# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2019, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo Web
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo Web v60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06a-plans/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgid ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, "
"optimiser des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, "
"GPS...)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobil, GPS, etc)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:1
msgid "planning, tournée"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:7
msgid "Plans et tournées"
msgstr "Plans and routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:10
msgid "Liste des Plans"
msgstr "List of plans"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:12
msgid ""
"L'ensemble des plans est visible par Plans > Liste. La page suivante "
"s'ouvre :numref:`plans_list` :"
msgstr ""
"The whole set of plans is visible from Plans > List. The following page "
"opens :numref:`plans_list`:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:18
msgid "Liste des plans"
msgstr "List of plans"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgid "Les actions disponibles sur cette page sont :"
msgstr "The actions available on this page are:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:37
msgid ""
"la création d'un nouveau plan au clic sur le bouton Nouveau plan "
"|new_plan|"
msgstr "creating a new plan by clicking the |new_plan| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:38
msgid "la copie d'un plan au clic sur le bouton Dupliquer |duplicate_button|"
msgstr "copying a plan by clicking the |duplicate_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:39
msgid "la modification d'un plan au clic sur le bouton Modifier |edit_button|"
msgstr "changing a plan by clicking on the |edit_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:40
msgid "la suppression d'un plan au clic sur le bouton Supprimer |destroy_button|"
msgstr "deletion of a plan by clicking the |destroy_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:42
msgid ""
"Dès qu'une case plan est cochée, les boutons sous la liste s'activent. "
"Les actions possibles sur un ou plusieurs plan/s sont :"
msgstr ""
"When a plan checkbox is checked, the buttons below the list become "
"active. Possible actions for one or more plan(s) are:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:44
msgid ""
"la suppression multiple en cochant la/les case/s du/des plan/s concerné/s"
" et en cliquant sur le bouton Supprimer sélection "
"|destroy_selection_button|"
msgstr ""
"multiple deletion by checking the box(es) next to the relevant plan(s) "
"and clicking on the |destroy_selection_button| button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:45
msgid ""
"l'export : le-s plan-s est-sont exportable-s au format iCal pour les "
"agendas ou csv/xls pour les tableurs"
msgstr ""
"export: plan(s) can be exported in iCal format for calendars or csv/xls "
"for spreadsheets"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:46
msgid ""
"la visualisation des `La vue tournées d'un véhicule`_ en sélectionnant un"
" véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"toutes les tournées du véhicule"
msgstr ""
"viewing the `Vehicle's routes view`_ by selecting a vehicle from the "
"drop-down menu (7) and clicking on the “Show all routes for this vehicle”"
" button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:47
msgid ""
"la visualisation de `L'état de charge d'un véhicule`_ en sélectionnant un"
" véhicule dans le menu déroulant (7) et cliquant sur le bouton Afficher "
"l'état de charge du véhicule"
msgstr ""
"viewing the `Vehicle's deliverables`_ by selecting a vehicle from the "
"drop-down menu (7) and clicking on the “Show all deliverables units for "
"this vehicle” button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:49
msgid ":numref:`export_selection_plan`"
msgstr ":numref:`export_selection_plan`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:55
msgid "Bouton d'export de plan(s)"
msgstr "Plan export button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:57
msgid ""
"Le nombre de plans est limité à 20 par défaut. Si besoin, contacter le "
"support pour augmenter le nombre de plans disponibles. Un trop grand "
"nombre de plans peut ralentir le système."
msgstr ""
"The number of plans is limited to 20 by default. If necessary, contact "
"Support to increase the number of plans available. Having too many plans "
"can slow down the system."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:61
msgid "La vue Plan"
msgstr "Plan view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:63
msgid ""
"Un plan permet d’organiser vos tournées, en assignant à chaque véhicule "
"la visite de *n* points d’arrêts selon un parcours ordonné et planifié. "
"La page plans permet :"
msgstr ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* "
"visits along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:65
msgid "de **visualiser** destinations, zonages et tournées,"
msgstr "**view** your destinations, zoning and routes,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:66
msgid ""
"de **gérer et modifier** les tournées intuitivement, principalement via "
"le déplacement des destinations parmi les tournées affichées,"
msgstr ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:67
msgid "d’**optimiser** les parcours, grâce à l'algorithme d'optimisation,"
