msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: English (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06a-plans/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, optimiser "
"des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, GPS...)"
msgid ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgctxt "planning, tournée"
msgid "planning, route"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:7
msgctxt "Plans et tournées"
msgid "Plans and routes"
msgstr "Plans and routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:10
msgctxt "Liste des Plans"
msgid "List of plans"
msgstr "List of plans"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:18
msgctxt "Liste des plans"
msgid "List of plans"
msgstr "List of plans"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt "Les actions disponibles sur cette page sont :"
msgid "The actions available on this page are:"
msgstr "The actions available on this page are:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:37
msgctxt ""
"la création d'un nouveau plan au clic sur le bouton Nouveau plan |new_plan|"
msgid "creating a new plan by clicking the |new_plan| button"
msgstr "creating a new plan by clicking the |new_plan| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:38
msgctxt "la copie d'un plan au clic sur le bouton Dupliquer |duplicate_button|"
msgid "copying a plan by clicking the |duplicate_button| button"
msgstr "copying a plan by clicking the |duplicate_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:39
msgctxt "la modification d'un plan au clic sur le bouton Modifier |edit_button|"
msgid "changing a plan by clicking on the |edit_button| button"
msgstr "changing a plan by clicking on the |edit_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgctxt ""
"la suppression d'un plan au clic sur le bouton Supprimer |destroy_button|"
msgid "deletion of a plan by clicking the |destroy_button| button"
msgstr "deletion of a plan by clicking the |destroy_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:42
msgctxt ""
"Dès qu'une case plan est cochée, les boutons sous la liste s'activent. Les "
"actions possibles sur un ou plusieurs plan/s sont :"
msgid ""
"When a plan checkbox is checked, the buttons below the list become active. "
"Possible actions for one or more plan(s) are:"
msgstr ""
"When a plan checkbox is checked, the buttons below the list become active. "
"Possible actions for one or more plan(s) are:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:44
msgctxt ""
"la suppression multiple en cochant la/les case/s du/des plan/s concerné/s et "
"en cliquant sur le bouton Supprimer sélection |destroy_selection_button|"
msgid ""
"multiple deletion by checking the box(es) next to the relevant plan(s) and "
"clicking on the |destroy_selection_button| button"
msgstr ""
"multiple deletion by checking the box(es) next to the relevant plan(s) and "
"clicking on the |destroy_selection_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:45
msgctxt ""
"l'export : le-s plan-s est-sont exportable-s au format iCal pour les agendas "
"ou csv/xls pour les tableurs"
msgid ""
"export: plan(s) can be exported in iCal format for calendars or csv/xls for "
"spreadsheets"
msgstr ""
"export: plan(s) can be exported in iCal format for calendars or csv/xls for "
"spreadsheets"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:46
msgctxt ""
"la visualisation des `La vue tournées d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"toutes les tournées du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's routes view`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all routes for this vehicle” button"
msgstr ""
"viewing the `Vehicle's routes view`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all routes for this vehicle” button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:47
msgctxt ""
"la visualisation de `L'état de charge d'un véhicule`_ en sélectionnant un "
"véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"l'état de charge du véhicule"
msgid ""
"viewing the `Vehicle's deliverables`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all deliverables units for this "
"vehicle” button"
msgstr ""
"viewing the `Vehicle's deliverables`_ by selecting a vehicle from the drop-"
"down menu (7) and clicking on the “Show all deliverables units for this "
"vehicle” button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:55
msgctxt "Bouton d'export de plan(s)"
msgid "Plan export button"
msgstr "Plan export button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:57
msgctxt ""
"Le nombre de plans est limité à 20 par défaut. Si besoin, contacter le "
"support pour augmenter le nombre de plans disponibles. Un trop grand nombre "
"de plans peut ralentir le système."
msgid ""
"The number of plans is limited to 20 by default. If necessary, contact "
"Support to increase the number of plans available. Having too many plans can "
"slow down the system."
