# This file is distributed under the same license as the Mapotempo-Web
# package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Frédéric Rodrigo <frederic@mapotempo.com>, 2017.
# Mapotempo <manon@mapotempo.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo-Web v52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 08:05+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <https://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual06-plans/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:1
msgid ""
"Plan et tournées : créer un plan de tournées, appliquer un zonage, "
"optimiser des tournées, exporter des tournées (feuille de route, mobile, "
"GPS...)"
msgstr ""
"Plans and routes: create a routes plan, apply zoning, optimize routes, "
"export routes (roadmap, mobile, GPS etc.)"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:1
msgid "planning, tournée"
msgstr "planning, route"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:7
msgid "Gestion des plans et des tournées"
msgstr "Plans and Routes Management"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:10
msgid "Généralités et interfaces"
msgstr "General points and interfaces"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:12
msgid ""
"Un plan vous permet d’organiser vos tournées, en assignant à chaque "
"véhicule la visite de *n* points d’arrêts selon un parcours ordonné et "
"planifié. La page plans vous permet :"
msgstr ""
"A plan allows you to organize your routes, assigning each vehicle *n* visits "
"along ordered and planned routes. The plans page allows you to:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:14
msgid "de **visualiser** vos clients, zonages et tournées,"
msgstr "**view** your destinations, zoning and routes,"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:15
msgid ""
"de **gérer et modifier** vos tournées intuitivement, principalement via "
"le déplacement de vos clients parmi les tournées affichées,"
msgstr ""
"**manage and modify** your routes intuitively, mainly by moving your "
"destinations between the routes displayed,"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:16
msgid "d’**optimiser** vos parcours, grâce à notre calculateur,"
msgstr "**optimize** your journey, using our calculator,"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:17
msgid ""
"d’**exporter** facilement vos plans de tournées pour vos mobiles ou GPS "
"connectés."
msgstr "easily **export** your plans to your connected mobiles or GPS devices."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:19
msgid ":numref:`plan_overview_600`"
msgstr ":numref:`plan_overview_600`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:24
msgid "Plans de tournées."
msgstr "Route plans."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:26
msgid ""
"A gauche, la **carte interactive** vous permet de visualiser vos zonages,"
" vos points d’arrêt et vos itinéraires de tournées. À droite, le "
"**tableau de bord du plan** se partage en plusieurs parties sur "
"lesquelles vous pouvez :"
msgstr ""
"On the left, the **interactive map** allows you to view your zoning, your "
"stops and your routes. To the right, the **plan dashboard** is divided into "
"several parts on which you can:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:29
msgid ""
"Visualiser les caractéristiques du plan (nom, configuration des "
"véhicules, zonage affecté)."
msgstr ""
"View the characteristics of the plan (name, configuration of the vehicles, "
"assigned zoning)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:30
msgid ""
"Visualiser le bilan global des tournées du plan en terme de temps, de "
"distance et d’émission carbone."
msgstr ""
"View the summary of the planned routes in time, distance and carbon "
"emissions."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:31
msgid ""
"Visualiser les points d’arrêts non planifiés, c’est à dire non assignés à"
" un véhicule."
msgstr "View unplanned stops, i.e. not assigned to a vehicle."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:32
msgid "Visualiser les tournée de chaque véhicule avec ses points d’arrêts."
msgstr "View the route of each vehicle with its stops."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:34
msgid "L’utilisation de ces éléments est détaillée dans les sections suivantes."
msgstr "The use of these elements is detailed in the following sections."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:36 ../../source/manual/06-plans.rst:132
#: ../../source/manual/06-plans.rst:312
msgid ""
"Quelques fonctionnalités supplémentaires vous permettent davantage de "
"confort d’usage."
msgstr "A number of additional features are provided for greater ease of use."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:39
msgid "Visualisation des véhicules"
msgstr "Vehicle display"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:41
msgid ""
"Grâce à leurs GPS, vos véhicules peuvent être visibles sur la carte. Vous"
" pouvez également désactiver cette fonctionnalité. Pour ce faire, en haut"
" à gauche de la carte, cliquez sur l’icône  « claques », puis décochez "
"« véhicules » :numref:`app-plannings-map-display_vehicle-num-600`."
msgstr ""
"Thanks to their GPS devices, your vehicles can be seen on the map. You "
"can also disable this feature. To do this, on the top left of the map, "
"click on the \"layers\" icon, then uncheck \"vehicles\"  :numref:`app-"
"plannings-map-display_vehicle-num-600`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:46
msgid "Visualiser les véhicules sur la carte interactive."
msgstr "View the vehicles on the interactive map."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:49
msgid "Créer un plan de tournées"
msgstr "Create a routes plan"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:51
msgid ""
"Pour créer un nouveau plan, cliquez sur le menu « Plans ». Puis "
"sélectionnez « Nouveau ». :numref:`create_new_planning_menu_600-2`."
msgstr ""
"To create a new plan, click on the \"Plans\" menu. Then select \"New\". "
":numref:`create_new_planning_menu_600-2`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:56
msgid "Créer un nouveau plan."
msgstr "Create a new plan."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:58
msgid "La page suivante s’affiche :numref:`app-plannings-new-num-full-768x518` :"
msgstr "The following page appears :numref:`app-plannings-new-num-full-768x518`:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:63
msgid "Nouveau plan."
msgstr "Create a plan."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:66
msgid "Usage"
msgstr "Use"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:68
msgid "**Nom (*)** : ce champ permet de nommer le plan à votre convenance."
msgstr "**Name(*)**: use this field to name the plan for your own convenience."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:69
msgid ""
"**Configuration des véhicules (*)** : (si option configurations multiples"
" activée) sélectionner la configuration souhaitée pour votre flotte de "
"véhicules. Les conducteurs, les véhicules, les horaires de travail, les "
"plages de repos peuvent varier selon les jours ou selon votre activité. "
"Chaque configuration permet de définir un paramétrage global pour un "
"ensemble de véhicules. Les différents paramètres de la configuration "
"véhicule sont présentés dans le chapitre « Gestion des véhicules »."
msgstr ""
"**Vehicle configuration (*)**: (if multiple configurations enabled) select "
"the desired configuration for your vehicle fleet. Drivers, vehicles, work "
"schedules, rest periods may vary depending on the day or according to your "
"activity. Each configuration allows you to define a general setting for a "
"set of vehicles. The various parameters of the vehicle configuration are "
"presented in the chapter on \"Vehicle Management\"."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:70
msgid "**Référence** : renseigner une référence libre et unique."
msgstr "**Reference**: provide a unique free text reference."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:71
msgid ""
"**Date** : renseigner la date d’exécution du plan, afin de faciliter les "
"exports automatiques vers les appareils mobilités configurés dans vos "
"paramètres."
msgstr ""
"**Date**: fill in the scheduled date of the plan, in order to facilitate "
"automatic exports to the mobile devices configured in your settings."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:72
msgid ""
"**Libellés** : les libellés permettent de créer un plan avec un sous-"
"groupe spécifique de clients. Activez le menu déroulant du champ "
"« libellés », l’ensemble des libellés existants apparaissent. Par défaut,"
" aucun libellé filtrant n’est choisi, tous vos clients sont donc transmis"
" au plan à créer. Pour filtrer les clients à intégrer via des libellés, "
"vous pouvez utiliser deux modes complémentaires :"
msgstr ""
"**Tags**: tags allow you to create a schedule with a specific subgroup of "
"destinations. Activate the drop-down menu of the \"tags\" field; the set of "
"existing tags appears. By default, no filter tag is chosen, so all your "
"destinations are sent to the plan to be created. To filter destinations  use "
"tags; you can use two additional modes:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:74
msgid ""
"« TOUS » : sélectionnez dans le menu déroulant « tous ». Choisissez un ou"
" plusieurs libellés filtrants, seuls les clients associés avec l’ensemble"
" des libellés filtrants seront inclus dans le plan. Par exemple, si vous "
"choisissez à la création de votre plan  pour filtre les libellés « A » et"
"  « B », les clients associés à la fois aux libellés « A » et « B » "
"seront affichés dans le plan. Les clients sans libellé, les clients "
"associés uniquement au libellé « A », les clients associés uniquement au "
"libellé « B » ou les clients associés à d'autres libellés seront quant à "
"eux exclus. :numref:`app-plannings-create_tags_all`"
msgstr ""
"\"ALL\": select \"all\" from the drop-down menu. Choose one or more filter "
"tags; only destinations associated with all filter tags will be included in "
"the plan. For example, if when creating your plan you choose to filter with "
"the tags \"A\" and \"B\", destinations associated with both \"A\" and \"B\" "
"tags will be displayed in the plan. Customers with no tags, customers "
"associated only with tag \"A\", destinations associated only with tag \"B\" "
"or destinations associated with other tags will be excluded. :numref:`app-"
"plannings-create_tags_all`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:79
msgid ""
"« OU » : sélectionnez dans le menu déroulant « ou ». Choisissez un ou "
"plusieurs libellé(s) filtrant(s). Seuls les clients disposant d'au moins "
"un des libellés choisis seront proposés dans le plan. Par exemple,  avec "
"libellé « A » et « B » choisis comme filtres, seuls les clients disposant"
" uniquement d'un libellé « A », disposant uniquement d'un libellé « B » "
"ou des deux libellés seront exploités dans le plan. :numref:`app-"
"plannings-create_tags_or`"
msgstr ""
"\"OR\" : Select \"or\" from the drop-down menu. Choose one or more filter "
"tags. Only customers with at least one of the chosen tags will be proposed "
"in the plan. For example, with tags \"A\" and \"B\" chosen as filters, only "
"destinations with only tag \"A\", or only tag \"B\", or with both tags will "
"be used in the plan. :numref:`app-plannings-create_tags_or`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:84
msgid ""
"**Zonage** : si vous avez déjà créé un, ou des, zonages vous pourrez le "
