msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spanish (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06a-plans/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:7
msgctxt "Plans et tournées"
msgid "Plans and routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:10
msgctxt "Liste des Plans"
msgid "List of plans"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:18
msgctxt "Liste des plans"
msgid "List of plans"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt "Les actions disponibles sur cette page sont :"
msgid "The actions available on this page are:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:37
msgctxt ""
"la création d'un nouveau plan au clic sur le bouton Nouveau plan |new_plan|"
msgid "creating a new plan by clicking the |new_plan| button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:38
msgctxt "la copie d'un plan au clic sur le bouton Dupliquer |duplicate_button|"
msgid "copying a plan by clicking the |duplicate_button| button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:39
msgctxt "la modification d'un plan au clic sur le bouton Modifier |edit_button|"
msgid "changing a plan by clicking on the |edit_button| button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt ""
"la suppression d'un plan au clic sur le bouton Supprimer |destroy_button|"
msgid "deletion of a plan by clicking the |destroy_button| button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:42
msgctxt ""
"Dès qu'une case plan est cochée, les boutons sous la liste s'activent. Les "
"actions possibles sur un ou plusieurs plan/s sont :"
msgid ""
"When a plan checkbox is checked, the buttons below the list become active. "
"Possible actions for one or more plan(s) are:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:44
msgctxt ""
"la suppression multiple en cochant la/les case/s du/des plan/s concerné/s et "
"en cliquant sur le bouton Supprimer sélection |destroy_selection_button|"
msgid ""
"multiple deletion by checking the box(es) next to the relevant plan(s) and "
"clicking on the |destroy_selection_button| button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:45
msgctxt ""
"l'export : le-s plan-s est-sont exportable-s au format iCal pour les agendas "
"ou csv/xls pour les tableurs"
msgid ""
"export: plan(s) can be exported in iCal format for calendars or csv/xls for "
"spreadsheets"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:46
msgctxt ""
"la visualisation des `La vue tournées d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"toutes les tournées du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's routes view`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all routes for this vehicle” button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:47
msgctxt ""
"la visualisation de `L'état de charge d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"l'état de charge du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's deliverables`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all deliverables units for this "
"vehicle” button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:55
msgctxt "Bouton d'export de plan(s)"
msgid "Plan export button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:57
msgctxt ""
"Le nombre de plans est limité à 20 par défaut. Si besoin, contacter le "
"support pour augmenter le nombre de plans disponibles. Un trop grand nombre "
"de plans peut ralentir le système."
msgid ""
"The number of plans is limited to 20 by default. If necessary, contact "
"Support to increase the number of plans available. Having too many plans can "
"slow down the system."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:61
msgctxt "La vue Plan"
msgid "Plan view"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:63
msgctxt ""
"Un plan permet d’organiser vos tournées, en assignant à chaque véhicule la "
"visite de *n* points d’arrêts selon un parcours ordonné et planifié. La page "
"plans permet :"
msgid ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* visits "
"along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:67
msgctxt "d’**optimiser** les parcours, grâce à l'algorithme d'optimisation,"
msgid "**optimize** your journey, using our calculator,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:68
msgctxt ""
"d’**exporter** facilement les plans de tournées pour impressions, tableurs,  "
"mobiles ou GPS connectés."
msgid "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:70
msgctxt ":numref:`plan_overview_600`"
msgid ":numref:`plan_overview_600`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:76
msgctxt "Plans de tournées."
msgid "Route plans."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:78
msgctxt ""
"A gauche, la **carte interactive** permet de visualiser zonages, points d’"
"arrêt et itinéraires de tournées."
msgid ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your "
"stops and your routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:82
msgctxt "Le tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:86
msgctxt ""
"À droite, le **tableau de bord** du plan se partage en plusieurs parties :"
msgid ""
" To the right, the **plan dashboard** is divided into several parts on which "
"you can:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:94
msgctxt "Caractéristiques du plan."
msgid "the characteristics of the plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:102
msgctxt "Bilan du plan."
