plan_overview_600`"
msgid ":numref:`plan_overview_600`"
msgstr ":numref:`plan_overview_600`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:76
msgctxt "Plans de tournées."
msgid "Route plans."
msgstr "תוכניות מסלול."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:78
msgctxt ""
"A gauche, la **carte interactive** permet de visualiser zonages, points d’"
"arrêt et itinéraires de tournées."
msgid ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your "
"stops and your routes."
msgstr ""
"בצד שמאל, ** המפה האינטראקטיבית ** מאפשרת לך להציג את הייעוד שלך, התחנות שלך "
"והמסלולים שלך."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:82
msgctxt "Le tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard"
msgstr "לוח הבקרה של התכנית"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:84
msgctxt "L'en-tête du tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard header"
msgstr "כותרת לוח המחוונים של התוכנית"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:86
msgctxt ""
"À droite, le **tableau de bord** du plan se partage en plusieurs parties :"
msgid ""
" To the right, the **plan dashboard** is divided into several parts on which "
"you can:"
msgstr " מימין, ** לוח המחוונים של התוכנית ** מחולק למספר חלקים שעליהם תוכלו:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:88
msgctxt ""
"Les caractéristiques du plan (nom, configuration des véhicules, zonage "
"affecté). :numref:`plan_features`"
msgid ""
"The characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning). :numref:`plan_features`"
msgstr "מאפייני התוכנית (שם, תצורת הרכבים, ייעוד מוקצה).:numref:`plan_features`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:94
msgctxt "Caractéristiques du plan."
msgid "the characteristics of the plan."
msgstr "המאפיינים של התוכנית."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:96
msgctxt ""
"Le bilan global des tournées du plan en terme de temps, de distance et d’"
"émission carbone. :numref:`plan_datas`"
msgid ""
"The summary of the planned routes in time, distance and carbon emissions. "
":numref:`plan_datas`"
msgstr "סיכום המסלולים המתוכננים בזמן, מרחק ופליטת פחמן. : numref: `plan_datas`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:102
msgctxt "Bilan du plan."
msgid "Summary of the planned routes."
msgstr "סיכום המסלולים המתוכננים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:104
msgctxt ""
"Le sélecteur de tournée(s) permettant d'afficher seulement les données "
"souhaitées"
msgid ""
"The route(s) selector enables you to display only the information you want."
msgstr "בורר המסלולים מאפשר לך להציג רק את המידע הרצוי."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:105
msgctxt ""
"Les points d’arrêts non planifiés, c’est-à-dire non assignés à un véhicule, "
"s'ils sont sélectionnés dans le sélecteur."
msgid ""
"Unplanned stops, meaning stops not assigned to a vehicle, if they are "
"selected in the selector."
msgstr "עצירות לא מתוכננות, כלומר עצירות שלא הוקצו לרכב, אם הן נבחרות בבורר."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:106
msgctxt ""
"Les tournées de chaque véhicule avec ses points d’arrêts, lorsqu'elles sont "
"sélectionnées dans le sélecteur."
msgid ""
"The routes for each vehicle with its stopping points, when they are selected "
"in the selector."
msgstr "המסלולים לכל רכב עם נקודות העצירה שלו, כאשר הם נבחרים בבורר."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:108
msgctxt ""
"L’utilisation de ces éléments est détaillée dans les sections suivantes."
msgid "The use of these elements is detailed in the following sections."
msgstr "השימוש באלמנטים אלה מפורט בסעיפים הבאים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:111
msgctxt "Le sélecteur de tournées"
msgid "Routes selector"
msgstr "בורר מסלולים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:113
msgctxt ""
"Par défaut, tous les points non-planifiés et toutes les tournées sont "
"affichées. Pour sélectionner les données souhaitées, un clic à gauche de la "
"ou des tournée-s dans la case à gauche du nom de la ou des tournée-s suffit. "
":numref:`tour_selector`"
msgid ""
"By default, all unplanned points and all routes are displayed. To select the "
"desired data, simply left-click on the route(s) in the box to the left of "
"the route name. :numref:`tour_selector`"
msgstr ""
"כברירת מחדל, כל הנקודות הלא מתוכננות וכל המסלולים מוצגים. לבחירת הנתונים "
"הרצויים, פשוט לחץ לחיצה ימנית על המסלול (ים) בתיבה משמאל לשם המסלול. : "
"numref: `tour_selector`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:119
msgctxt "Sélecteur de tournées."