"(ou les) sélectionner dans la liste déroulante (description dans le "
"chapitre « `Gestion des zonages <05-zonings.html>`_ »). Si un zonage est "
"encore à créer, vous pourrez l’associer ultérieurement à votre plan. Ce "
"champ est facultatif pour la création de votre plan."
msgstr ""
"**Zoning**: if you have already created one or more zonings, you can select "
"it/them from the drop-down list (description in the chapter on \"`Zoning "
"management <05-zonings.html>`_\"). If a zoning is still to be created, you "
"can associate it with your plan later. This field is optional for creating "
"your plan."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:85
msgid ""
"**Créer Plan** : cliquez sur le bouton « Créer Plan » pour valider la "
"saisie."
msgstr "**Create Plan**: click the \"Create Plan\" button to validate the entry."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:87
msgid ""
"Une fois la saisie validée, la carte interactive s’affiche avec "
"l’ensemble des clients géocodés vous donnant ainsi la possibilité de "
"réordonnancer et optimiser vos tournées (description dans le chapitre « "
"Optimiser des tournées »)."
msgstr ""
"Once the entry has been validated, the interactive map is displayed with all "
"the geocoded clients, giving you the possibility to reorder and optimize "
"your routes (details in \"Optimizing routes\" chapter)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:90
msgid "Liste plan de tournées"
msgstr "Routes plan list"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:92
msgid ""
"Vous pouvez visualiser la liste des plans créés en cliquant sur le "
"libellé « Liste » situé dans le menu « Plans » "
":numref:`mapotempo_dropdown_menu_list_600-300x181`."
msgstr ""
"You can view the list of plans created by clicking on the \"List\" item "
"located in the \"Plans\" menu "
":numref:`mapotempo_dropdown_menu_list_600-300x181`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:97
msgid "Accéder à la liste des plans."
msgstr "Access the list of plans."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:99
msgid ""
"Les actions suivantes sont possibles à partir de cette page "
":numref:`mapotempo_listing_plans_600-1-1024x338` :"
msgstr ""
"The following actions are possible from this page "
":numref:`mapotempo_listing_plans_600-1-1024x338`:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:104
msgid "Liste des plans."
msgstr "List of plans."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:106
msgid ""
"« Modifier » permet d’accéder aux informations d’un planning et de les "
"modifier."
msgstr "\"Edit\" allows you to access and edit planning information."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:107
msgid ""
"« Supprimer » un plan. Vous pouvez sélectionner le plan que vous "
"souhaitez supprimer en cochant la case , puis cliquer sur « Supprimer »."
msgstr ""
"\"Destroy\" a plan. You can select the plan you want to destroy by checking "
"the box and then clicking \"Destroy\"."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:108
msgid ""
"« Dupliquer » permet de créer une copie du plan en reprenant toutes ses "
"informations (nom, zonages et tournées…)."
msgstr ""
"\"Duplicate\" allows to create a copy of the plan by taking all its "
"information (name, zoning and routes etc.)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:110
msgid ""
"Générer ou envoyer par courriel des agendas iCals. iCal est le format de "
"fichier lu par la plupart des agendas. Les agendas permettent de "
"planifier vos livraisons sur un calendrier électronique. Autrement dit, "
"le fichier comporte la date et les horaires de passage de chaque point de"
" vos tournées (informations du plan)."
msgstr ""
"Generate or send iCal calendars by email. iCal is the file format read by "
"most calendars. Calendars allow you to schedule your deliveries on an "
"electronic calendar. In other words, the file contains the dates and the "
"times of passing each point of your tours (information of the plan)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:110
msgid ""
"Pour générer l’iCal d’un plan, cocher la case du plan souhaité. Cliquer "
"sur le menu déroulant sur « Agenda iCal »."
msgstr ""
"To generate the iCal for a plan, check the desired plan box. Click in the \""
"Calendar iCal\" drop-down menu."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:111
msgid ""
"Pour envoyer un iCal par courriel aux conducteurs de chaque véhicule, "
"cocher la case du plan souhaité. Un mail est envoyé au chauffeur dont "
"l’adresse courriel est renseignée au niveau du véhicule (cf. chapitre "
"véhicule). Le conducteur reçoit l’agenda correspondant à sa tournée et "
"peut le charger sur son appareil mobile (téléphone, tablette). Il peut "
"lancer la navigation GPS par simple clic depuis son agenda."
msgstr ""
"To send an iCal by email to each vehicle driver, check the box of the "
"desired plan. An email is sent to the driver whose email address is defined "
"for the vehicle (see vehicle chapter). The driver receives the calendar "
"corresponding to his route and can load it onto his mobile device (phone, "
"tablet). He can launch the GPS navigation by a simple click from his "
"calendar."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:112
msgid ""
"« Tableur CSV/Excel»  permet d'activer la fenêtre pour exporter au format"
" csv ou Excel les tournées dont les plans sont cochés."
msgstr ""
"\"Spreadsheet CSV/Excel\" allows you to activate the window to export the "
"routes whose plans are checked, in csv or Excel format."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:114
msgid ":numref:`app_export_to_spreadsheet`."
msgstr ":numref:`app_export_to_spreadsheet`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:120
msgid "Exporter un plan vers un tableur."
msgstr "Export a plan to a spreadsheet."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:122
msgid ""
"Via cette fenêtre  « Export vers un tableur », vous pourrez paramétrer "
"l'export du fichier. En cochant ou décochant les cases, vous pourrez "
"ajouter ou retirer les arrêts additionnels (a) (non planifiés, dépôts, "
"pauses, arrêts inactifs). Via un glisser-déposer, vous pourrez "
"sélectionner les colonnes à exporter (b) ainsi que le format (c) de "
"téléchargement du fichier (Excel ou CSV)."
msgstr ""
"Via the \"Export to a spreadsheet\" window, you can configure the export of "
"the file. By checking or unchecking the boxes, you can add or remove "
"additional stops (a) (unplanned stops, stores, breaks, inactive stops). "
"Through a drag & drop, you can select the columns to export (b) as well as "
"the format (c) to download the file (Excel or CSV)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:126
msgid "Création d’un Plan"
msgstr "Creating a Plan"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:136
msgid "Optimiser les tournées"
msgstr "Optimize routes"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:138
msgid ""
"Pour accéder à la page d’un plan et optimiser vos tournées, cliquez sur "
"le menu « Plans ». Puis dans le menu, sélectionnez le plan souhaité ou "
"créer un plan en cliquant sur « Nouveau » (description dans le "
"chapitre « Créer un plan »)."
msgstr ""
"To access the plan page and optimize your routes, click on the \"Plans\" "
"menu. From the menu, select the desired plan or create a plan by clicking on "
"\"New\" (description in the \"Create a plan\" chapter)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:141
msgid "Appliquer un zonage"
msgstr "Apply zoning"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:143
msgid ""
"Une fois le plan sélectionné ou créé, une carte interactive apparaît avec"
" vos clients géocodés. Si aucun zonage n’est appliqué (1), vos clients "
"apparaissent sous forme de points gris sur la carte (2) et « non "
"planifiés » dans le tableau de bord sur fond rouge (3) "
":numref:`planning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"Once the plan is selected or created, an interactive map appears with "
"your geocoded destinations. If no zoning is applied (1), your "
"destinations appear as gray dots on the map (2) and \"unplanned\" in the "
"dashboard on a red background (3) :numref:`planning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:148
msgid "Plan sans zonage."
msgstr "Plan without zoning."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:150
msgid ""
"Sélectionnez votre zonage dans la liste déroulante (1). Les secteurs de "
"apparaissent sur la carte (2). chaque secteur permet d’assigner "
"géographiquement des points à un véhicule. "
":numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."
msgstr ""
"Select your zoning from the drop-down list (1). The sectors appear on the "
"map (2). Each sector makes it possible to assign points to a vehicle "
"geographically. :numref:`selection_zoning_mapotempo_600-1`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:155
msgid "Sélectionner un zonage."
msgstr "Select a zoning."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:157
msgid ""
"Vous pouvez appliquer le zonage sélectionné en cliquant sur le "
"bouton « Appliquer Zonages » (1). Vos parcours de tournées apparaissent "
"sur la carte interactive en complément de votre zonage (2). Les points "
"sont assignés à des tournées (3). Un bilan de plan est alors visible (4)."
" Ce bilan présente le total du nombre d’arrêts, des distances, des durées"
" et des taux d’émission de carbone de l’ensemble des tournées du plan. "
"Ces tournées sont prêtes à être optimisées. Votre zonage et vos parcours "
"de tournées sont sauvegardés dans votre plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."
msgstr ""
"You can apply the selected zoning by clicking the \"Apply Zonings\" button "
"(1). Your routes will appear on the interactive map in addition to your "
"zoning (2). The points are assigned to routes (3). A plan report is then "
"visible (4). This report shows the total number of stops, distances, "
"durations and carbon emission rates of all the plan routes. These routes are "
"ready to be optimized. Your zoning and routes are saved in your plan. "
":numref:`apply_zoning_mapotempo_600`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:162
msgid "Zonage appliqué."
msgstr "Applied zoning."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:165
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:167
msgid ""
"L’application du zonage permet de relier automatiquement par zone les "
"clients à visiter mais sans en optimiser le parcours. Vous avez la "
"possibilité d’ordonner vos tournées manuellement (1) ou bien de les "
"optimiser automatiquement (2)."
msgstr ""
"The application of zoning makes it possible to automatically connect "
"destinations to visit by zone but without optimizing the itinerary. You can "
"order your routes manually (1) or optimize them automatically (2)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:170
msgid "Ordonnancement manuel"
msgstr "Manual scheduling"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:172
msgid ""
"En passant la souris, sur le numéro d’ordre de l’arrêt dans la liste, "
"une « petite main » apparaît pour indiquer que l’arrêt est déplaçable. "
"Cliquez et déposez-le dans l’ordre souhaité via un « glisser-déposer » "
":numref:`app-plannings-my_plans-03_edit_manual-num-600`."
msgstr ""
"When you move the mouse over the sequential number of the stop in the list, "
"a \"small hand\" appears to indicate that the stop is moveable. Click and "
"drop it in the desired order via a \"drag-and-drop\" :numref:`app-plannings-"
