# Copyright (C) 2016, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo-Web
# package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Frédéric Rodrigo <frederic@mapotempo.com>, 2017.
# Mapotempo <manon@mapotempo.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo-Web v52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual02-global_settings_users/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:1
msgid ""
"Paramétrer Mapotempo : mot de passe et identifiant, type de flotte, durée"
" moyenne des visites, export vers des GPS, export des plans de tournée"
msgstr ""
"Set up Mapotempo: password and login, type of fleet, average visit "
"duration, export to GPS devices, export route plans"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:7
msgid "Paramétrage global et utilisateur"
msgstr "Global and user settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:10
msgid "Paramétrage global"
msgstr "Global Settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:12
msgid "Le paramétrage global comporte :"
msgstr "Global Settings include:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:14
msgid "la configuration du compte,"
msgstr "account configuration,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:15
msgid "le nombre de véhicules de votre flotte,"
msgstr "number of vehicles in your fleet,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:16
msgid ""
"les valeurs de votre flotte de véhicules : le calculateur d'itinéraire "
"choisi et options,"
msgstr "your vehicle fleet details: the chosen routing engine and options,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:17
msgid ""
"la diffusion de vos tournées : supports sur lesquels les informations de "
"tournées sont communiquées."
msgstr "output of your routes: media used to communicate route information."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:19
msgid ""
"Pour le « Paramétrage global », cliquer sur le menu de droite puis "
"sélectionner « Paramétrage global » :numref:`app-global-settings-"
"num2-full`."
msgstr ""
"For \"Global Settings\", click on the right menu and select \"Global "
"Settings\" :numref:`app-global-settings-num2-full`."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:25
msgid "Paramétrage global."
msgstr "Global Settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:27
msgid "La page suivante s’affiche : :numref:`app_global_settings`"
msgstr "The following page is displayed :numref:`app-global-settings-num-full`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:33
msgid "Modifier paramétrage global."
msgstr "Change Global Settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:36
msgid "Compte global"
msgstr "Global Account"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:38
msgid ":numref:`account`"
msgstr ":numref:`account`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:44
msgid "Informations compte paramétrage global"
msgstr "Global Settings Account Information"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:46
msgid "Visualiser les informations liées au contrat souscrit (1) :"
msgstr ""
"You can view the information related to the contract signed with "
"Mapotempo (1):"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:48
msgid "**Compte** : nom de votre entité,"
msgstr "**Account**: your entity name,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:49
msgid ""
"**Fin de souscription** : date anniversaire à laquelle votre contrat de "
"services prend fin."
msgstr ""
"**End subscription**: anniversary date on which your service contract "
"ends."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:52
msgid "Limites"
msgstr "Limits"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:54
msgid ":numref:`limits`"
msgstr " :numref:`limits`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:60
msgid "Limites véhicules"
msgstr "Vehicles limits"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:62
msgid "Indication du **Nombre de véhicules**."
msgstr "Indication of the **Number of vehicles**."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:65
msgid "Valeurs par défaut"
msgstr "Default values"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:67
msgid "Le menu déroulant **Calculateur d'itinéraire** permet de choisir entre :"
msgstr "The drop-down **Routing engine** menu allows you to choose between:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:69
msgid "des trajets plus rapides ou plus courts,"
msgstr "the fastest or shortest routes,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:70
msgid "différents types de véhicules."
msgstr "the different types of vehicle."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:72
msgid ""
"Le type de véhicules choisi représente une flotte composée "
"(majoritairement ou entièrement) de poids lourds, véhicules légers, vélos"
" ou piétons."
msgstr ""
"The type of vehicle selected represents a fleet composed (mostly or "
"entirely) of heavy goods vehicles, light vehicles, cycles or pedestrians."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:74
msgid "Selon le choix, les options paramétrables changent."
msgstr "The options you can adjust will vary according to your selection."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:78
msgid ""
"Chaque véhicule peut être paramétré selon un calculateur d'itinéraire "
"différent sur sa page véhicule (voir la section Gestion des véhicules)."
msgstr ""
"Each vehicle can be set up using a different routing engine on its "
"vehicle page (see section on Vehicle management)."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:82
msgid "Termes métiers"
msgstr "Business terms"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:84
msgid ""
"Les termes métiers permettent de personnaliser Mapotempo Web avec la "
"terminologie de l'entreprise."
msgstr ""
"Business terms can be used to customize Mapotempo Web using the company’s "
"own terminology."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:86
msgid ""
"Pour gérer un-des terme-s métier, rendez vous sur la page Paramétrage "
"global. Une section Termes métier permet d’ajouter ou de modifier un-des "
"terme-s métier."
msgstr ""
"To manage a business term, go to the Global settings page. The Business "
"terms section can be used to add or edit one or more business terms."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:88
msgid "La valeur pré-remplie correspond au terme initial."