msgid "Routes selector."
msgstr "בורר מסלולים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:121
msgctxt ""
"Il permet de sélectionner une partie des tournées pour n'afficher que celles "
"souhaitées."
msgid ""
"It can be used to select a section of routes to display only the ones you "
"want."
msgstr "ניתן להשתמש בו לבחירת קטע מסלולים כדי להציג רק את אלה שרוצים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:123
msgctxt "Il est composé :"
msgid "This comprises:"
msgstr "זה כולל:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:125
msgctxt ""
"d'une case à cocher (cochée par défaut, elle signifie que toutes les "
"tournées sont sélectionnées)"
msgid "a checkbox (checked by default, meaning that all routes are selected)"
msgstr "תיבת סימון (מסומנת כברירת מחדל, כלומר כל המסלולים נבחרים)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:126
msgctxt "d'une flèche cliquable permettant de dérouler le menu déroulant"
msgid "a clickable arrow used to open the drop-down menu"
msgstr "חץ ללחיצה המשמש לפתיחת התפריט הנפתח"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:127
msgctxt "d'un bouton d'optimisation globale pour les tournées sélectionnées"
msgid "a global optimization button for the selected routes"
msgstr "כפתור אופטימיזציה גלובלי למסלולים שנבחרו"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:128
msgctxt ""
"d'un bouton d'application d'un zonage, pour l'activer, une ou plusieurs "
"zones doivent être sélectionnées dans le champ Zonages"
msgid ""
"a zoning application button. To activate it, one or more zones must be "
"selected in the Zonings field"
msgstr ""
"כפתור יישום יעוד. כדי להפעיל אותו, יש לבחור אזור אחד או יותר בשדה האזורים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:129
msgctxt ""
"d'un bouton d'export des tournées, déroulant les possibilités pour exporter "
"les tournées"
msgid "a route export button, with drop-down options for route exports"
msgstr "כפתור ייצוא מסלול, עם אפשרויות נפתחות לייצוא מסלולים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:131
msgctxt ""
"Les tournées équipées d'un capteur NFC (par exemple, Sopalog de SOPAC) "
"affichent un cadre des températures relevées."
msgid ""
"Routes equipped with an NFC reader (e.g. SOPAC Sopalog) display a box for "
"temperatures read."
msgstr ""
"מסלולים המצוידים בקורא NFC (למשל SOPAC Sopalog) מציגים תיבה לטמפרטורות "
"הנקראות."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:133
msgctxt "Les actions s'appliquent sur la-les tournées sélectionnées."
msgid "The actions apply to the selected route(s)."
msgstr "הפעולות חלות על המסלול / ים שנבחרו."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:135
msgctxt ""
"Au clic sur la flèche vers le bas, le menu est déroulé. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgid ""
"When you click on the downward arrow, the menu drops down. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgstr ""
"כאשר אתה לוחץ על החץ כלפי מטה, התפריט יורד למטה. : numref: "
"`tour_selector_unfolded`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:141
msgctxt "Sélecteur de tournées déroulé."
msgid "Route selector open."