msgid "Summary of the planned routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:104
msgctxt ""
"Le sélecteur de tournée(s) permettant d'afficher seulement les données "
"souhaitées"
msgid ""
"The route(s) selector enables you to display only the information you want."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:105
msgctxt ""
"Les points d’arrêts non planifiés, c’est-à-dire non assignés à un véhicule, "
"s'ils sont sélectionnés dans le sélecteur."
msgid ""
"Unplanned stops, meaning stops not assigned to a vehicle, if they are "
"selected in the selector."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:106
msgctxt ""
"Les tournées de chaque véhicule avec ses points d’arrêts, lorsqu'elles sont "
"sélectionnées dans le sélecteur."
msgid ""
"The routes for each vehicle with its stopping points, when they are selected "
"in the selector."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:108
msgctxt ""
"L’utilisation de ces éléments est détaillée dans les sections suivantes."
msgid "The use of these elements is detailed in the following sections."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:119
msgctxt "Sélecteur de tournées."
msgid "Routes selector."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:121
msgctxt ""
"Il permet de sélectionner une partie des tournées pour n'afficher que celles "
"souhaitées."
msgid ""
"It can be used to select a section of routes to display only the ones you "
"want."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:123
msgctxt "Il est composé :"
msgid "This comprises:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:125
msgctxt ""
"d'une case à cocher (cochée par défaut, elle signifie que toutes les "
"tournées sont sélectionnées)"
msgid "a checkbox (checked by default, meaning that all routes are selected)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:126
msgctxt "d'une flèche cliquable permettant de dérouler le menu déroulant"
msgid "a clickable arrow used to open the drop-down menu"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:127
msgctxt "d'un bouton d'optimisation globale pour les tournées sélectionnées"
msgid "a global optimization button for the selected routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:128
msgctxt ""
"d'un bouton d'application d'un zonage, pour l'activer, une ou plusieurs "
"zones doivent être sélectionnées dans le champ Zonages"
msgid ""
"a zoning application button. To activate it, one or more zones must be "
"selected in the Zonings field"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:129
msgctxt ""
"d'un bouton d'export des tournées, déroulant les possibilités pour exporter "
"les tournées"
msgid "a route export button, with drop-down options for route exports"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:133
msgctxt "Les actions s'appliquent sur la-les tournées sélectionnées."
msgid "The actions apply to the selected route(s)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:141
msgctxt "Sélecteur de tournées déroulé."
msgid "Route selector open."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:143
msgctxt "Le menu permet :"
msgid "The menu allows you:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:145
msgctxt "de sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Toutes"
msgid "to select all routes/vehicles by clicking on All"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:146
msgctxt ""
"de dé-sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Aucune / de "
"ne sélectionner aucune tournée en cliquant sur Aucune"
msgid ""
"to deselect all routes/vehicles by clicking on None / or to select no routes "
"by clicking on None"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:147
msgctxt ""
"d'inverser la sélection, c'est-à-dire de sélectionner les tournées non-"
"sélectionnées et de dé-sélectionner les tournées sélectionnées."
msgid ""
"to swap the selection, meaning that unselected routes are selected, and "
"selected routes are deselected"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:148
msgctxt "de revenir à la sélection précédente"
msgid "to return to the previous selection"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:149
msgctxt ""
"chercher la tournée/le véhicule à sélectionner en filtrant la liste des noms "
"de tournées"
msgid ""
"to search for the route/vehicle to select by filtering the list of route "
"names"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:150
msgctxt ""
"de sélectionner la-les tournée-s/le-s véhicule-s avec la case à cocher à "
"gauche du nom"
msgid ""
"to select the route(s)/vehicle(s) using the checkbox to the left of the name"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:152
msgctxt ""
"Seules les tournées sélectionnées sont visibles. Les actions entreprises "
"sont lancées uniquement sur les tournées sélectionnées."
msgid ""
"Only the selected routes are visible. Actions taken will be launched only "
"for the selected routes."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:159
msgctxt ""
"En haut à droite du tableau de bord du plan, le bouton croix-flèche "
"|button_spread_out| ouvre `La vue déployée`_."