msgstr "**optimize** your journey, using our calculator,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:68
msgid ""
"d’**exporter** facilement les plans de tournées pour impressions, "
"tableurs,  mobiles ou GPS connectés."
msgstr "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:70
msgid ":numref:`plan_overview_600`"
msgstr ":numref:`plan_overview_600`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:76
msgid "Plans de tournées."
msgstr "Route plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:78
msgid ""
"A gauche, la **carte interactive** permet de visualiser zonages, points "
"d’arrêt et itinéraires de tournées."
msgstr ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your"
" stops and your routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:82
msgid "Le tableau de bord du plan"
msgstr "The plan dashboard"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:84
msgid "L'en-tête du tableau de bord du plan"
msgstr "The plan dashboard header"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:86
msgid "À droite, le **tableau de bord** du plan se partage en plusieurs parties :"
msgstr ""
" To the right, the **plan dashboard** is divided into several parts on "
"which you can:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:88
msgid ""
"Les caractéristiques du plan (nom, configuration des véhicules, zonage "
"affecté). :numref:`plan_features`"
msgstr ""
"The characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning). :numref:`plan_features`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:94
msgid "Caractéristiques du plan."
msgstr "the characteristics of the plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:96
msgid ""
"Le bilan global des tournées du plan en terme de temps, de distance et "
"d’émission carbone. :numref:`plan_datas`"
msgstr ""
"The summary of the planned routes in time, distance and carbon emissions."
" :numref:`plan_datas`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:102
msgid "Bilan du plan."
msgstr "Summary of the planned routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:104
msgid ""
"Le sélecteur de tournée(s) permettant d'afficher seulement les données "
"souhaitées"
msgstr ""
"The route(s) selector enables you to display only the information you "
"want."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:105
msgid ""
"Les points d’arrêts non planifiés, c’est-à-dire non assignés à un "
"véhicule, s'ils sont sélectionnés dans le sélecteur."
msgstr ""
"Unplanned stops, meaning stops not assigned to a vehicle, if they are "
"selected in the selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:106
msgid ""
"Les tournées de chaque véhicule avec ses points d’arrêts, lorsqu'elles "
"sont sélectionnées dans le sélecteur."
msgstr ""
"The routes for each vehicle with its stopping points, when they are "
"selected in the selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:108
msgid "L’utilisation de ces éléments est détaillée dans les sections suivantes."
msgstr "The use of these elements is detailed in the following sections."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:111
msgid "Le sélecteur de tournées"
msgstr "Routes selector"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:113
msgid ""
"Par défaut, tous les points non-planifiés et toutes les tournées sont "
"affichées. Pour sélectionner les données souhaitées, un clic à gauche de "
"la ou des tournée-s dans la case à gauche du nom de la ou des tournée-s "
"suffit. :numref:`tour_selector`"
msgstr ""
"By default, all unplanned points and all routes are displayed. To select "
"the desired data, simply left-click on the route(s) in the box to the "
"left of the route name. :numref:`tour_selector`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:119
msgid "Sélecteur de tournées."
msgstr "Routes selector."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:121
msgid ""
"Il permet de sélectionner une partie des tournées pour n'afficher que "
"celles souhaitées."
msgstr ""
"It can be used to select a section of routes to display only the ones you"
" want."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:123
msgid "Il est composé :"
msgstr "This comprises:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:125
msgid ""
"d'une case à cocher (cochée par défaut, elle signifie que toutes les "
"tournées sont sélectionnées)"
msgstr "a checkbox (checked by default, meaning that all routes are selected)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:126
msgid "d'une flèche cliquable permettant de dérouler le menu déroulant"
msgstr "a clickable arrow used to open the drop-down menu"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:127
msgid "d'un bouton d'optimisation globale pour les tournées sélectionnées"
msgstr "a global optimization button for the selected routes"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:128
msgid ""
"d'un bouton d'application d'un zonage, pour l'activer, une ou plusieurs "
"zones doivent être sélectionnées dans le champ Zonages"
msgstr ""
"a zoning application button. To activate it, one or more zones must be "
"selected in the Zonings field"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:129
msgid ""
"d'un bouton d'export des tournées, déroulant les possibilités pour "
"exporter les tournées"
msgstr "a route export button, with drop-down options for route exports"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:131
msgid ""
"Les tournées équipées d'un capteur NFC (par exemple, Sopalog de SOPAC) "
"affichent un cadre des températures relevées."
msgstr ""