msgstr "בורר מסלולים פתוח."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:143
msgctxt "Le menu permet :"
msgid "The menu allows you:"
msgstr "התפריט מאפשר לך:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:145
msgctxt "de sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Toutes"
msgid "to select all routes/vehicles by clicking on All"
msgstr "כדי לבחור את כל המסלולים / הרכבים על ידי לחיצה על הכל"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:146
msgctxt ""
"de dé-sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Aucune / de "
"ne sélectionner aucune tournée en cliquant sur Aucune"
msgid ""
"to deselect all routes/vehicles by clicking on None / or to select no routes "
"by clicking on None"
msgstr ""
"לבטל את הבחירה בכל המסלולים / הרכבים על ידי לחיצה על אף אחד / או כדי לבחור "
"ללא מסלולים על ידי לחיצה על אף אחד"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:147
msgctxt ""
"d'inverser la sélection, c'est-à-dire de sélectionner les tournées non-"
"sélectionnées et de dé-sélectionner les tournées sélectionnées."
msgid ""
"to swap the selection, meaning that unselected routes are selected, and "
"selected routes are deselected"
msgstr ""
"להחלפת הבחירה, כלומר נבחרים מסלולים שלא נבחרו, ומסלולים נבחרים לא נבחרים"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:148
msgctxt "de revenir à la sélection précédente"
msgid "to return to the previous selection"
msgstr "כדי לחזור לבחירה הקודמת"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:149
msgctxt ""
"chercher la tournée/le véhicule à sélectionner en filtrant la liste des noms "
"de tournées"
msgid ""
"to search for the route/vehicle to select by filtering the list of route "
"names"
msgstr "לחיפוש המסלול / הרכב לבחירה על ידי סינון רשימת שמות המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:150
msgctxt ""
"de sélectionner la-les tournée-s/le-s véhicule-s avec la case à cocher à "
"gauche du nom"
msgid ""
"to select the route(s)/vehicle(s) using the checkbox to the left of the name"
msgstr "כדי לבחור את המסלול / הרכב / ים באמצעות תיבת הסימון שמשמאל לשם"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:152
msgctxt ""
"Seules les tournées sélectionnées sont visibles. Les actions entreprises "
"sont lancées uniquement sur les tournées sélectionnées."
msgid ""
"Only the selected routes are visible. Actions taken will be launched only "
"for the selected routes."
msgstr ""
"רק המסלולים שנבחרו גלויים. הפעולות שבוצעו יושקו רק עבור המסלולים שנבחרו."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:159
msgctxt ""
"En haut à droite du tableau de bord du plan, le bouton croix-flèche "
"|button_spread_out| ouvre `La vue déployée`_."
msgid ""
"To the top right of the plan dashboard, the four-headed arrow button "
"|button_spread_out| opens `Expanded view`_."
msgstr ""
"בפינה השמאלית העליונה של לוח המחוונים של התוכנית, לחץ על לחצן החץ בעל ארבע "
"הראשים | button_spread_out | פותח `תצוגה מורחבת`_."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:162
msgctxt "L'en-tête d'une tournée"
msgid "Route header"
msgstr "כותרת מסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:164
msgctxt ""
"L’en-tête de chaque tournée affiche informations et boutons d’action "
":numref:`route_header`"
msgid ""
"The header of each route displays information and action buttons "
":numref:`route_header`"
msgstr "הכותרת של כל מסלול מציגה לחצני מידע ופעולה: numref: `route_header`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:170
msgctxt "En-tête de tournées."
msgid "Routes header."
msgstr "כותרות מסלולים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:208
msgctxt "Voici le détail des actions possibles sur chaque tournée :"
msgid "Here are the details of the actions possible on each route:"
msgstr "להלן פירוט הפעולות האפשריות בכל מסלול:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:210
msgctxt "Champ texte pour indiquer la référence de la tournée"
msgid "Text field where the route reference can be entered"
msgstr "שדה טקסט שבו ניתן להזין את הפניה למסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:211
msgctxt "|button_optimization-2| Bouton d’optimisation de la tournée"
msgid "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"
msgstr "|button_optimization-2| השתמש בכפתור זה כדי לייעל את המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:212
msgctxt ""
"|calendar_icon| Bouton de paramétrage de la date de la tournée / "
"|calendar_check_icon| Cette icône indique que la date est paramétrée. Au "
"clic, il est possible de changer la date.  La date de la tournée doit être "
"après à la date du plan."