msgstr ""
"The number of plans is limited to 20 by default. If necessary, contact "
"Support to increase the number of plans available. Having too many plans can "
"slow down the system."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:61
msgctxt "La vue Plan"
msgid "Plan view"
msgstr "Plan view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:63
msgctxt ""
"Un plan permet d’organiser vos tournées, en assignant à chaque véhicule la "
"visite de *n* points d’arrêts selon un parcours ordonné et planifié. La page "
"plans permet :"
msgid ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* visits "
"along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"
msgstr ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* visits "
"along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:67
msgctxt "d’**optimiser** les parcours, grâce à l'algorithme d'optimisation,"
msgid "**optimize** your journey, using our calculator,"
msgstr "**optimize** your journey, using our calculator,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:68
msgctxt ""
"d’**exporter** facilement les plans de tournées pour impressions, tableurs,  "
"mobiles ou GPS connectés."
msgid "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."
msgstr "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:70
msgctxt ":numref:`plan_overview_600`"
msgid ":numref:`plan_overview_600`"
msgstr ":numref:`plan_overview_600`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:76
msgctxt "Plans de tournées."
msgid "Route plans."
msgstr "Route plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:78
msgctxt ""
"A gauche, la **carte interactive** permet de visualiser zonages, points d’"
"arrêt et itinéraires de tournées."
msgid ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your "
"stops and your routes."
msgstr ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your "
"stops and your routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:82
msgctxt "Le tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard"
msgstr "The plan dashboard"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:86
msgctxt ""
"À droite, le **tableau de bord** du plan se partage en plusieurs parties :"
msgid ""
" To the right, the **plan dashboard** is divided into several parts on which "
"you can:"
msgstr ""
" To the right, the **plan dashboard** is divided into several parts on which "
"you can:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:94
msgctxt "Caractéristiques du plan."
msgid "the characteristics of the plan."
msgstr "the characteristics of the plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:102
msgctxt "Bilan du plan."
msgid "Summary of the planned routes."
msgstr "Summary of the planned routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:104
msgctxt ""
"Le sélecteur de tournée(s) permettant d'afficher seulement les données "
"souhaitées"
msgid ""
"The route(s) selector enables you to display only the information you want."
msgstr ""
"The route(s) selector enables you to display only the information you want."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:105
msgctxt ""
"Les points d’arrêts non planifiés, c’est-à-dire non assignés à un véhicule, "
"s'ils sont sélectionnés dans le sélecteur."
msgid ""
"Unplanned stops, meaning stops not assigned to a vehicle, if they are "
"selected in the selector."
msgstr ""
"Unplanned stops, meaning stops not assigned to a vehicle, if they are "
"selected in the selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:106
msgctxt ""
"Les tournées de chaque véhicule avec ses points d’arrêts, lorsqu'elles sont "
"sélectionnées dans le sélecteur."
msgid ""
"The routes for each vehicle with its stopping points, when they are selected "
"in the selector."
msgstr ""
"The routes for each vehicle with its stopping points, when they are selected "
"in the selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:108
msgctxt ""
"L’utilisation de ces éléments est détaillée dans les sections suivantes."
msgid "The use of these elements is detailed in the following sections."
msgstr "The use of these elements is detailed in the following sections."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:119
msgctxt "Sélecteur de tournées."
msgid "Routes selector."
msgstr "Routes selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:121
msgctxt ""
"Il permet de sélectionner une partie des tournées pour n'afficher que celles "
"souhaitées."
msgid ""
"It can be used to select a section of routes to display only the ones you "
"want."
msgstr ""
"It can be used to select a section of routes to display only the ones you "
"want."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:123
msgctxt "Il est composé :"
msgid "This comprises:"
msgstr "This comprises:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:125
msgctxt ""
"d'une case à cocher (cochée par défaut, elle signifie que toutes les "
"tournées sont sélectionnées)"
msgid "a checkbox (checked by default, meaning that all routes are selected)"
msgstr "a checkbox (checked by default, meaning that all routes are selected)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:126
msgctxt "d'une flèche cliquable permettant de dérouler le menu déroulant"
msgid "a clickable arrow used to open the drop-down menu"
msgstr "a clickable arrow used to open the drop-down menu"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:127
msgctxt "d'un bouton d'optimisation globale pour les tournées sélectionnées"
msgid "a global optimization button for the selected routes"
msgstr "a global optimization button for the selected routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:128
msgctxt ""
"d'un bouton d'application d'un zonage, pour l'activer, une ou plusieurs "
"zones doivent être sélectionnées dans le champ Zonages"
msgid ""
"a zoning application button. To activate it, one or more zones must be "
"selected in the Zonings field"
msgstr ""
"a zoning application button. To activate it, one or more zones must be "
"selected in the Zonings field"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:129
msgctxt ""
"d'un bouton d'export des tournées, déroulant les possibilités pour exporter "
"les tournées"
msgid "a route export button, with drop-down options for route exports"
msgstr "a route export button, with drop-down options for route exports"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:133
msgctxt "Les actions s'appliquent sur la-les tournées sélectionnées."