"my_plans-03_edit_manual-num-600`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:177
msgid "Déplacer un arrêt sur une tournée."
msgstr "Move a stop on a route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:180
msgid "Optimisation automatique"
msgstr "Automatic Optimization"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:183
msgid ""
"Au lancement de l’optimisation (de toutes les tournées "
"|boutonoptimisation| ou pour une tournée |bouton_optimisation_tournées|),"
" une fenêtre s’ouvre."
msgstr ""
"When optimization is launched (of all routes |boutonoptimisation| or of one "
"route |bouton_optimisation_tournées|), a window opens."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:188
msgid "Fenêtre modale d'optimisation."
msgstr "Modal optimization window."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:190
msgid ""
"Conserver les visites dans les mêmes tournées : vous pouvez choisir de "
"garder les mêmes points d’arrêt dans chaque tournée. Si vous optez pour "
"non, le calculateur optimisera tous les points de visite selon votre "
"nombre de véhicules."
msgstr ""
"Keep all visits in the same routes: you can choose to keep the same stops in "
"a route. If you choose \"no\", the routing engine optimizes all the visit "
"points according to your number of vehicles."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:191
msgid ""
"Placer les visites décochées en fin de tournée : Si \"non\", les visites "
"décochées gardent leur place optimale dans la tournée."
msgstr ""
"Put unchecked visits at the end of route: If \"no\", the unchecked visits "
"keep their optimal place in the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:192
msgid "Autoriser les retards créneau visite : modifiable sur demande au support"
msgstr "Authorize delay for visit; can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:193
msgid ""
"Calcul d’itinéraire : selon les paramètres définis dans le menu Véhicules"
" > nomVéhicule (« Véhicule Léger - au plus court », « Poids lourd - au "
"plus rapide », etc...)"
msgstr ""
"Router dimension: according to settings defined in the menu Vehicles > "
"VehicleName (\"Light Vehicle-shortest\", \"Heavy vehicles-Fastest, etc.)"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:194
msgid "Autoriser les retards créneau véhicule : modifiable sur demande au support"
msgstr "Authorize delay for vehicle : can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:195
msgid "Forcer le départ au début du créneau :  modifiable sur demande au support"
msgstr "Force start vehicle early: can be modified on request to support"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:196
msgid ""
"Autoriser le dépassement de chargement unité livrable (ici, « m3 ») : "
"selon les paramètres définis dans Véhicules > Unités Livrables et dans "
"chaque véhicule, Véhicule > nomVéhicule dans les Capacités."
msgstr ""
"Authorize overload of deliverable unit (here, \"m3\") : according to the "
"settings defined in Vehicles > Deliverable units and in each vehicle, "
"Vehicle > VehicleName in the Capacities."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:199
msgid "Optimiser une tournée"
msgstr "Optimize a route"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:201
msgid ""
"Si vous souhaitez optimiser une seule de vos tournées, vous pouvez "
"cliquer sur le bouton ."
msgstr ""
"If you want to optimize only one of your routes, you can click on the button."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:203
msgid ""
"Par exemple, si vous avez 4 tournées dans votre plan, vous pouvez "
"optimiser la tournée de votre choix. Ce bouton est situé au dessus de "
"chacune des tournées. L’opération est donc réalisable pour chacune "
"d’entre elle."
msgstr ""
"For example, if you have 4 routes in your plan, you can optimize the route "
"of your choice. This button is located above each of the routes. The "
"operation is therefore possible for each of them."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:205
msgid ""
"L’ordonnancement manuel et l’optimisation automatique mettent "
"systématiquement à jour la durée de trajet et les distances parcourues."
msgstr ""
"Manual scheduling and automatic optimization systematically update the "
"journey time and distances traveled."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:208
msgid "Liste des icônes du plan et du pavé tournées"
msgstr "List of icons in the plan and routes box"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:210
msgid ""
"Icônes d’actions et d’information sur le plan comportant les tournées "
":numref:`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."
msgstr ""
"Icons for actions and information on the plan including the routes  :numref"
":`mapotempo_spread_out_plan_full-254x300`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:215
msgid "Déployer le panneau du plan de tournées."
msgstr "Deploy the plan panel."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:219
msgid ""
"Via le bouton « Déployer » le panneau plan |déployer|, vous pouvez "
"afficher en plein écran l’ensemble des tournées de votre plan avec la vue"
" suivante :numref:`spread_out_plan_full-1024x368`."
msgstr ""
"Using the plan \"Deploy\" button |déployer|, you can display all the routes "
"of your plan in full screen with the following view  :numref"
":`spread_out_plan_full-1024x368`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:224
msgid "Plan déployé en plein écran."
msgstr "Plan deployed in full screen."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:226
msgid ""
"Les tournées s’affichent avec une meilleure visibilité. Si vous cliquez "
"sur un des arrêts , vous pouvez ouvrir un pop-up reprenant, des "
"informations sur l’arrêt (véhicule affecté, nom du point visité, adresse,"
" créneau horaire de livraison, heure de passage). Pour revenir à la "
"vision standard du plan, il faut cliquer à nouveau sur le bouton "
"|déployer|."
msgstr ""
"The routes are displayed with greater clarity. If you click on one of the "
"stops, you can open a pop-up summarizing information about the stop (vehicle "
"assigned, name of the point visited, address, time slot, schedule). To "
"return to the standard view of the plan, click on the |déployer| button."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:230
msgid ""
"|minifier| Ce bouton permet d’afficher uniquement la carte interactive à "
"l’écran. Pour afficher à nouveau le plan et la carte interactive il vous "
"faut cliquer à nouveau sur ce même bouton  "
":numref:`icon_plan_routes_1-300x148`."
msgstr ""
"|minifier\\ This button displays only the interactive map on the screen. To "
"display the plan and the interactive map again you have to click again on "
"the same button :numref:`icon_plan_routes_1-300x148`.'"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:235
msgid "Boutons du pavé de tournée."
msgstr "Buttons in the route box."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:254
msgid ""
"|arrêt| 1188/1199 arrêts indique le nombre d’arrêts planifiés sur le "
"nombre total d’arrêts."
msgstr ""
"|arrêt| 1188/1199 stops indicates the number of planned stops out of the "
"total number of stops.'"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:255
msgid ""
"|vehicule| Indique le nombre de véhicules utilisés sur le nombre total de"
" véhicules."
msgstr ""
"|vehicle| Indicates the number of vehicles used out of the total number of "
"vehicles.'\n"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:256
msgid "|horloge| 36:10 indique la durée de l’ensemble des tournées du plan."
msgstr "|horloge| 36:10 shows the duration of all the routes of the plan.\n"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:257
msgid ""
"|icôneroute| Indique la somme des distances à parcourir sur les tournées "
"du plan."
msgstr ""
"|icôneroute| Indicates the total distances to be covered on the plan routes."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:258
msgid "|speedometer| Indique la vitesse moyenne de l'ensemble des tournées"
msgstr "|speedometer| Indicates the average speed of the whole routes"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:259
msgid ""
"|emissioncarbone| Indique l'émission en CO2 des tournées du plan si les "
"émissions en CO2 et la consommation des véhicules ont été renseignées "
"(cf. chapitre « Gestion des véhicules » la partie « Paramétrage par "
"véhicules »)."
msgstr ""
"|emissioncarbone| Indicates the CO2 emissions of the plan routes if CO2 "
"emissions and vehicle consumption have been filled in (see chapter \"Vehicle "
"management\" in section \"Vehicle settings\")."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:260
msgid ""
"|deliverable_unit| Indique le nombre d'unités livrées sur le total de la "
"capacité véhicules."
msgstr ""
"|deliverable_unit| indicates the number of units delivered out of the total "
"vehicle capacities."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:261
msgid ""
"|boutonoptimisation| Permet de lancer l’optimisation automatique de "
"toutes les tournées ou de chacune des tournées du plan. L'optimisation "
"peut être appliquée sur tous les arrêts de la tournée ou uniquement sur "
"les arrêts actifs de celle-ci."
msgstr ""
"|boutonoptimisation| Launches automatic optimization of all the routes or of "
"individual routes in the plan. Optimization can be applied to all stops on "
"the route or only to active stops on the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:262
msgid ""
"|visualisation| Permet de visualiser ou de masquer l’ensemble des "
"tournées et des arrêts planifiés du plan."
msgstr "|visualisation| Allows you to view or hide all planned routes and stops."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:263
msgid ""
"|masquer| S’active, si les tournées ou les arrêts non planifiés sont "
"masqués sur le plan et la carte interactive."
msgstr ""
"|masquer| Activates if unplanned routes or stops are hidden on the plan "
"and interactive map."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:264
msgid ""
"|verrouiller| Permet de verrouiller ou déverrouiller toutes les tournées "
"du plan et les arrêts non planifiés. Si les tournées sont verrouillées, "
"elles ne seront affectées par aucune modification. Une optimisation ne "
"pourra pas modifier une tournée verrouillée."
msgstr ""
"|verrouiller| Allows you to lock or unlock all plan routes and unplanned "
"stops. If the routes are locked, they will not be affected by any changes. "
"Optimization cannot modify a locked route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:265
msgid ""
"L’icône suivante |verrouverrouille| s’active au-dessus des tournées ou "
"des arrêts non planifiés ayant été verrouillés. Il est à noter que le "
"verrouillage autorise un déplacement manuel d’un point. (exemple : "
"déplacement d’un point d’une tournée à une autre)."
msgstr ""
"The following icon |verrouverrouille| is activated over unplanned routes or "
"stops that have been locked. It should be noted that locking allows manual "
"movement of a point. (Example: moving a point from one route to another)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:266
msgid ""
"|boutonexport| Permet d’exporter le plan sous différent format (cf. "
"Chapitre « Exporter les tournées »)."
msgstr ""
"|boutonexport| Allows you to export the plan in different formats (see "
"chapter \"Export Routes\")."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:267
msgid ""
"|insertionmasse| Permet d’affecter en masse les arrêts non planifiés aux "