msgid ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."
msgstr ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:213
msgctxt "|display| Bouton pour masquer/visualiser la tournée"
msgid "|display| Use this button to hide/display the route"
msgstr "|display| השתמש בכפתור זה כדי להסתיר / להציג את המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:214
msgctxt "|button_lock| Bouton pour verrouiller/déverrouiller la tournée"
msgid "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"
msgstr "|button_lock| השתמש בכפתור זה כדי לנעול / לפתוח את המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:215
msgctxt "|export_button| Menu déroulant d’export de la tournée"
msgid "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"
msgstr "|export_button| תפריט נפתח כדי שתוכל לייצא את המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:216
msgctxt "|button_pencil| Menu déroulant de choix d’une couleur pour la tournée"
msgid "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"
msgstr "| button_pencil | תפריט נפתח כך שתוכל לבחור צבע למסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:217
msgctxt ""
"|choose_vehicle_route| Menu déroulant de choix de véhicule pour la tournée"
msgid ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field to "
"show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization button "
"- |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button to lock/"
"unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - |choose_vehicle_route|"
" Drop-down route vehicle selection menu - |vehicle_edit_on_route| Route’s "
"allocated vehicle page button - |centermapon_vehicle_route| Center map on "
"route’s allocated vehicle button - Vehicle capabilities information - Route "
"summary information - Route error messages - |move_stops_route| Multiple "
"stop movement button"
msgstr ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field to "
"show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization button "
"- |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button to lock/"
"unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - |choose_vehicle_route|"
" Drop-down route vehicle selection menu - |vehicle_edit_on_route| Route’s "
"allocated vehicle page button - |centermapon_vehicle_route| Center map on "
"route’s allocated vehicle button - Vehicle capabilities information - Route "
"summary information - Route error messages - |move_stops_route| Multiple "
"stop movement button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:218
msgctxt ""
"|vehicle_edit_on_route| Bouton d’ouverture de la page du véhicule affecté à "
"la tournée"
msgid ""
"|vehicle_edit_on_route| Use this button to open the page for the vehicle "
"assigned to the route"
msgstr ""
"|vehicle_edit_on_route| השתמש בכפתור זה כדי לפתוח את הדף לרכב שהוקצה למסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:219
msgctxt ""
"|centermapon_vehicle_route| Bouton de centrage de la carte sur le véhicule "
"de la tournée"
msgid ""
"|centermapon_vehicle_route| This button centers the map on the route vehicle"
msgstr "|centermapon_vehicle_route| הכפתור הזה ממרכז את המפה על המסלול של הרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:220
msgctxt "Indication des compétences de véhicules"
msgid "Shows vehicle skills"
msgstr "הצג יכולות רכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:221
msgctxt "Informations de synthèse de la tournée"
msgid "Summary route information"
msgstr "תקציר מידע על המסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:222
msgctxt "Messages d’erreur sur la tournée"
msgid "Route error messages"
msgstr "הודעות שגיאה במסלול"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:223
msgctxt ""
"|move_stops_route| Bouton permettant de déplacer les points d’arrêt en masse"
msgid "|move_stops_route| Use this button to move multiple stops"
msgstr "|move_stops_route| ‍השתמש בכפתור זה כדי להזיז מספר עצירות"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:228
msgctxt "Visualisation des véhicules"
msgid "Vehicle display"
msgstr "תצוגת רכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:230
msgctxt ""
"Grâce à leur GPS ou la géolocalisation, les véhicules peuvent être visibles "
"sur la carte. **Cette fonctionnalité est activable sur simple demande au "
"support.**. :numref:`vehicle_popover`"
msgid ""
"Vehicles can be viewed on the map due to their GPS or geolocation. **This "
"function can be activated upon request to support.** "
":numref:`vehicle_popover`"
msgstr ""
"ניתן לצפות בכלי רכב על המפה עקב ה- GPS או המיקום הגיאוגרפי שלהם. ** ניתן "
"להפעיל פונקציה זו על פי בקשה לתמיכה. **: numref: `vehicle_popover`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:236
msgctxt "Visualiser la fenêtre du véhicule."