msgid "The actions apply to the selected route(s)."
msgstr "The actions apply to the selected route(s)."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:141
msgctxt "Sélecteur de tournées déroulé."
msgid "Route selector open."
msgstr "Route selector open."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:143
msgctxt "Le menu permet :"
msgid "The menu allows you:"
msgstr "The menu allows you:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:145
msgctxt "de sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Toutes"
msgid "to select all routes/vehicles by clicking on All"
msgstr "to select all routes/vehicles by clicking on All"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:146
msgctxt ""
"de dé-sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Aucune / de "
"ne sélectionner aucune tournée en cliquant sur Aucune"
msgid ""
"to deselect all routes/vehicles by clicking on None / or to select no routes "
"by clicking on None"
msgstr ""
"to deselect all routes/vehicles by clicking on None / or to select no routes "
"by clicking on None"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:147
msgctxt ""
"d'inverser la sélection, c'est-à-dire de sélectionner les tournées non-"
"sélectionnées et de dé-sélectionner les tournées sélectionnées."
msgid ""
"to swap the selection, meaning that unselected routes are selected, and "
"selected routes are deselected"
msgstr ""
"to swap the selection, meaning that unselected routes are selected, and "
"selected routes are deselected"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:148
msgctxt "de revenir à la sélection précédente"
msgid "to return to the previous selection"
msgstr "to return to the previous selection"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:149
msgctxt ""
"chercher la tournée/le véhicule à sélectionner en filtrant la liste des noms "
"de tournées"
msgid ""
"to search for the route/vehicle to select by filtering the list of route "
"names"
msgstr ""
"to search for the route/vehicle to select by filtering the list of route "
"names"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:150
msgctxt ""
"de sélectionner la-les tournée-s/le-s véhicule-s avec la case à cocher à "
"gauche du nom"
msgid ""
"to select the route(s)/vehicle(s) using the checkbox to the left of the name"
msgstr ""
"to select the route(s)/vehicle(s) using the checkbox to the left of the name"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:152
msgctxt ""
"Seules les tournées sélectionnées sont visibles. Les actions entreprises "
"sont lancées uniquement sur les tournées sélectionnées."
msgid ""
"Only the selected routes are visible. Actions taken will be launched only "
"for the selected routes."
msgstr ""
"Only the selected routes are visible. Actions taken will be launched only "
"for the selected routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:159
msgctxt ""
"En haut à droite du tableau de bord du plan, le bouton croix-flèche "
"|button_spread_out| ouvre `La vue déployée`_."
msgid ""
"To the top right of the plan dashboard, the four-headed arrow button "
"|button_spread_out| opens `Expanded view`_."
msgstr ""
"To the top right of the plan dashboard, the four-headed arrow button "
"|button_spread_out| opens `Expanded view`_."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:228
msgctxt "Visualisation des véhicules"
msgid "Vehicle display"
msgstr "Vehicle display"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:241
msgctxt ""
"Avec l'application mobile, Mapotempo Live, le suivi du véhicule est visible "
"sur le plan de tournée en cours d'exécution."
msgid ""
"With the mobile application, Mapotempo Live, the vehicle’s track can be seen "
"on the current route plan."