"tournées en un clic. Si ces arrêts sont insérés dans des tournées, ces "
"tournées ne seront plus optimisées. L’affectation en masse des arrêts non"
" planifiés est limitée à 20 arrêts. Il est néanmoins recommandé "
"d’utiliser le zonage pour affecter vos arrêts de manière plus "
"précise.(cf.Chapitre « Gestion des zonages »)."
msgstr ""
"|insertionmasse| Allows bulk assignment of unplanned stops with one click. "
"If those stops are inserted in routes, those routes will no longer be "
"optimized. The mass assignment of unplanned stops is limited to 20 stops. It "
"is nevertheless recommended to use zoning to assign your stops more "
"precisely (see chapter \"Zoning Management\")."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:269
msgid ""
"Les arrêts non planifiés sont classés par ordre alpha-numériques. "
"Autrement dit, les noms d’arrêts composés de lettres sont triés par ordre"
" alphabétique. Si des noms d’arrêts sont composés de chiffres, le numéro "
"sera pris en compte pour le tri. Exemple : « Domicile 1 » sera classé "
"avant « Domicile 9 » :numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."
msgstr ""
"Unplanned stops are sorted alphabetically and by number. In other words, "
"stop names composed of letters are sorted alphabetically. If stop names are "
"composed of numbers, the number will be taken into account for sorting. "
"Example: \"Home 1\" will be ranked before \"Home 9\"  "
":numref:`mapotempo_alphanumeric_order_600-240x300`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:274
msgid "Classement alphanumérique des arrêts non planifiés."
msgstr "Alphanumeric classification of unplanned stops."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:276
msgid ""
"Icônes d’actions et d’information sur la tournée entière :numref:`app-"
"plannings-routes_icons` :"
msgstr ""
"Whole-route actions and information icons :numref:`app-plannings-"
"routes_icons`:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:282
msgid "Icônes et bouton d'action liés à la tournée."
msgstr "Icons and action button related to the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:295
msgid ""
"L’icône |pinceau| / |pastille| permet de personnaliser la couleur de la "
"tournée (par défaut, la couleur de la tournée est celle du véhicule)."
msgstr ""
"The |pinceau| / |pastille| icon allows you to customize the color of the "
"route (by default, the color of the route is that of the vehicle)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:296
msgid ""
"L’icône |modifiervéhicule| permet d’afficher la page « Paramètres "
"véhicules »."
msgstr "The |modifiervéhicule| icon displays the \"Vehicle Settings\" page."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:297
msgid ""
"L’icône |bouton_optimisation_tournées| permet de lancer une optimisation "
"automatique sur la tournée de votre choix."
msgstr ""
"The |bouton_optimisation_tournées| icon allows you to launch automatic "
"optimization on the route of your choice."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:298
msgid ""
"L’icône |visualisation| permet de masquer ou d’afficher les clients de la"
" tournée sur la carte et sur le plan."
msgstr ""
"The |visualisation| icon makes it possible to hide or display the "
"destination of the route on the map and on the plan."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:299
msgid ""
"L’icône |verrouiller| permet de verrouiller la tournée afin que les "
"opérations globales sur le plan n’affectent pas cette tournée. Par "
"exemple, une optimisation ne modifiera pas la tournée verrouillée. Les "
"modifications manuelles continuent d’être acceptées. (exemple : "
"déplacements d’arrêts vers la liste des arrêts non planifiés ou vers une "
"autre tournée)."
msgstr ""
"The |verrouiller| icon allows to lock the route so that the global "
"operations on the plan do not affect this route. For example, optimization "
"will not alter the locked route. Manual modifications continue to be "
"accepted. (E.g. moving stops to the list of unplanned stops or to another "
"route)."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:300
msgid ""
"L’icône |boutonexport| permet d’exporter la tournée sous différents "
"formats (description dans le chapitre « Exporter des tournées »)."
msgstr ""
"The |boutonexport| icon allows you to export the route in different formats ("
"description in the chapter \"Export routes\")."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:301
msgid ""
"L’icône |horloge| 4:39/8:00 expose la durée prévue de la tournée, "
"comparée à la durée d’activité du conducteur (aussi appelée « Créneau "
"horaire véhicule »)."
msgstr ""
"The |horloge| 4: 39/8: 00 icon shows the expected duration of the route, "
"compared to the duration of the driver's activity (also known as the \""
"Vehicle time windows\")."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:302
msgid ""
"L’icône |icôneroute| (route) indique la distance à parcourir sur la "
"tournée."
msgstr ""
"The |icôneroute| icon indicates the distance to be covered on the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:304
msgid "Icônes d’information ou d’actions sur les points d’arrêt :"
msgstr "Information icons or actions on stops:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:306
msgid ""
"L’élément |numéro| indique la position dans la tournée, seuls les points "
"visités sont numérotés."
msgstr ""
"|numéro| indicates the position in the route; only the points visited are "
"numbered."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:307
msgid ""
"L’icône |activation| permet de prendre ou de ne pas prendre en compte le "
"point dans le calcul de la tournée. Lorsque la case est décochée "
"|deactivation|, le point n’est pas pris en compte, il est inactif. Ces "
"points inactifs seront pris en compte lors de l'optimisation en fonction "
"du type d'optimisation choisie."
msgstr ""
"|activation| enables the point to be taken into account or ignored when "
"calculating the route. When the box is unchecked |deactivation|, the point "
"is inactive. These inactive points will be taken into account during "
"optimization depending on the type of optimization chosen."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:308
msgid ""
"L’icône |modifier| permet d’afficher la page « Modifier client » "
"ou « Modifier dépôt » en fonction du type de point sélectionné."
msgstr ""
"The |modifier| icon enables you to display the \"Edit destination\" or \""
"Edit store\" page according to the type of point selected."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:309
msgid ""
"L’icône |visualiser| permet d’effectuer un zoom sur le point sélectionné "
"et d’afficher une fiche comportant ses informations."
msgstr ""
"The |visualiser| icon allows you to zoom in on the selected destination and "
"display it with its information."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:310
msgid ""
"L’icône |glisserdéposer| permet de cliquer-glisser-déposer pour ordonner "
"le client dans les tournées."
msgstr ""
"The |glisserdéposer| icon allows you to drag-and-drop to change the order of "
"destinations in the routes."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:316
msgid "Exporter les tournées"
msgstr "Export Routes"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:318
msgid ""
"Notre outil vous permet d’exporter en différents formats l’ensemble de "
"vos tournées individuellement ou simultanément."
msgstr ""
"Our tool allows you to export all your tours individually or simultaneously "
"in different formats."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:320
msgid ""
"Les exports via impressions, fichiers tableurs, et traces GPX / KML (pour"
" les modèles de GPS connectés par câble) sont toujours disponibles. Si "
"vous disposez d’un partenaire mobilité configuré, ses options d’export "
"apparaissent dans le menu d’export déroulant. Chaque véhicule doit être "
"lié à l’appareil mobilité lui correspondant :numref:`app-plannings-"
"my_plan-export-1-240x300`."
msgstr ""
"Exports via printouts, spreadsheets, and GPX / KML tracks (for GPS models "
"connected by cable) are always available. If you have a mobility partner "
"configured, its export options appear in the drop-down menu. Each vehicle "
"must be linked to the corresponding mobility device :numref:`app-plannings-"
"my_plan-export-1-240x300`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:325
msgid "Exporter les tournées."
msgstr "Export Routes."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:328
msgid "Partenaires mobilité supportés"
msgstr "Supported mobility partners"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:330
msgid "Mapotempo Live"
msgstr "Mapotempo Live"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:331
msgid "Alyacom"
msgstr "Alyacom"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:332
msgid "Masternaut"
msgstr "Masternaut"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:333
msgid "Teksat"
msgstr "Teksat"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:334
msgid "TomTom WEBFLEET"
msgstr "TomTom WEBFLEET"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:335
msgid "Trimble"
msgstr "Trimble"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:336
msgid "SuiviDeFlotte"
msgstr "SuiviDeFlotte"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:337
msgid "Notico Deliv"
msgstr "Notico Deliv"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:338
msgid "Praxedo"
msgstr "Praxedo"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:342
msgid "Options d’export"
msgstr "Export options"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:351
msgid ""
"|inverser| Inverser l’ordre des arrêts : permet par exemple de créer "
"facilement des listes de chargement."
msgstr ""
"|inverser| Reverse order of stops: allows easy creation of loading lists, "
"for example."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:352
msgid ""
"|mobile| Points de passage vers TomTom* : envoie toutes les visites d’une"
" tournée au TomTom du véhicule associé, sous forme d’une commande TomTom "
"unique passant devant chaque visite."
msgstr ""
"|mobile| Send to TomTom as waypoints: sends all stops in a tour to the "
"associated TomTom device, as a single TomTom order passing in front of each "
"stop."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:353
msgid ""
"|mobile| Commandes vers TomTom* : envoie toutes les visites d’une tournée"
" au TomTom du véhicule associé, sous forme de multiples commandes TomTom."
msgstr ""
"|mobile| Send to TomTom as Orders*: sends all stops of a route to the "
"associated TomTom device, in the form of multiple TomTom orders."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:354
msgid ""
"|mobile| Vider TomTom* : efface les tournées précédentes de votre GPS Tom"
" Tom*."
msgstr ""
"|mobile| Clear TomTom*: clears previous routes from your TomTom GPS device*."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:355
msgid ""
"|imprimer| Imprimer : vous permet d’imprimer vos tournées sous forme de "
"feuilles de route à donner à vos conducteurs."
msgstr ""
"|imprimer| Print: allows you to print your routes in the form of road maps "
"to give to your drivers."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:356
msgid ""
"|tableur| Tableur Standard : vous permet d’exporter vos tournées dans un "
"tableur."
msgstr ""
"|tableur| Spreadsheet CSV / Excel: allows you to export your route in a "
"spreadsheet."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:357
msgid ""
"|mobile| Route GPX : liste de points d’arrêt, envoyée au GPS de votre "