msgid "Viewing the vehicle window."
msgstr "צופה בחלון הרכב."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:238
msgctxt ""
"Au passage de la souris sur un véhicule, une popover s'ouvre distillant les "
"informations du véhicule : nom, vitesse, relevé de températures (si "
"configuré), ETA (si configuré, etc."
msgid ""
"When you move the mouse over a vehicle, a popover opens with information "
"about the vehicle: name, speed, temperature readings (if set up), ETA (if "
"set up, etc.)"
msgstr ""
"כאשר אתה מעביר את העכבר מעל רכב, חלון פופ נפתח עם מידע על הרכב: שם, מהירות, "
"קריאות טמפרטורה (אם מוגדר), זמן הגעה משוער (אם מוגדר) וכדומה"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:241
msgctxt ""
"Avec l'application mobile, Mapotempo Live, le suivi du véhicule est visible "
"sur le plan de tournée en cours d'exécution."
msgid ""
"With the mobile application, Mapotempo Live, the vehicle’s track can be seen "
"on the current route plan."
msgstr ""
"באמצעות האפליקציה הסלולרית, Mapotempo Live, ניתן לראות את מסלול הרכב בתכנית "
"המסלול הנוכחית."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:245
msgctxt "La fenêtre contextuelle du point d'arrêt"
msgid "The stop contextual window"
msgstr "חלון ההקשר העצור"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:247
msgctxt ""
"Au survol ou au clic sur un point d'arrêt du plan, une fenêtre contextuelle "
"apparaît. :numref:`popup_destination`"
msgid ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"
msgstr ""
"כשאתה מעביר מעל העכבר או לוחץ על עצירה בתוכנית, נפתח חלון הקשר. : numref: "
"`popup_destination`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:253
msgctxt "Fenêtre d'un point d'arrêt sur la carte"
msgid "Window for a stop on the map"
msgstr "חלון לעצירה במפה"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:273
msgctxt "Plusieurs actions sont disponibles :"
msgid "Several actions are available:"
msgstr "קיימות מספר פעולות:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:262
msgctxt "Attribuer ce point à un autre véhicule :numref:`popup_point_menu`"
msgid "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"
msgstr "הקצה נקודה זו לרכב אחר: numref: `popup_point_menu '"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:268
msgctxt "Dérouler la liste des véhicules."
msgid "Drop down the list of vehicles."
msgstr "נפתח ברשימת הרכבים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:270
msgctxt ""
"Décocher/Cocher le point d'arrêt afin de le planifier ou le déplanifier."
msgid "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."
msgstr "סמן / בטל את הסימון של העצירה לתכנון או ביטול תכנון."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:271
msgctxt "Accéder à la fiche destination du point d'arrêt |edit|."
msgid "Go to the destination page for the stop |edit|."
msgstr "עבור לדף היעד לתחנה | edit|."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:272
msgctxt ""
"Générer un zonage isochrone ou isodistant à partir du point |magic_icon|. Le "
"menu déroulant propose le dessin d'un zonage isodistant (zonage autour du "
"point dont la distance a une longueur constante) ou isochrone (zonage autour "
"du point dont la période a une période constante)."
msgid ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. The "
"drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a point "
"where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around a point "
"where the journey time is constant)."
msgstr ""
"צור אזור איזוכרון או איזונדיסטנס מהנקודה |magic_icon|. התפריט הנפתח מציע "
"לשרטט אזורי מרחק (יעוד סביב נקודה בה המרחק קבוע) או איזון איזוכרון (יעוד "
"סביב נקודה בה זמן הנסיעה קבוע)."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:275
msgctxt ""
"Une ligne de séparation distingue la section suivante. L'ordre dans la "
"tournée, le nom de la destination, l'adresse précise figurent dans cette "
"section."