msgstr ""
"With the mobile application, Mapotempo Live, the vehicle’s track can be seen "
"on the current route plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:281
msgctxt "La vue déployée"
msgid "Expanded view"
msgstr "Expanded view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:289
msgctxt "Vue déployée boutons d'action et information globales"
msgid "Expanded view action buttons and global information"
msgstr "Expanded view action buttons and global information"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt ""
"En haut, les boutons d'actions globales (sur l'ensemble des tournées) (1) :"
msgid "At the top, the global action buttons (for all routs) (1):"
msgstr "At the top, the global action buttons (for all routs) (1):"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:292
msgctxt "optimisation globale,"
msgid "global optimization,"
msgstr "global optimization,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:293
msgctxt "visualisation des points,"
msgid "points viewing,"
msgstr "points viewing,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:294
msgctxt "vérrouillage/déverrouillage des tournées,"
msgid "lock/unlock the routes,"
msgstr "lock/unlock the routes,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgctxt "export des tournées."
msgid "routes export."
msgstr "routes export."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:297
msgctxt ""
"Ensuite, les informations de l'ensemble des tournées (nombre d'arrêts, "
"nombre de véhicules, temps de tournées, etc...) (2)"
msgid ""
"Next, information on all routes (number of stops, number of vehicles, route "
"times etc.) (2)"
msgstr ""
"Next, information on all routes (number of stops, number of vehicles, route "
"times etc.) (2)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:299
msgctxt ""
"De gauche à droite, en colonnes, s'affichent la liste des non-planifiés, les "
"véhicules et les points affectés."
msgid ""
"In columns, from left to right, the list of unplanned stops, vehicles and "
"stops assigned."
msgstr ""
"In columns, from left to right, the list of unplanned stops, vehicles and "
"stops assigned."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:307
msgctxt "Vue déployée d'un plan optimisé"
msgid "Expanded view of an optimized plan."
msgstr "Expanded view of an optimized plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:310
msgctxt "La vue tournées d'un véhicule"
msgid "Vehicle's routes view"
msgstr "Vehicle's routes view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:318
msgctxt "Liste des plans des tournées pour un véhicule"
msgid "List of route plans for a vehicle"
msgstr "List of route plans for a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:320
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'ensemble des tournées pour un même véhicule, "
"sélectionner les plans où le véhicule est utilisé en cochant la case du plan "
"(1) dans la liste de plans."
msgid ""
"To view all routes for a single vehicle, select the plans where the vehicle "
"is used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""
"To view all routes for a single vehicle, select the plans where the vehicle "
"is used by checking the plan box (1) in the list of plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:322
msgctxt "Dans le menu déroulant (2), sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "In the drop-down menu (2), select the vehicle you wish to view."
msgstr "In the drop-down menu (2), select the vehicle you wish to view."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:330
msgctxt "Plan des tournées d'un véhicule"
msgid "Routes plan of a vehicle"
msgstr "Routes plan of a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:332
msgctxt ""
"La vue tournées se découpe en un plan à gauche et un tableau de bord à "
"droite."
msgid ""
"The routes view is broken down into a map on the left and a dashboard on the "
"right."
msgstr ""
"The routes view is broken down into a map on the left and a dashboard on the "
"right."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:334
msgctxt ""
"Pour distinguer les différentes tournées, sélectionner une couleur "
"différente en cliquant sur le bouton pinceau à gauche du nom de la tournée."
msgid ""
"To distinguish between the different routes, select a different color by "
"clicking on the brush button to the left of the route name."
msgstr ""
"To distinguish between the different routes, select a different color by "
"clicking on the brush button to the left of the route name."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:337
msgctxt "L'état de charge d'un véhicule"
msgid "Vehcle's deliverables"
msgstr "Vehcle's deliverables"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:345
msgctxt "Liste des plans pour l'état de charge d'un véhicule"
msgid "List of plans for the load state of a vehicle"
msgstr "List of plans for the load state of a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:347
msgctxt ""
"Afin de visualiser l'état de charge d'un véhicule, sélectionner les plans où "
"le véhicule est utilisé en cochant la case du plan dans la liste de plans."
msgid ""
"To view the load status for a vehicle, select the plans where the vehicle is "
"used by checking the plan box (1) in the list of plans."
msgstr ""
"To view the load status for a vehicle, select the plans where the vehicle is "
"used by checking the plan box (1) in the list of plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:349
msgctxt "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgstr "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:357
msgctxt "Tableau de l'état de charge d'un véhicule"
msgid "Table showing the Vehicle's deliverables"
msgstr "Table showing the Vehicle's deliverables"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:359
msgctxt ""
"Un tableau s'affiche avec les données de charge par tournée et une colonne "
"Total. Les unités livrables sont exprimées par ligne."