"Routes equipped with an NFC reader (e.g. SOPAC Sopalog) display a box for"
" temperatures read."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:133
msgid "Les actions s'appliquent sur la-les tournées sélectionnées."
msgstr "The actions apply to the selected route(s)."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:135
msgid ""
"Au clic sur la flèche vers le bas, le menu est déroulé. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"
msgstr ""
"When you click on the downward arrow, the menu drops down. "
":numref:`tour_selector_unfolded`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:141
msgid "Sélecteur de tournées déroulé."
msgstr "Route selector open."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:143
msgid "Le menu permet :"
msgstr "The menu allows you:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:145
msgid "de sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Toutes"
msgstr "to select all routes/vehicles by clicking on All"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:146
msgid ""
"de dé-sélectionner toutes les tournées/véhicules en cliquant sur Aucune /"
" de ne sélectionner aucune tournée en cliquant sur Aucune"
msgstr ""
"to deselect all routes/vehicles by clicking on None / or to select no "
"routes by clicking on None"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:147
msgid ""
"d'inverser la sélection, c'est-à-dire de sélectionner les tournées "
"non-sélectionnées et de dé-sélectionner les tournées sélectionnées."
msgstr ""
"to swap the selection, meaning that unselected routes are selected, and "
"selected routes are deselected"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:148
msgid "de revenir à la sélection précédente"
msgstr "to return to the previous selection"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:149
msgid ""
"chercher la tournée/le véhicule à sélectionner en filtrant la liste des "
"noms de tournées"
msgstr ""
"to search for the route/vehicle to select by filtering the list of route "
"names"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:150
msgid ""
"de sélectionner la-les tournée-s/le-s véhicule-s avec la case à cocher à "
"gauche du nom"
msgstr ""
"to select the route(s)/vehicle(s) using the checkbox to the left of the "
"name"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:152
msgid ""
"Seules les tournées sélectionnées sont visibles. Les actions entreprises "
"sont lancées uniquement sur les tournées sélectionnées."
msgstr ""
"Only the selected routes are visible. Actions taken will be launched only"
" for the selected routes."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:159
msgid ""
"En haut à droite du tableau de bord du plan, le bouton croix-flèche "
"|button_spread_out| ouvre `La vue déployée`_."
msgstr ""
"To the top right of the plan dashboard, the four-headed arrow button "
"|button_spread_out| opens `Expanded view`_."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:162
msgid "L'en-tête d'une tournée"
msgstr "Route header"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:164
msgid ""
"L’en-tête de chaque tournée affiche informations et boutons d’action "
":numref:`route_header`"
msgstr ""
"The header of each route displays information and action buttons "
":numref:`route_header`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:170
msgid "En-tête de tournées."
msgstr "Routes header."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:208
msgid "Voici le détail des actions possibles sur chaque tournée :"
msgstr "Here are the details of the actions possible on each route:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:210
msgid "Champ texte pour indiquer la référence de la tournée"
msgstr "Text field where the route reference can be entered"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:211
msgid "|button_optimization-2| Bouton d’optimisation de la tournée"
msgstr "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:212
msgid ""
"|calendar_icon| Bouton de paramétrage de la date de la tournée / "
"|calendar_check_icon| Cette icône indique que la date est paramétrée. Au "
"clic, il est possible de changer la date.  La date de la tournée doit "
"être après à la date du plan."
msgstr ""
"|calendar_icon| Button used to set the date of the route / \\|"
"calendar_check_icon\\| This icon shows the date has been set. Change the "
"date by clicking on it.  The route date must be later than the plan date."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:213
msgid "|display| Bouton pour masquer/visualiser la tournée"
msgstr "|display| Use this button to hide/display the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:214
msgid "|button_lock| Bouton pour verrouiller/déverrouiller la tournée"
msgstr "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:215
msgid "|export_button| Menu déroulant d’export de la tournée"
msgstr "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:216
msgid "|button_pencil| Menu déroulant de choix d’une couleur pour la tournée"
msgstr "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:217
msgid "|choose_vehicle_route| Menu déroulant de choix de véhicule pour la tournée"
msgstr ""
"Here are the details of the actions possible on each route: - Text field "
"to show the route reference - |button_optimization-2| Route optimization "
"button - |display| Button to show/hide the route - |button_lock| Button "
"to lock/unlock the route - |export_button| Drop-down route export menu - "
"|button_pencil| Drop-down route color selection menu - "
"|choose_vehicle_route| Drop-down route vehicle selection menu - "