"véhicule au format GPX, votre GPS pourra calculer votre itinéraire."
msgstr ""
"|mobile| GPX Route: list of way points, sent to the GPS device of your "
"vehicle in GPX format; your GPS can calculate your route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:358
msgid ""
"|mobile| Tracé GPX : tracé exact de la route à prendre, proposé par notre"
" application, envoyé au GPS de votre véhicule au format GPX."
msgstr ""
"|mobile| GPX Track: exact track of the route to take, proposed by our "
"application, sent to the GPS of your vehicle in GPX format."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:359
msgid "|mobile| Tracé KML : idem, au format KML."
msgstr "|mobile| KML Track: ditto, in KML format."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:360
msgid ""
"|email| Tracé KML par email : idem, envoyé à l’adresse email enregistrée "
"sur le véhicule effectuant la tournée."
msgstr ""
"|email| KML Track by email: ditto, sent to the email address registered for "
"the vehicle doing the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:361
msgid ""
"|calendar| Agenda iCal : propose un lien de téléchargement pour le "
"fichier .ics. Vous pouvez également copier ce lien via « clic-droit » > "
"« copier l’adresse du lien »."
msgstr ""
"|calendar| iCal calendar: provides a download link for the .ics file. You "
"can also copy this link via \"right-click\" > \"copy link address\"."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:362
msgid ""
"|email| Agenda iCal par email : envoie les fichiers .ics vers les "
"adresses emails ayant été saisies pour les véhicules."
msgstr ""
"|email| iCal calendar by email: sends .ics files to email addresses that "
"have been entered for vehicles."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:364
msgid ""
"TomTom* : ou autre partenaire mobilité, avec ces fonctionnalités "
"disponibles."
msgstr "TomTom*: or other mobility partner, with these features available."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:366
msgid "La date du dernier envoi de données est également exposée."
msgstr "The date of the last data transmission is also shown."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:368
msgid ":numref:`app-plans-export_sent_time`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_sent_time`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:373
msgid "Date du dernier envoi données GPS."
msgstr "Date of last transmission of GPS data."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:377
msgid "Interfaçage avec Notico Deliv"
msgstr "Interfacing with Notico Deliv"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:379
msgid ""
"Après avoir obtenu préalablement tous vos identifiants de la part de "
"Notico Deliv', il faut vous rendre sur la page « Paramétrage global » "
"afin de les enregistrer."
msgstr ""
"After getting your logins from Notico Deliv', you have to go to \"Global "
"settings\" page to save them."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:381
msgid ""
"Ces identifiants permettent à notre application d'envoyer les plans de "
"tournées et toutes les informations nécessaires sur le serveur Notico. "
":numref:`app-plans-export_notico_param`"
msgstr ""
"These logins allow our application to send route plans and all necessary "
"information to the Notico server. :numref:`app-plans-export_notico_param`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:387
msgid ""
"Dans l'interface Notico Deliv menu « Configuration » puis « livreurs » il"
" faut créer ou identifier l'ID livreur :numref:`app-plans-"
"export_notico_param_id`"
msgstr ""
"In the Notico Deliv interface, in the \"Configuration\" menu then \"Delivery "
"drivers\", you have to create or identify the delivery driver ID :numref"
":`app-plans-export_notico_param_id`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:393
msgid ""
"Ensuite, afin que chaque tournée puisse être envoyée à chacun des "
"véhicules, dans notre application il faut dans la page de « configuration"
" de véhicule » enregistrer l'identifiant unique du véhicule. :numref"
":`app-plans-export_notico_vehicle_id`"
msgstr ""
"Next, so that each route can be sent to each vehicle, the unique vehicle ID "
"needs to be saved via the \"vehicle configuration\" page in our application. "
":numref:`app-plans-export_notico_vehicle_id`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:399
msgid ""
"Une fois ces informations enregistrées, pour chaque véhicule il est "
"maintenant possible d'envoyer directement une tournée vers Notico Deliv'."
" Sur la page d'affichage des tournées, il suffit de cliquer sur l’icône "
"d'export de tournée puis de cliquer sur « Envoyer à Notico Deliv » "
":numref:`app-plans-export_notico_plan`"
msgstr ""
"Once this information is saved, for each vehicle it is now possible to send "
"a route directly to Notico Deliv '. On the displaying routes page, just "
"click on the routes export icon and then click on \"Send to Notico Deliv\" "
":numref: `app-plans-export_notico_plan`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:406
msgid "Vous pouvez maintenant retrouver vos tournées dans Notico Deliv:"
msgstr "You can now find your routes in Notico Deliv:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:409
msgid "Interfaçage avec Praxedo"
msgstr "Interfacing with Praxedo"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:412
msgid "Configuration côté Praxedo"
msgstr "Configuration within Praxedo"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:414
msgid ""
"Après avoir obtenu préalablement tous vos identifiants de la part de "
"Praxedo, il faut vous rendre sur le site Praxedo afin de configurer "
"quelques données préalables."
msgstr ""
"After getting your logins from Praxedo, you have to go to the Praxedo site "
"to configure some data beforehand."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:416
msgid ""
"Un libellé au moins doit être renseigné pour les interventions (sinon "
"Praxedo ne prendra pas en compte ce stop) et respecter le format : "
"“praxedo:CODE_TYPE_INTERVENTION” (CODE_TYPE_INTERVENTION doit exister "
"dans Praxedo). Exemple ci-dessous « praxedo:LIV »"
msgstr ""
"At least one tag must be defined for interventions (otherwise Praxedo "
"doesn't take this stop into account) and respect the format:  "
"“praxedo:CODE_TYPE_INTERVENTION” (CODE_TYPE_INTERVENTION must exist in "
"Praxedo). Example below « praxedo:LIV »"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:417
msgid ""
"Un libellé « START » et un autre « STOP » doivent être créés pour les "
"dépôts de départ et d’arrivée."
msgstr ""
"A \"START\" and a \"STOP\" tag must be created for the departure and arrival "
"stores."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:419
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_type_intervention`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_praxedo_type_intervention`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:424
msgid ""
"Dans l'interface Praxedo menu « Paramètres » puis « Type d’équipement » "
"il faut créer ou identifier le code du type d’équipement."
msgstr ""
"In the Praxedo interface, in the \"Setup\" menu, then Equipment type, you "
"need to create or identify the code for the equipment type."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:427
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_equip_code`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_praxedo_equip_code`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:432
msgid ""
"Dans l'interface Praxedo menu « Administration » puis « Technicien » il "
"faut créer ou identifier l'ID pour chacun des techniciens, ainsi que l’ID"
" de synchronisation, nécessaire pour l’application mobile."
msgstr ""
"In the Praxedo interface, in the \"Administration\" menu then \"Technician\""
", you need to create or identify the ID for each technician, and the "
"synchronization ID, needed for the mobile application."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:435
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_tech_id`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_praxedo_tech_id`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:441
msgid "Configuration côté Mapotempo"
msgstr "Configuration within Mapotempo"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:443
msgid ""
"Les conditions suivantes doivent être remplies pour que les données "
"transmises par Mapotempo soient interprétables par Praxedo :"
msgstr ""
"The following criteria must be met for Mapotempo to send data that can be "
"understood by Praxedo:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:445
msgid "Le mode multi-visite doit être activé (option activable sur demande)"
msgstr ""
"\"More than one visit per destination\" mode must be enabled (option can be "
"activated upon request)"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:446
msgid ""
"Dans la page « Paramétrage global » Il faut enregistrer vos identifiants "
"Praxedo. Ces identifiants permettent à notre application d'envoyer les "
"plans de tournées et toutes les informations nécessaires sur le serveur "
"Praxedo."
msgstr ""
"On the \"Global settings\" page, you have to save your Praxedo logins. These "
"logins allow our application to send the route plans and all necessary "
"information to the Praxedo server."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:448
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_param`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_praxedo_param`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:453
msgid ""
"Afin que chaque tournée puisse être envoyée à chacun des véhicules "
"considérés, dans notre application il faut dans la page de "
"« configuration de véhicule » enregistrer l'identifiant unique du "
"véhicule qui correspond au « code technicien » de Praxedo."
msgstr ""
"For each route to be sent to each of the vehicles in question, go to the \""
"vehicle configuration\" page in our application and save the unique ID for "
"the vehicle corresponding to the \"technician code\" in Praxedo."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:455
msgid ":numref:`app-plans-export_praxedo_vehicle_id`"
msgstr ":numref:`app-plans-export_praxedo_vehicle_id`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:460
msgid "Pour chaque visite :"
msgstr "For each visit:"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:462
msgid ""
"Une référence sur la destination peut être renseignée (à remplir lors de "
"l'import) qui sera transmise à Praxedo pour identifier le nom de "
"l'équipement (equipmentName)"
msgstr ""
"A reference on the destination can be defined (to be completed when "
"importing). It will be sent to Praxedo to identify the equipment name "
"(equipmentName)"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:463
msgid ""
"Une quantité doit être associée à la visite (pour être ensuite récupérée "
"par Mapotempo). Lors de la remontée Praxedo, si la quantité existe côté "
"Mapotempo sur la route concernée alors elle sera  mise à jour."
msgstr ""
"A quantity must be associated to the visit (to be picked up by Mapotempo). "
"Sending to Praxedo, if the quantity exists on Mapotempo side for the route "
"in question, it is updated."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:464
msgid ""
"Une référence peut être renseignée qui sera transmise à Praxedo en "
"association avec le « Code du matériel à livrer »"
msgstr ""
"A reference can be defined. It will be sent to Praxedo along with the \"Code "
"of material to be delivered\""