msgid ""
"A table is displayed showing load data by route and a “Total” column. "
"Deliverable units are listed row by row."
msgstr ""
"A table is displayed showing load data by route and a “Total” column. "
"Deliverable units are listed row by row."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:12
msgctxt ""
"L'ensemble des plans est visible par Plans > Liste. La page suivante s'ouvre "
":numref:`plans_list` :"
msgid ""
"The whole set of plans is visible from Plans > List. The following page "
"opens :numref:`plans_list`:"
msgstr ""
"The whole set of plans is visible from Plans > List. The following page "
"opens :numref:`plans_list`:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:49
msgctxt ":numref:`export_selection_plan`"
msgid ":numref:`export_selection_plan`"
msgstr ":numref:`export_selection_plan`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:84
msgctxt "L'en-tête du tableau de bord du plan"
msgid "The plan dashboard header"
msgstr "The plan dashboard header"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:88
msgctxt ""
"Les caractéristiques du plan (nom, configuration des véhicules, zonage "
"affecté). :numref:`plan_features`"
msgid ""
"The characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning). :numref:`plan_features`"
msgstr ""
"The characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning). :numref:`plan_features`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:96
msgctxt ""
"Le bilan global des tournées du plan en terme de temps, de distance et d’"
"émission carbone. :numref:`plan_datas`"
msgid ""
"The summary of the planned routes in time, distance and carbon emissions. "
":numref:`plan_datas`"
msgstr ""
"The summary of the planned routes in time, distance and carbon emissions. "
":numref:`plan_datas`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:111
msgctxt "Le sélecteur de tournées"
msgid "Routes selector"
msgstr "Routes selector"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:113
msgctxt ""
"Par défaut, tous les points non-planifiés et toutes les tournées sont "
"affichées. Pour sélectionner les données souhaitées, un clic à gauche de la "
"ou des tournée-s dans la case à gauche du nom de la ou des tournée-s suffit. "
":numref:`tour_selector`"
msgid ""
"By default, all unplanned points and all routes are displayed. To select the "
"desired data, simply left-click on the route(s) in the box to the left of "
"the route name. :numref:`tour_selector`"
msgstr ""
"By default, all unplanned points and all routes are displayed. To select the "
"desired data, simply left-click on the route(s) in the box to the left of "
"the route name. :numref:`tour_selector`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:131
msgctxt ""
"Les tournées équipées d'un capteur NFC (par exemple, Sopalog de SOPAC) "
"affichent un cadre des températures relevées."
msgid ""
"Routes equipped with an NFC reader (e.g. SOPAC Sopalog) display a box for "
"temperatures read."
msgstr ""
"Routes equipped with an NFC reader (e.g. SOPAC Sopalog) display a box for "
"temperatures read."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:135
msgctxt ""
"Au clic sur la flèche vers le bas, le menu est déroulé. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgid ""
"When you click on the downward arrow, the menu drops down. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgstr ""
"When you click on the downward arrow, the menu drops down. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:162
msgctxt "L'en-tête d'une tournée"
msgid "Route header"
msgstr "Route header"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:164
msgctxt ""
"L’en-tête de chaque tournée affiche informations et boutons d’action "
":numref:`route_header`"
msgid ""
"The header of each route displays information and action buttons "
":numref:`route_header`"
msgstr ""
"The header of each route displays information and action buttons "
":numref:`route_header`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:170
msgctxt "En-tête de tournées."
msgid "Routes header."
msgstr "Routes header."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:236
msgctxt "Visualiser la fenêtre du véhicule."
msgid "Viewing the vehicle window."
msgstr "Viewing the vehicle window."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:238
msgctxt ""
"Au passage de la souris sur un véhicule, une popover s'ouvre distillant les "
"informations du véhicule : nom, vitesse, relevé de températures (si "
"configuré), ETA (si configuré, etc."
msgid ""
"When you move the mouse over a vehicle, a popover opens with information "
"about the vehicle: name, speed, temperature readings (if set up), ETA (if "
"set up, etc.)"