"|vehicle_edit_on_route| Route’s allocated vehicle page button - "
"|centermapon_vehicle_route| Center map on route’s allocated vehicle "
"button - Vehicle capabilities information - Route summary information - "
"Route error messages - |move_stops_route| Multiple stop movement button"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:218
msgid ""
"|vehicle_edit_on_route| Bouton d’ouverture de la page du véhicule affecté"
" à la tournée"
msgstr ""
"|vehicle_edit_on_route| Use this button to open the page for the vehicle "
"assigned to the route"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:219
msgid ""
"|centermapon_vehicle_route| Bouton de centrage de la carte sur le "
"véhicule de la tournée"
msgstr ""
"|centermapon_vehicle_route| This button centers the map on the route vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:220
msgid "Indication des compétences de véhicules"
msgstr "Shows vehicle skills"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:221
msgid "Informations de synthèse de la tournée"
msgstr "Summary route information"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:222
msgid "Messages d’erreur sur la tournée"
msgstr "Route error messages"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:223
msgid ""
"|move_stops_route| Bouton permettant de déplacer les points d’arrêt en "
"masse"
msgstr "|move_stops_route| Use this button to move multiple stops"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:228
msgid "Visualisation des véhicules"
msgstr "Vehicle display"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:230
msgid ""
"Grâce à leur GPS ou la géolocalisation, les véhicules peuvent être "
"visibles sur la carte. **Cette fonctionnalité est activable sur simple "
"demande au support.**. :numref:`vehicle_popover`"
msgstr ""
"Vehicles can be viewed on the map due to their GPS or geolocation. **This "
"function can be activated upon request to support.** "
":numref:`vehicle_popover`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:236
msgid "Visualiser la fenêtre du véhicule."
msgstr "Viewing the vehicle window."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:238
msgid ""
"Au passage de la souris sur un véhicule, une popover s'ouvre distillant "
"les informations du véhicule : nom, vitesse, relevé de températures (si "
"configuré), ETA (si configuré, etc."
msgstr ""
"When you move the mouse over a vehicle, a popover opens with information "
"about the vehicle: name, speed, temperature readings (if set up), ETA (if"
" set up, etc.)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:241
msgid ""
"Avec l'application mobile, Mapotempo Live, le suivi du véhicule est "
"visible sur le plan de tournée en cours d'exécution."
msgstr ""
"With the mobile application, Mapotempo Live, the vehicle’s track can be "
"seen on the current route plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:245
msgid "La fenêtre contextuelle du point d'arrêt"
msgstr "The stop contextual window"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:247
msgid ""
"Au survol ou au clic sur un point d'arrêt du plan, une fenêtre "
"contextuelle apparaît. :numref:`popup_destination`"
msgstr ""
"When you hover over or click on a stop on the plan, a contextual window "
"opens. :numref:`popup_destination`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:253
msgid "Fenêtre d'un point d'arrêt sur la carte"
msgstr "Window for a stop on the map"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:273
msgid "Plusieurs actions sont disponibles :"
msgstr "Several actions are available:"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:262
msgid "Attribuer ce point à un autre véhicule :numref:`popup_point_menu`"
msgstr "Assign this point to another vehicle :numref:`popup_point_menu`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:268
msgid "Dérouler la liste des véhicules."
msgstr "Drop down the list of vehicles."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:270
msgid "Décocher/Cocher le point d'arrêt afin de le planifier ou le déplanifier."
msgstr "Check/Uncheck the stop to plan or unplan it."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:271
msgid "Accéder à la fiche destination du point d'arrêt |edit|."
msgstr "Go to the destination page for the stop |edit|."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:272
msgid ""
"Générer un zonage isochrone ou isodistant à partir du point |magic_icon|."
" Le menu déroulant propose le dessin d'un zonage isodistant (zonage "
"autour du point dont la distance a une longueur constante) ou isochrone "
"(zonage autour du point dont la période a une période constante)."
msgstr ""
"Generate an isochrone or isodistance zoning from the point |magic_icon|. "
"The drop-down menu offers to draw an isodistance zoning (zoning around a "
"point where the distance is constant) or isochrone zoning (zoning around "
"a point where the journey time is constant)."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:275
msgid ""
"Une ligne de séparation distingue la section suivante. L'ordre dans la "
"tournée, le nom de la destination, l'adresse précise figurent dans cette "
"section."
msgstr ""
"A line separates off the next section. The position in the route order, "
"destination name and precise address are shown in that section."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:277
msgid ""
"Une dernière section, séparée par une ligne, présente les informations de"
" la livraison : quantité, heure planifiée, ETA, durée de visite, etc."
msgstr ""