msgid ""
"To the top right of the plan dashboard, the four-headed arrow button "
"|button_spread_out| opens `Expanded view`_."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:228
msgctxt "Visualisation des véhicules"
msgid "Vehicle display"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:241
msgctxt ""
"Avec l'application mobile, Mapotempo Live, le suivi du véhicule est visible "
"sur le plan de tournée en cours d'exécution."
msgid ""
"With the mobile application, Mapotempo Live, the vehicle’s track can be seen "
"on the current route plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:281
msgctxt "La vue déployée"
msgid "Expanded view"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:289
msgctxt "Vue déployée boutons d'action et information globales"
msgid "Expanded view action buttons and global information"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt ""
"En haut, les boutons d'actions globales (sur l'ensemble des tournées) (1) :"
msgid "At the top, the global action buttons (for all routs) (1):"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:292
msgctxt "optimisation globale,"
msgid "global optimization,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:293
msgctxt "visualisation des points,"
msgid "points viewing,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:294
msgctxt "vérrouillage/déverrouillage des tournées,"
msgid "lock/unlock the routes,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt "export des tournées."
msgid "routes export."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:297
msgctxt ""
"Ensuite, les informations de l'ensemble des tournées (nombre d'arrêts, "
"nombre de véhicules, temps de tournées, etc...) (2)"
msgid ""
"Next, information on all routes (number of stops, number of vehicles, route "
"times etc.) (2)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:299
msgctxt ""
"De gauche à droite, en colonnes, s'affichent la liste des non-planifiés, les "
"véhicules et les points affectés."
msgid ""
"In columns, from left to right, the list of unplanned stops, vehicles and "
"stops assigned."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:307
msgctxt "Vue déployée d'un plan optimisé"
msgid "Expanded view of an optimized plan."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:310
msgctxt "La vue tournées d'un véhicule"
msgid "Vehicle's routes view"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:318
msgctxt "Liste des plans des tournées pour un véhicule"
msgid "List of route plans for a vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:320
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'ensemble des tournées pour un même véhicule, "
"sélectionner les plans où le véhicule est utilisé en cochant la case du plan "
"(1) dans la liste de plans."
msgid ""
"To view all routes for a single vehicle, select the plans where the vehicle "
"is used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:322
msgctxt "Dans le menu déroulant (2), sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "In the drop-down menu (2), select the vehicle you wish to view."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:330
msgctxt "Plan des tournées d'un véhicule"
msgid "Routes plan of a vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:332
msgctxt ""
"La vue tournées se découpe en un plan à gauche et un tableau de bord à "
"droite."
msgid ""
"The routes view is broken down into a map on the left and a dashboard on the "
"right."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:334
msgctxt ""
"Pour distinguer les différentes tournées, sélectionner une couleur "
"différente en cliquant sur le bouton pinceau à gauche du nom de la tournée."
msgid ""
"To distinguish between the different routes, select a different color by "
"clicking on the brush button to the left of the route name."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:337
msgctxt "L'état de charge d'un véhicule"
msgid "Vehcle's deliverables"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:345
msgctxt "Liste des plans pour l'état de charge d'un véhicule"
msgid "List of plans for the load state of a vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:347
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'état de charge d'un véhicule, sélectionner les plans où "
"le véhicule est utilisé en cochant la case du plan dans la liste de plans."
msgid ""
"To view the load status for a vehicle, select the plans where the vehicle is "
"used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:349
msgctxt "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:357
msgctxt "Tableau de l'état de charge d'un véhicule"
msgid "Table showing the Vehicle's deliverables"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:359
#, fuzzy
msgctxt ""
"Un tableau s'affiche avec les données de charge par tournée et une colonne "
"Total. Les unités livrables sont exprimées par ligne."