msgstr ""
"When you move the mouse over a vehicle, a popover opens with information "
"about the vehicle: name, speed, temperature readings (if set up), ETA (if "
"set up, etc.)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:245
msgctxt "La fenêtre contextuelle du point d'arrêt"
msgid "The stop contextual window"
msgstr "The stop contextual window"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:247
msgctxt ""
"Au survol ou au clic sur un point d'arrêt du plan, une fenêtre contextuelle "
"apparaît. :numref:`popup_destination`"
msgid ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"
msgstr ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:253
msgctxt "Fenêtre d'un point d'arrêt sur la carte"
msgid "Window for a stop on the map"
msgstr "Window for a stop on the map"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:273
msgctxt "Plusieurs actions sont disponibles :"
msgid "Several actions are available:"
msgstr "Several actions are available:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:262
msgctxt "Attribuer ce point à un autre véhicule :numref:`popup_point_menu`"
msgid "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"
msgstr "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:268
msgctxt "Dérouler la liste des véhicules."
msgid "Drop down the list of vehicles."
msgstr "Drop down the list of vehicles."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:270
msgctxt ""
"Décocher/Cocher le point d'arrêt afin de le planifier ou le déplanifier."
msgid "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."
msgstr "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:272
msgctxt ""
"Générer un zonage isochrone ou isodistant à partir du point |magic_icon|. Le "
"menu déroulant propose le dessin d'un zonage isodistant (zonage autour du "
"point dont la distance a une longueur constante) ou isochrone (zonage autour "
"du point dont la période a une période constante)."
msgid ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. The "
"drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a point "
"where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around a point "
"where the journey time is constant)."
msgstr ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. The "
"drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a point "
"where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around a point "
"where the journey time is constant)."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:277
msgctxt ""
"Une dernière section, séparée par une ligne, présente les informations de la "
"livraison : quantité, heure planifiée, ETA, durée de visite, etc."
msgid ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."
msgstr ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:283
msgctxt ""
"Au clic sur le bouton croix-flèche |button_spread_out| du tableau de bord de "
"tournées, la vue déployée s'ouvre sur l'état de construction de la tournée. "
":numref:`expanded_view_new`"
msgid ""
"When you click the four-headed arrow button |button_spread_out| on the "
"routes dashboard, the drop-down view opens, showing the state of "
"construction of the route. :numref:`expanded_view_new`"
msgstr ""
"When you click the four-headed arrow button |button_spread_out| on the "
"routes dashboard, the drop-down view opens, showing the state of "
"construction of the route. :numref:`expanded_view_new`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:301
msgctxt ""
"Après optimisation, les points d'arrêts sont affectés aux véhicules. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgid ""
"After optimization, stops are assigned to the vehicles. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgstr ""
"After optimization, stops are assigned to the vehicles. "
":numref:`expanded_view_optimized`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:312
msgctxt ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgid ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgstr ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:324
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher toutes les tournées du véhicule. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgid ""
"Click on the “Show all routes for this vehicle” button. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgstr ""
"Click on the “Show all routes for this vehicle” button. "
":numref:`1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:339
msgctxt ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgid ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgstr ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:351
msgctxt ""
"Cliquer sur le bouton Afficher l'état de charge du véhicule. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgid ""
"Click on the “Show all deliverables units for this vehicle” button. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgstr ""
"Click on the “Show all deliverables units for this vehicle” button. "
":numref:`charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:208
msgctxt "Voici le détail des actions possibles sur chaque tournée :"
msgid "Here are the details of the actions possible on each route:"
msgstr "Here are the details of the actions possible on each route:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:210
msgctxt "Champ texte pour indiquer la référence de la tournée"
msgid "Text field where the route reference can be entered"
msgstr "Text field where the route reference can be entered"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:211
msgctxt "|button_optimization-2| Bouton d’optimisation de la tournée"
msgid "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"
msgstr "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:212
msgctxt ""
"|calendar_icon| Bouton de paramétrage de la date de la tournée / "
"|calendar_check_icon| Cette icône indique que la date est paramétrée. Au "
"clic, il est possible de changer la date.  La date de la tournée doit être "
"après à la date du plan."
msgid ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."