"A final section, separated by a line, presents delivery information: "
"quantity, scheduled time, ETA, visit duration etc."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:281
msgid "La vue déployée"
msgstr "Expanded view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:283
msgid ""
"Au clic sur le bouton croix-flèche |button_spread_out| du tableau de bord"
" de tournées, la vue déployée s'ouvre sur l'état de construction de la "
"tournée. :numref:`expanded_view_new`"
msgstr ""
"When you click the four-headed arrow button |button_spread_out| on the "
"routes dashboard, the drop-down view opens, showing the state of "
"construction of the route. :numref:`expanded_view_new`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:289
msgid "Vue déployée boutons d'action et information globales"
msgstr "Expanded view action buttons and global information"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgid ""
"En haut, les boutons d'actions globales (sur l'ensemble des tournées) (1)"
" :"
msgstr "At the top, the global action buttons (for all routs) (1):"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:292
msgid "optimisation globale,"
msgstr "global optimization,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:293
msgid "visualisation des points,"
msgstr "points viewing,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:294
msgid "vérrouillage/déverrouillage des tournées,"
msgstr "lock/unlock the routes,"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:295
msgid "export des tournées."
msgstr "routes export."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:297
msgid ""
"Ensuite, les informations de l'ensemble des tournées (nombre d'arrêts, "
"nombre de véhicules, temps de tournées, etc...) (2)"
msgstr ""
"Next, information on all routes (number of stops, number of vehicles, "
"route times etc.) (2)"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:299
msgid ""
"De gauche à droite, en colonnes, s'affichent la liste des non-planifiés, "
"les véhicules et les points affectés."
msgstr ""
"In columns, from left to right, the list of unplanned stops, vehicles and"
" stops assigned."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:301
msgid ""
"Après optimisation, les points d'arrêts sont affectés aux véhicules. "
":numref:`expanded_view_optimized`"
msgstr ""
"After optimization, stops are assigned to the vehicles. "
":numref:`expanded_view_optimized`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:307
msgid "Vue déployée d'un plan optimisé"
msgstr "Expanded view of an optimized plan."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:310
msgid "La vue tournées d'un véhicule"
msgstr "Vehicle's routes view"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:312
msgid ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"
msgstr ":numref:`plans_list_1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:318
msgid "Liste des plans des tournées pour un véhicule"
msgstr "List of route plans for a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:320
msgid ""
"Afin de visualiser l'ensemble des tournées pour un même véhicule, "
"sélectionner les plans où le véhicule est utilisé en cochant la case du "
"plan (1) dans la liste de plans."
msgstr ""
"To view all routes for a single vehicle, select the plans where the "
"vehicle is used by checking the plan box (1) in the list of plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:322
msgid "Dans le menu déroulant (2), sélectionner le véhicule à visualiser."
msgstr "In the drop-down menu (2), select the vehicle you wish to view."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:324
msgid ""
"Cliquer sur le bouton Afficher toutes les tournées du véhicule. "
":numref:`1vehicle_routes`"
msgstr ""
"Click on the “Show all routes for this vehicle” button. "
":numref:`1vehicle_routes`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:330
msgid "Plan des tournées d'un véhicule"
msgstr "Routes plan of a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:332
msgid ""
"La vue tournées se découpe en un plan à gauche et un tableau de bord à "
"droite."
msgstr ""
"The routes view is broken down into a map on the left and a dashboard on "
"the right."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:334
msgid ""
"Pour distinguer les différentes tournées, sélectionner une couleur "
"différente en cliquant sur le bouton pinceau à gauche du nom de la "
"tournée."
msgstr ""
"To distinguish between the different routes, select a different color by "
"clicking on the brush button to the left of the route name."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:337
msgid "L'état de charge d'un véhicule"
msgstr "Vehcle's deliverables"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:339
msgid ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"
msgstr ":numref:`plans_list_charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:345
msgid "Liste des plans pour l'état de charge d'un véhicule"
msgstr "List of plans for the load state of a vehicle"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:347
msgid ""
"Afin de visualiser l'état de charge d'un véhicule, sélectionner les plans"
" où le véhicule est utilisé en cochant la case du plan dans la liste de "
"plans."
msgstr ""
"To view the load status for a vehicle, select the plans where the vehicle"
" is used by checking the plan box (1) in the list of plans."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:349
msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."
msgstr "Dans le menu déroulant, sélectionner le véhicule à visualiser."