msgid ""
"A table is displayed showing load data by route and a “Total” column. "
"Deliverable units are listed row by row."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:12
msgctxt ""
"L'ensemble des plans est visible par Plans > Liste. La page suivante s'ouvre "
":numref:`plans_list` :"
msgid ""
"The whole set of plans is visible from Plans > List. The following page "
"opens :numref:`plans_list`:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:49
msgctxt ":numref:`export_selection_plan`"
msgid ":numref:`export_selection_plan`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:84
msgctxt "L'en-tête du tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard header"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:88
msgctxt ""
"Les caractéristiques du plan (nom, configuration des véhicules, zonage "
"affecté). :numref:`plan_features`"
msgid ""
"The characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning). :numref:`plan_features`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:96
msgctxt ""
"Le bilan global des tournées du plan en terme de temps, de distance et d’"
"émission carbone. :numref:`plan_datas`"
msgid ""
"The summary of the planned routes in time, distance and carbon emissions. "
":numref:`plan_datas`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:111
msgctxt "Le sélecteur de tournées"
msgid "Routes selector"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:113
msgctxt ""
"Par défaut, tous les points non-planifiés et toutes les tournées sont "
"affichées. Pour sélectionner les données souhaitées, un clic à gauche de la "
"ou des tournée-s dans la case à gauche du nom de la ou des tournée-s suffit. "
":numref:`tour_selector`"
msgid ""
"By default, all unplanned points and all routes are displayed. To select the "
"desired data, simply left-click on the route(s) in the box to the left of "
"the route name. :numref:`tour_selector`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:131
msgctxt ""
"Les tournées équipées d'un capteur NFC (par exemple, Sopalog de SOPAC) "
"affichent un cadre des températures relevées."
msgid ""
"Routes equipped with an NFC reader (e.g. SOPAC Sopalog) display a box for "
"temperatures read."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:135
msgctxt ""
"Au clic sur la flèche vers le bas, le menu est déroulé. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgid ""
"When you click on the downward arrow, the menu drops down. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:162
msgctxt "L'en-tête d'une tournée"
msgid "Route header"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:164
msgctxt ""
"L’en-tête de chaque tournée affiche informations et boutons d’action "
":numref:`route_header`"
msgid ""
"The header of each route displays information and action buttons "
":numref:`route_header`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:170
msgctxt "En-tête de tournées."
msgid "Routes header."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:236
msgctxt "Visualiser la fenêtre du véhicule."
msgid "Viewing the vehicle window."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:238
msgctxt ""
"Au passage de la souris sur un véhicule, une popover s'ouvre distillant les "
"informations du véhicule : nom, vitesse, relevé de températures (si "
"configuré), ETA (si configuré, etc."
msgid ""
"When you move the mouse over a vehicle, a popover opens with information "
"about the vehicle: name, speed, temperature readings (if set up), ETA (if "
"set up, etc.)"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:245
msgctxt "La fenêtre contextuelle du point d'arrêt"
msgid "The stop contextual window"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:247
msgctxt ""
"Au survol ou au clic sur un point d'arrêt du plan, une fenêtre contextuelle "
"apparaît. :numref:`popup_destination`"
msgid ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:253
msgctxt "Fenêtre d'un point d'arrêt sur la carte"
msgid "Window for a stop on the map"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:273
msgctxt "Plusieurs actions sont disponibles :"
msgid "Several actions are available:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:262
msgctxt "Attribuer ce point à un autre véhicule :numref:`popup_point_menu`"
msgid "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:268
msgctxt "Dérouler la liste des véhicules."
msgid "Drop down the list of vehicles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:270
msgctxt ""
"Décocher/Cocher le point d'arrêt afin de le planifier ou le déplanifier."
msgid "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:272
msgctxt ""
"Générer un zonage isochrone ou isodistant à partir du point |magic_icon|. Le "
"menu déroulant propose le dessin d'un zonage isodistant (zonage autour du "
"point dont la distance a une longueur constante) ou isochrone (zonage autour "
"du point dont la période a une période constante)."
msgid ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. The "
"drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a point "
"where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around a point "
"where the journey time is constant)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:277
msgctxt ""
"Une dernière section, séparée par une ligne, présente les informations de la "
"livraison : quantité, heure planifiée, ETA, durée de visite, etc."