msgid ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."
msgstr ""
"שורה מפרידה מהקטע הבא. המיקום בסדר המסלול, שם היעד וכתובת מדויקת מוצג בסעיף "
"זה."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:277
msgctxt ""
"Une dernière section, séparée par une ligne, présente les informations de la "
"livraison : quantité, heure planifiée, ETA, durée de visite, etc."
msgid ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."
msgstr ""
"קטע אחרון, מופרד על ידי שורה, מציג מידע למשלוח: כמות, זמן מתוזמן, זמן הגעה, "
"משך ביקור וכדומה."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:281
msgctxt "La vue déployée"
msgid "Expanded view"
msgstr "תצוגה מורחבת"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:283
msgctxt ""
"Au clic sur le bouton croix-flèche |button_spread_out| du tableau de bord de "
"tournées, la vue déployée s'ouvre sur l'état de construction de la tournée. "
":numref:`expanded_view_new`"
msgid ""
"When you click the four-headed arrow button |button_spread_out| on the "
"routes dashboard, the drop-down view opens, showing the state of "
"construction of the route. :numref:`expanded_view_new`"
msgstr ""
"כשתלחץ על כפתור החץ בעל ארבע הראשים | button_spread_out | בלוח המחוונים של "
"המסלולים נפתחת התצוגה הנפתחת המציגה את מצב בניית המסלול. "
":numref:`expanded_view_new`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:289
msgctxt "Vue déployée boutons d'action et information globales"
msgid "Expanded view action buttons and global information"
msgstr "לחצני פעולה מורחבים לתצוגה ומידע גלובלי"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt ""
"En haut, les boutons d'actions globales (sur l'ensemble des tournées) (1) :"
msgid "At the top, the global action buttons (for all routs) (1):"
msgstr "בחלק העליון, לחצני הפעולה הגלובליים (לכל המסלול) (1):"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:292
msgctxt "optimisation globale,"
msgid "global optimization,"
msgstr "אופטימיזציה גלובלית,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:293
msgctxt "visualisation des points,"
msgid "points viewing,"
msgstr "נקודות צפייה,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:294
msgctxt "vérrouillage/déverrouillage des tournées,"
msgid "lock/unlock the routes,"
msgstr "לנעול / לפתוח את המסלולים,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt "export des tournées."
msgid "routes export."
msgstr "ייצוא מסלולים."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:297
msgctxt ""
"Ensuite, les informations de l'ensemble des tournées (nombre d'arrêts, "
"nombre de véhicules, temps de tournées, etc...) (2)"
msgid ""
"Next, information on all routes (number of stops, number of vehicles, route "
"times etc.) (2)"
msgstr ""
"לאחר מכן, מידע על כל המסלולים (מספר עצירות, מספר כלי רכב, זמני מסלול וכו ') "
"(2)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:299
msgctxt ""
"De gauche à droite, en colonnes, s'affichent la liste des non-planifiés, les "
"véhicules et les points affectés."
msgid ""
"In columns, from left to right, the list of unplanned stops, vehicles and "
"stops assigned."
msgstr ""
"בעמודות, משמאל לימין, רשימת העצירות הלא מתוכננות, הרכבים והתחנות שהוקצו."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:301
msgctxt ""
"Après optimisation, les points d'arrêts sont affectés aux véhicules. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgid ""
"After optimization, stops are assigned to the vehicles. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgstr ""
"לאחר האופטימיזציה, מוקצות לרכבים עצירות. :numref:`expanded_view_optimized`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:307
msgctxt "Vue déployée d'un plan optimisé"
msgid "Expanded view of an optimized plan."