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:351
msgid ""
"Cliquer sur le bouton Afficher l'état de charge du véhicule. "
":numref:`charge_vehicle`"
msgstr ""
"Click on the “Show all deliverables units for this vehicle” button. "
":numref:`charge_vehicle`"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:357
msgid "Tableau de l'état de charge d'un véhicule"
msgstr "Table showing the Vehicle's deliverables"

#: ../../source/manual/06a-plans.rst:359
msgid ""
"Un tableau s'affiche avec les données de charge par tournée et une "
"colonne Total. Les unités livrables sont exprimées par ligne."
msgstr ""
"A table is displayed showing load data by route and a “Total” column. "
"Deliverable units are listed row by row."

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Les tournées de chaque véhicule avec ses points d’arrêts."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Au clic sur la flèche vers le bas, le menu est déroulé."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Après optimisation, les points d'arrêts sont affectés aux véhicules"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Cliquer sur le bouton Afficher toutes les tournées du véhicule."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Cliquer sur le bouton Afficher l'état de charge du véhicule."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Voici le détail des actions possibles sur chaque tournée :"
#~ msgstr "Here are the details of the actions possible on each route:"

#~ msgid "Champ texte pour indiquer la référence de la tournée"
#~ msgstr "Text field where the route reference can be entered"

#~ msgid "|button_optimization-2| Bouton d’optimisation de la tournée"
#~ msgstr "|button_optimization-2| Use this button to optimize the route"

#~ msgid "|display| Bouton pour masquer/visualiser la tournée"
#~ msgstr "|display| Use this button to hide/display the route"

#~ msgid "|button_lock| Bouton pour verrouiller/déverrouiller la tournée"
#~ msgstr "|button_lock| Use this button to lock/unlock the route"

#~ msgid "|export_button| Menu déroulant d’export de la tournée"
#~ msgstr "|export_button| Drop-down menu so you can export the route"

#~ msgid "|button_pencil| Menu déroulant de choix d’une couleur pour la tournée"
#~ msgstr "|button_pencil| Drop-down menu so you can select a color for the route"

#~ msgid "Indication des compétences de véhicules"
#~ msgstr "Shows vehicle capabilities"

#~ msgid "Informations de synthèse de la tournée"
#~ msgstr "Summary route information"

#~ msgid "Messages d’erreur sur la tournée"
#~ msgstr "Route error messages"

#~ msgid "Visualiser les véhicules sur la carte interactive."
#~ msgstr "View the vehicles on the interactive map."

#~ msgid "Schéma visualisation véhicule."
#~ msgstr "Vehicle display diagram."

#~ msgid ":numref:`vehicle_popover`"
#~ msgstr ":numref:`vehicle_popover`"