#: ../../source/manual/06-plans.rst:466
msgid ""
"Ensuite, Une fois ces informations enregistrées, pour chaque véhicule il "
"est maintenant possible d'envoyer directement une tournée vers Praxedo. "
"Sur la page d'affichage des tournées, il suffit de cliquer sur l’icône "
"d'export de tournée puis de cliquer sur « Envoyer à Praxedo » :numref"
":`app-plans-export_praxedo_plan`"
msgstr ""
"Then, once that information is saved, for each vehicle, a route can be sent "
"to Praxedo directly. On the routes display page, just click on the routes "
"export icon and then click on \"Send to Praxedo\" :numref: `app-plans-"
"export_praxedo_plan`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:474
msgid ""
"Vous pouvez maintenant retrouver vos tournées dans l’application web de "
"Praxedo ainsi que transférer chacune des tournées sur les terminaux "
"mobiles de vos techniciens. :numref:`app-plans-export_praxedo_home`"
msgstr ""
"You now can get your routes in the Praxedo web application, and transfer "
"each route to your technicians' mobile devices. :numref:`app-plans-"
"export_praxedo_home`"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:481
msgid "Export des tournées vers un mobile Android via l'application Waze"
msgstr "Exporting routes to an Android mobile via the Waze app"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:483
msgid ""
"Via l'outil, vous avez la possibilité d'envoyer les tournées d'un plan "
"vers votre mobile pour les planifier sur votre calendrier et les "
"exploiter sur une application mobile de navigation GPS appelée Waze."
msgstr ""
"Via the tool, you can send the plan routes to a mobile to schedule them on "
"your calendar and use them on a mobile GPS navigation application called "
"Waze."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:485
msgid ""
"Pré-requis : il vous faut installer sur votre mobile Android "
"l'application Waze disponible sur le Play Store."
msgstr "Prerequisites: you will need to install the Waze app from Play Store."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:488
msgid ""
"Activer la géolocalisation de votre téléphone via la barre de tâche "
":numref:`ap_activate_localisation`."
msgstr ""
"Activate geolocation on your phone via the task bar "
":numref:`ap_activate_localisation`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:494
msgid "Activer la géolocalisation."
msgstr "Enable geolocation."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:496
msgid ""
"Lancer l'application Waze. Appuyer sur le bouton « Suiv » "
":numref:`app_activate_waze`."
msgstr ""
"Launch the Waze application. Press the \"Next\" button "
":numref:`app_activate_waze`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:502
msgid "Lancer l'application Waze."
msgstr "Launch the Waze application."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:504
msgid ""
"Glisser le doigt du bas vers le haut et cliquer sur le bouton "
"« Accepter » :numref:`app_accept_licence_waze`."
msgstr ""
"Slide your finger from the bottom up and click the \"Accept\" button "
":numref:`app_accept_licence_waze`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:510
msgid "Accepter la licence."
msgstr "Accept the license."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:512
msgid "L'écran d'accueil de l'application s'affiche :numref:`app_waze_home`."
msgstr "The application home screen appears  :numref:`app_waze_home`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:518
msgid "Accueil."
msgstr "Home."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:520
msgid ""
"Appuyer sur l'icône loupe dans Waze pour faire apparaître le menu de "
"l'application :numref:`app_waze_menu1`."
msgstr ""
"Press the magnifier icon in Waze to bring up the application menu "
":numref:`app_waze_menu1`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:526
msgid "Menu."
msgstr "Menu."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:528
msgid ""
"Dans le menu affiché, Appuyer sur « Trajets Planifiés » "
":numref:`app_planned_drives`."
msgstr "In the menu, press \"Planned drives\" :numref:`app_planned_drives`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:534
msgid "Trajets Planifiés."
msgstr "Planned drives."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:536
msgid ""
"Appuyer sur « Synchroniser Calendrier » pour lancer la synchronisation "
"entre Waze et le calendrier :numref:`app_sync_calendar_events`."
msgstr ""
"Press \"Synch Calendar events\" to start synchronization between Waze and "
"the calendar  :numref:`app_sync_calendar_events`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:542
msgid "Synchroniser Calendrier."
msgstr "Synch Calendar events."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:544
msgid "Quittez l'application Waze."
msgstr "Exit the Waze application."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:548
msgid "Envoi du fichier au format iCal vers un mobile Android"
msgstr "Sending iCal file to Android mobile"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:550
msgid ""
"Le fichier au format iCal va vous permettre d'importer votre tournée sur "
"le  calendrier de votre mobile, puis sur le GPS Waze."
msgstr ""
"The file in iCal format will allow you to import your tour into your "
"mobile's calendar, then to the Waze GPS."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:552
msgid ""
"Dans l'onglet planning, sélectionner dans le menu déroulant le planning "
"contenant la tournée à envoyer :numref:`app_select_plan`."
msgstr ""
"On the Plan tab, select the Plan from the drop-down menu containing the "
"route to be sent :numref:`app_select_plan`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:558
msgid "Accéder au plan de tournées."
msgstr "Access the routes plan."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:562
msgid ""
"L'écran « Modifier planning » s'affiche à l'écran. Cliquez sur l'icône "
"|button_export|."
msgstr "The \"Edit plan\" screen appears. Click the |button_export| icon."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:564
msgid ""
"Dans le menu déroulant, sélectionner « Agenda iCal par email » "
":numref:`app_ical_mail_dropdown_menu`."
msgstr ""
"From the drop-down menu, select \"Calendar iCal by E-Mail\" "
":numref:`app_ical_mail_dropdown_menu`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:570
msgid "Envoyer l'agenda iCal par email."
msgstr "Sending the iCal calendar by email."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:572
msgid ""
"La tournée est envoyée par mail à l'adresse renseignée dans le "
"paramétrage véhicule. (cf.chapitre configuration véhicule). Un message de"
" confirmation de l'envoi de l'email est affiché en haut à droite de la "
"carte interactive :numref:`app_confirmation_sent_ical`."
msgstr ""
"The route is sent by e-mail to the address entered in the vehicle "
"settings. (See the vehicle configuration). A confirmation message is "
"displayed at the top right of the interactive map  "
":numref:`app_confirmation_sent_ical`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:579
msgid "Fichier iCal envoyé avec succès."
msgstr "iCal file sent successfully."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:581
msgid ""
"Sur le téléphone, vous recevez un courriel sous la forme "
"suivante :numref:`app_email_ical`."
msgstr ""
"On the smartphone, you receive an email in the following form: "
":numref:`app_email_ical`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:587
msgid "Message courriel reçu avec lien d'accès au fichier iCal."
msgstr "E-mail received with link to the iCal file."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:589
msgid "L'email peut parfois être reçu dans les courriels indésirables."
msgstr "Emails can sometimes end up in junk or spam email folders."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:591
msgid "Cliquer sur le lien du courriel."
msgstr "Click on the email link."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:594
msgid ""
"Cliquer sur le lien encadré, le téléphone vous propose d'ouvrir le "
"fichier avec le navigateur de votre choix :numref:`app_choice_browser`."
msgstr ""
"Click on the framed link, the smartphone offers to open the file with the"
" browser of your choice  :numref:`app_choice_browser`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:600
msgid "Choisir un navigateur pour lancer le téléchargement du fichier."
msgstr "Choose a browser to start downloading the file."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:602
msgid ""
"Choisir l'icône du navigateur souhaité, la fenêtre du navigateur puis le "
"téléchargement se lance :numref:`app_ical_download`."
msgstr ""
"Select the desired browser icon; the browser window opens and then the "
"download starts  :numref:`app_ical_download`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:608
msgid "Téléchargement en cours."
msgstr "Downloading."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:610
msgid ""
"Une fois le téléchargement réalisé, consulter la barre de notifications "
"(glisser le doigt du haut vers le bas de l'écran pour faire apparaître la"
" barre de notification). Le fichier iCal téléchargé sera visible "
":numref:`app_notification_bar`."
msgstr ""
"Once the download is complete, check the notification bar (swipe your "
"finger from the top to the bottom of the screen to bring up the "
"notification bar). The downloaded iCal will be visible "
":numref:`app_notification_bar`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:616
msgid "Fichier téléchargé signalé dans la barre de notification."
msgstr "File download reported in notification bar."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:618
msgid "Appuyez sur le fichier iCal dans la barre de notification."
msgstr "Tap the iCal file in the notification bar."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:620
msgid ""
"Selon le mobile Android, il y a différentes applications de calendrier "
"pour exploiter les données du fichier iCal."
msgstr ""
"Depending on the Android mobile, there are different calendar apps to "
"exploit the iCal file data."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:624
msgid "Importation des données dans un calendrier S Planner (mobile Samsung)"
msgstr "Importing data into an S Planner (Samsung mobile) calendar"