msgstr "תצוגה מורחבת של תוכנית מותאמת."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:310
msgctxt "La vue tournées d'un véhicule"
msgid "Vehicle's routes view"
msgstr "תצוגת מסלולי הרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:312
msgctxt ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgid ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgstr ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:318
msgctxt "Liste des plans des tournées pour un véhicule"
msgid "List of route plans for a vehicle"
msgstr "רשימת תכניות מסלול לרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:320
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'ensemble des tournées pour un même véhicule, "
"sélectionner les plans où le véhicule est utilisé en cochant la case du plan "
"(1) dans la liste de plans."
msgid ""
"To view all routes for a single vehicle, select the plans where the vehicle "
"is used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""
"כדי להציג את כל המסלולים לרכב יחיד, בחר בתוכניות בהן נעשה שימוש ברכב על ידי "
"סימון תיבת התוכנית (1) ברשימת התוכניות."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:322
msgctxt "Dans le menu déroulant (2), sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "In the drop-down menu (2), select the vehicle you wish to view."
msgstr "בתפריט הנפתח (2) בחר את הרכב שברצונך להציג."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:324
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher toutes les tournées du véhicule. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgid ""
"Click on the “Show all routes for this vehicle” button. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgstr "לחץ על כפתור \"הצג את כל המסלולים לרכב זה\". :numref:`1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:330
msgctxt "Plan des tournées d'un véhicule"
msgid "Routes plan of a vehicle"
msgstr "תוכנית מסלולים של רכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:332
msgctxt ""
"La vue tournées se découpe en un plan à gauche et un tableau de bord à "
"droite."
msgid ""
"The routes view is broken down into a map on the left and a dashboard on the "
"right."
msgstr "תצוגת המסלולים מחולקת למפה משמאל ולוח מחוונים בצד ימין."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:334
msgctxt ""
"Pour distinguer les différentes tournées, sélectionner une couleur "
"différente en cliquant sur le bouton pinceau à gauche du nom de la tournée."
msgid ""
"To distinguish between the different routes, select a different color by "
"clicking on the brush button to the left of the route name."
msgstr ""
"כדי להבחין בין המסלולים השונים, בחר צבע אחר על ידי לחיצה על כפתור המכחול "
"שמשמאל לשם המסלול."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:337
msgctxt "L'état de charge d'un véhicule"
msgid "Vehcle's deliverables"
msgstr "יחידות משלוח של הרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:339
msgctxt ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgid ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgstr ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:345
msgctxt "Liste des plans pour l'état de charge d'un véhicule"
msgid "List of plans for the load state of a vehicle"
msgstr "רשימת התוכניות למצב העומס של הרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:347
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'état de charge d'un véhicule, sélectionner les plans où "
"le véhicule est utilisé en cochant la case du plan dans la liste de plans."
msgid ""
"To view the load status for a vehicle, select the plans where the vehicle is "
"used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""
"כדי להציג את מצב העומס לרכב, בחר את התוכניות בהן נעשה שימוש ברכב על ידי "
"סימון תיבת התוכנית (1) ברשימת התוכניות."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:349
msgctxt "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgstr "בתפריט הנפתח בחר ברכב לצפייה."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:351
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher l'état de charge du véhicule. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgid ""
"Click on the “Show all deliverables units for this vehicle” button. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgstr ""
"לחץ על כפתור \"הצג את כל יחידות המשלוח לרכב זה\". : numref: `charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:357
msgctxt "Tableau de l'état de charge d'un véhicule"
msgid "Table showing the Vehicle's deliverables"
msgstr "טבלה המציגה את משלוחי הרכב"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:359
msgctxt ""
"Un tableau s'affiche avec les données de charge par tournée et une colonne "
"Total. Les unités livrables sont exprimées par ligne."
msgid ""
"A table is displayed showing load data by route and a “Total” column. "
"Deliverable units are listed row by row."
msgstr ""
"מוצגת טבלה המציגה נתוני עומס לפי מסלול ועמודה \"סך הכל\". יחידות מסירה "
"רשומות שורה אחר שורה."