msgid ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:283
msgctxt ""
"Au clic sur le bouton croix-flèche |button_spread_out| du tableau de bord de "
"tournées, la vue déployée s'ouvre sur l'état de construction de la tournée. "
":numref:`expanded_view_new`"
msgid ""
"When you click the four-headed arrow button |button_spread_out| on the "
"routes dashboard, the drop-down view opens, showing the state of "
"construction of the route. :numref:`expanded_view_new`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:301
msgctxt ""
"Après optimisation, les points d'arrêts sont affectés aux véhicules. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgid ""
"After optimization, stops are assigned to the vehicles. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:312
msgctxt ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgid ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:324
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher toutes les tournées du véhicule. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgid ""
"Click on the “Show all routes for this vehicle” button. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:339
msgctxt ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgid ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:351
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher l'état de charge du véhicule. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgid ""
"Click on the “Show all deliverables units for this vehicle” button. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:208
msgctxt "Voici le détail des actions possibles sur chaque tournée :"
msgid "Here are the details of the actions possible on each route:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:210
msgctxt "Champ texte pour indiquer la référence de la tournée"
msgid "Text field where the route reference can be entered"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:211
msgctxt "|button_optimization-2| Bouton d’optimisation de la tournée"
msgid "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:212
msgctxt ""
"|calendar_icon| Bouton de paramétrage de la date de la tournée / "
"|calendar_check_icon| Cette icône indique que la date est paramétrée. Au "
"clic, il est possible de changer la date.  La date de la tournée doit être "
"après à la date du plan."
msgid ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:213
msgctxt "|display| Bouton pour masquer/visualiser la tournée"
msgid "|display| Use this button to hide/display the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:214
msgctxt "|button_lock| Bouton pour verrouiller/déverrouiller la tournée"
msgid "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:215
msgctxt "|export_button| Menu déroulant d’export de la tournée"
msgid "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:216
msgctxt "|button_pencil| Menu déroulant de choix d’une couleur pour la tournée"
msgid "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:217
msgctxt ""
"|choose_vehicle_route| Menu déroulant de choix de véhicule pour la tournée"
msgid ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field to "
"show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization button "
"- |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button to lock/"
"unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - |choose_vehicle_route|"
" Drop-down route vehicle selection menu - |vehicle_edit_on_route| Route’s "
"allocated vehicle page button - |centermapon_vehicle_route| Center map on "
"route’s allocated vehicle button - Vehicle capabilities information - Route "
"summary information - Route error messages - |move_stops_route| Multiple "
"stop movement button"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:218
msgctxt ""
"|vehicle_edit_on_route| Bouton d’ouverture de la page du véhicule affecté à "
"la tournée"
msgid ""
"|vehicle_edit_on_route| Use this button to open the page for the vehicle "
"assigned to the route"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:219
msgctxt ""
"|centermapon_vehicle_route| Bouton de centrage de la carte sur le véhicule "
"de la tournée"
msgid ""
"|centermapon_vehicle_route| This button centers the map on the route vehicle"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:220
msgctxt "Indication des compétences de véhicules"
msgid "Shows vehicle skills"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:221
msgctxt "Informations de synthèse de la tournée"
msgid "Summary route information"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:222
msgctxt "Messages d’erreur sur la tournée"
msgid "Route error messages"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:223
msgctxt ""
"|move_stops_route| Bouton permettant de déplacer les points d’arrêt en masse"
msgid "|move_stops_route| Use this button to move multiple stops"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:230
msgctxt ""
"Grâce à leur GPS ou la géolocalisation, les véhicules peuvent être visibles "
"sur la carte. **Cette fonctionnalité est activable sur simple demande au "
"support.**. :numref:`vehicle_popover`"
msgid ""
"Vehicles can be viewed on the map due to their GPS or geolocation. **This "
"function can be activated upon request to support.** "
":numref:`vehicle_popover`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:65
msgctxt "de **visualiser** destinations, zonages et tournées,"
msgid "**view** your destinations, zoning and routes,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:66
msgctxt ""
"de **gérer et modifier** les tournées intuitivement, principalement via le "
"déplacement des destinations parmi les tournées affichées,"
msgid ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes"
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:271
msgctxt "Accéder à la fiche destination du point d'arrêt |edit|."
msgid "Go to the destination page for the stop |edit|."
msgstr ""

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:275
msgctxt ""
"Une ligne de séparation distingue la section suivante. L'ordre dans la "
"tournée, le nom de la destination, l'adresse précise figurent dans cette "
"section."
msgid ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."
msgstr ""