#: ../../source/manual/06-plans.rst:626
msgid ""
"Le mobile va vous proposer d'importer ou enregistrer les données iCal "
"dans S Planner (le calendrier par défaut d'Android Samsung). Appuyez sur "
"« Enregistrer » ou le bouton « Importer » selon la version Android "
":numref:`app_import_destination_s_planner`."
msgstr ""
"The mobile will offer you to import or save the iCal data in S Planner (the "
"default Samsung Android calendar). Tap the \"Save\" or \"Import\" button "
"depending on the Android version :numref:`app_import_destination_s_planner`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:632
msgid "Importer les données iCal dans S Planner."
msgstr "Import the iCal data into S Planner."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:634
msgid ""
"Lors de la première utilisation, on vous demande d'autoriser "
"l'application S Planner à accéder aux fichiers de votre appareil, cliquez"
" sur « AUTORISER »."
msgstr ""
"When first used, you are asked to allow the S Planner application to access "
"the files on your device, tap \"AUTHORIZE\"."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:636
msgid ""
"Les clients sont importés dans le calendrier S Planner "
":numref:`app_destinations_import_splanner2`."
msgstr ""
"Customers are imported into the S Planner calendar "
":numref:`app_destinations_import_splanner2`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:642
msgid "Clients importés dans S Planner."
msgstr "Destinations imported into S Planner."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:644
msgid ""
"La tournée s'affiche dans S Planner à la date du plan renseignée dans "
"Mapotempo. Allez sur S Planner pour visualiser la tournée."
msgstr ""
"The route is displayed in S Planner on the date of the plan in Mapotempo."
" Go to S Planner to view the route."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:646
msgid ""
"Dans le calendrier, appuyez sur la date de la tournée qui vous intéresse "
":numref:`ap_calendar_select_day`."
msgstr ""
"In the calendar, tap the date of the route you are interested in  "
":numref:`ap_calendar_select_day`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:652
msgid "Sélectionner la date de la tournée souhaitée."
msgstr "Select the desired route date."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:654
msgid ""
"Une fenêtre s'affiche avec la tournée, puis appuyez sur le premier point "
"de la tournée :numref:`ap_select_first_point`."
msgstr ""
"A window appears with the route, and then tap the first point of the route "
":numref:`ap_select_first_point`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:660
msgid "Appuyer sur le premier point de la tournée."
msgstr "Tap the first point of the tour."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:662
msgid ""
"Dans la fiche du premier point de tournée, appuyer sur l'adresse du point"
" situé dans la rubrique « emplacement ». Il vous est proposé d'ouvrir le "
"fichier avec l'application Waze. Sélectionnez « Ouvrir le fichier avec "
"Waze » ou  appuyer sur l'icône Waze. (choisir « une fois » ou "
"« toujours » selon votre besoin). :numref:`ap_open_with_waze`."
msgstr ""
"In the form for the first point on the route, tap the point's address in the "
"\"Location\" field. It is suggested that you open the file with the Waze "
"application. Select \"Open file with Waze\" or tap the Waze icon. (Choose \""
"once\" or \"always\" depending on your needs).  :numref:`ap_open_with_waze`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:668
msgid "Ouvrir le fichier avec Waze."
msgstr "Open the file with Waze."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:670
msgid ""
"L'adresse s'ouvre dans Waze. Appuyer sur la première adresse affichée. "
":numref:`app_list_destination_waze`."
msgstr ""
"The address opens in Waze. Tap the first address shown. "
":numref:`app_list_destination_waze`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:676
msgid "Sélectionner la première adresse affichée."
msgstr "Select the first address shown."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:678
msgid ""
"La fiche du point s'affiche. Cliquer sur le bouton « Y aller » "
":numref:`app_data_point`."
msgstr ""
"The form for that waypoint is displayed. Click the \"Go now\" button "
":numref:`app_data_point`."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:684
msgid "Démarrer la navigation."
msgstr "Start the navigation."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:686
msgid "La navigation se lance."
msgstr "Navigation starts."