msgstr ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:213
msgctxt "|display| Bouton pour masquer/visualiser la tournée"
msgid "|display| Use this button to hide/display the route"
msgstr "|display| Use this button to hide/display the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:214
msgctxt "|button_lock| Bouton pour verrouiller/déverrouiller la tournée"
msgid "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"
msgstr "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:215
msgctxt "|export_button| Menu déroulant d’export de la tournée"
msgid "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"
msgstr "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:216
msgctxt "|button_pencil| Menu déroulant de choix d’une couleur pour la tournée"
msgid "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"
msgstr "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:217
msgctxt ""
"|choose_vehicle_route| Menu déroulant de choix de véhicule pour la tournée"
msgid ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field to "
"show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization button "
"- |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button to lock/"
"unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - |choose_vehicle_route|"
" Drop-down route vehicle selection menu - |vehicle_edit_on_route| Route’s "
"allocated vehicle page button - |centermapon_vehicle_route| Center map on "
"route’s allocated vehicle button - Vehicle capabilities information - Route "
"summary information - Route error messages - |move_stops_route| Multiple "
"stop movement button"
msgstr ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field to "
"show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization button "
"- |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button to lock/"
"unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - |choose_vehicle_route|"
" Drop-down route vehicle selection menu - |vehicle_edit_on_route| Route’s "
"allocated vehicle page button - |centermapon_vehicle_route| Center map on "
"route’s allocated vehicle button - Vehicle capabilities information - Route "
"summary information - Route error messages - |move_stops_route| Multiple "
"stop movement button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:218
msgctxt ""
"|vehicle_edit_on_route| Bouton d’ouverture de la page du véhicule affecté à "
"la tournée"
msgid ""
"|vehicle_edit_on_route| Use this button to open the page for the vehicle "
"assigned to the route"
msgstr ""
"|vehicle_edit_on_route| Use this button to open the page for the vehicle "
"assigned to the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:219
msgctxt ""
"|centermapon_vehicle_route| Bouton de centrage de la carte sur le véhicule "
"de la tournée"
msgid ""
"|centermapon_vehicle_route| This button centers the map on the route vehicle"
msgstr ""
"|centermapon_vehicle_route| This button centers the map on the route vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:220
msgctxt "Indication des compétences de véhicules"
msgid "Shows vehicle skills"
msgstr "Shows vehicle skills"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:221
msgctxt "Informations de synthèse de la tournée"
msgid "Summary route information"
msgstr "Summary route information"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:222
msgctxt "Messages d’erreur sur la tournée"
msgid "Route error messages"
msgstr "Route error messages"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:223
msgctxt ""
"|move_stops_route| Bouton permettant de déplacer les points d’arrêt en masse"
msgid "|move_stops_route| Use this button to move multiple stops"
msgstr "|move_stops_route| Use this button to move multiple stops"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:230
msgctxt ""
"Grâce à leur GPS ou la géolocalisation, les véhicules peuvent être visibles "
"sur la carte. **Cette fonctionnalité est activable sur simple demande au "
"support.**. :numref:`vehicle_popover`"
msgid ""
"Vehicles can be viewed on the map due to their GPS or geolocation. **This "
"function can be activated upon request to support.** "
":numref:`vehicle_popover`"
msgstr ""
"Vehicles can be viewed on the map due to their GPS or geolocation. **This "
"function can be activated upon request to support.** "
":numref:`vehicle_popover`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:65
msgctxt "de **visualiser** destinations, zonages et tournées,"
msgid "**view** your destinations, zoning and routes,"
msgstr "**view** your destinations, zoning and routes,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:66
msgctxt ""
"de **gérer et modifier** les tournées intuitivement, principalement via le "
"déplacement des destinations parmi les tournées affichées,"
msgid ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes"
msgstr ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:271
msgctxt "Accéder à la fiche destination du point d'arrêt |edit|."
msgid "Go to the destination page for the stop |edit|."
msgstr "Go to the destination page for the stop |edit|."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:275
msgctxt ""
"Une ligne de séparation distingue la section suivante. L'ordre dans la "
"tournée, le nom de la destination, l'adresse précise figurent dans cette "
"section."
msgid ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."
msgstr ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."