#: ../../source/manual/06-plans.rst:688
msgid "Bonne route"
msgstr "Have a good trip"

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "d’**optimiser** vos parcours comme un expert, grâce à notre calculateur"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Visualiser les tournée de chaque véhicule avec ses points d’arrêts"
#~ msgstr ""

#~ msgid "|horloge| 36:10 indique la durée de l’ensemble des tournées du planning"
#~ msgstr ""

#~ msgid "|mobile| Tracé KML — idem, au format KML."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Export des tournée"
#~ msgstr "Export Routes"

#~ msgid "Interfaçage Tomtom Webfleet et Mapotempo"
#~ msgstr "Tomtom Webfleet and Mapotempo link"

#~ msgid "Lancer l'application Waze. Appuyer sur le bouton \"Suiv.\""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Lancer l'application Waze. Appuyer sur le bouton \"Suiv\"."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Dans le menu affiché, Appuyer sur \"Trajets Planifiés"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner \"Agenda ical par email\""
#~ msgstr ""

#~ msgid "La fiche du point  s'affiche et cliquer sur le bouton \"Y ALLER\""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Quittez l'application Waze"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner « Agenda ical par email »"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Sur le téléphone, vous recevez un courriel sous la forme suivante:"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Les clients sont importés dans le calendrier S Planner"
#~ msgstr ""

#~ msgid "La fiche du point  s'affiche et cliquer sur le bouton « Y ALLER »"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Dans le menu déroulant, sélectionner « Agenda ical par email »."
#~ msgstr ""

#~ msgid "La page suivante s’affiche :"
#~ msgstr "The following page is displayed:"

#~ msgid "Planning."
#~ msgstr "Plan."

#~ msgid "Créer un planning"
#~ msgstr "Create a plan"

#~ msgid "Liste des plannings"
#~ msgstr "List of plans"

#~ msgid "Configuration coté Praxedo"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Configuration coté Mapotempo"
#~ msgstr ""

#~ msgid ":numref:`app-plans-my_plan-04_optimization-num-600`"
#~ msgstr ":numref:`app-plans-my_plan-04_optimization-num-600`"

#~ msgid "Optimiser une tournée."
#~ msgstr "Optimize a route."

#~ msgid "TomTom Webfleet"
#~ msgstr "TomTom Webfleet"

#~ msgid "AlyaCom"
#~ msgstr "AlyaCom"

#~ msgid "Orange Fleet Performance"
#~ msgstr "Orange Fleet Performance"