msgstr "The pre-filled value corresponds to the initial term."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:95
msgid "Cinq termes peuvent être paramétrés :"
msgstr "Five terms can be set:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:91
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:92
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:171
msgid "Visite"
msgstr "Visit"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:93
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:168
msgid "Dépôt"
msgstr "Store"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:94
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:172
msgid "Véhicule"
msgstr "Vehicle"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:95
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:164
msgid "Unité livrable"
msgstr "Deliverable unit"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:97
msgid ""
"Il suffit de remplir le champ avec le terme approprié. Enregistrer le "
"paramétrage global en cliquant sur le bouton en bas de page. "
":numref:`business_terms`"
msgstr ""
"Simply fill in the field with the appropriate term. Save the global settings "
"by clicking the button at the bottom of the page. :numref:`business_terms`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:103
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:113
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:121
msgid "Section termes métier"
msgstr "Business terms section"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:105
msgid ""
"La nouvelle appellation apparaît entre parenthèses à côté du terme "
"générique."
msgstr "The new name appears in brackets alongside the standard term."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:107
msgid "Dans le menu, par exemple :numref:`business_terms_menu`"
msgstr "In the menu, for example :numref:`business_terms_menu`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:115
msgid ""
"Sur la liste des destinations, par exmple  "
":numref:`business_terms_destinationsList`"
msgstr ""
"In the destinations list, for example "
":numref:`business_terms_destinationsList`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:125
msgid "Champs personnalisés"
msgstr "Custom attributes"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:127
msgid ""
"Malgré la grande richesse des données présentes dans Mapotempo, il est "
"possible que, selon l’activité, des champs supplémentaires soient "
"nécessaires ; par exemple, un champ Téléphone mobile, Type de visites, "
"etc."
msgstr ""
"Despite the huge wealth of data found in Mapotempo, there is a possibility "
"that, depending on your business, some additional fields might be needed; "
"e.g. a cell phone field, visit type etc."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:131
msgid ""
"Ils sont transmis à Mapotempo Live et sont présents dans les fiches "
"missions."
msgstr "They are sent to Mapotempo Live and can be found on mission sheets."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:135
msgid "Il est possible de gérer des champs personnalisés depuis :"
msgstr "Custom fields can be managed from:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:134
msgid "l’administration générale d’un compte revendeur"
msgstr "general administration of a dealer account"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:135
msgid ""
"la page de paramétrage global du compte, dans la section Champs "
"personnalisés."
msgstr "the account global settings page, in the Custom fields section."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:137
msgid ""
"Toute création, modification et suppression est prise en compte dans les "
"deux niveaux d’informations."
msgstr ""
"All creation, editing and deletion is covered in the two levels of "
"information."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:139
msgid ""
"Pour gérer un-des champ-s personnalisé-s, rendez vous sur la page "
"Paramétrage global. Une section Champs personnalisés permet d’ajouter, "
"modifier ou supprimer un-des champ-s personnalisé-s. "
":numref:`custom_attributes`"
msgstr ""
"To manage a custom field, go to the Global settings page. A Custom fields "
"section can be used to add, edit or delete a custom field. "
":numref:`custom_attributes`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:145
msgid "Section champs personnalisés"
msgstr "Custom fields section"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:148
msgid "Créer des champs personnalisés"
msgstr "Create custom fields"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:150
msgid ""
"Pour créer un champ personnalisé, rendez vous sur la page Paramétrage "
"global. :numref:`global_settings_link`"
msgstr ""
"To create a custom field, go to the Global settings page. "
":numref:`global_settings_link`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:156
msgid "Lien vers le paramétrage global"
msgstr "Link to global settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:174
msgid ""
"Cliquer sur le bouton Ajouter un champ personnalisé "
"|add_custom_attributes_button|. Choisir la page ou la section dans "
"l’application où le champ doit apparaître :"
msgstr ""
"Click on the Add a custom field button |add_custom_attributes_button|. "
"Choose the page or section in the application where the field should appear:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:165
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:166
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:167
msgid "Tournée"
msgstr "Route"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:169
msgid "Libellé"
msgstr "Tag"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:170
msgid "Utilisateur"
msgstr "User"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:173
msgid "Configuration des véhicules"
msgstr "Vehicles configuration"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:174
msgid "Zonage"
msgstr "Zoning"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:176
msgid ""
"Nommer le nouveau champ. Il est possible de définir une valeur par défaut"
" et une aide pour donner une valeur correcte à ce champ. Par exemple : "
"Créer le champ Animal de compagnie, définir comme valeur par défaut Chien"
" et expliquer : « Indiquer un nom d’animal de compagnie. »"
msgstr ""
"Name the new field. You can define a default value and help text so a "
"correct value is entered in the field. For example: Create the pet field, "
"set the default value as Dog and explain: “Enter the name of a pet. ”"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:184
msgid ""
"Enregistrer en cliquant sur le bouton Enregistrer le paramétrage global "
"|update_global_settings|."
msgstr ""
"Save by clicking on the Update Global settings button "
"|update_global_settings|."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:188
msgid ""
"Lorsque le champ personnalisé est rattaché au Dépôt, à la Tournée, à la "
"Destination ou à la Visite, il apparaît dans la popup du point d’arrêt "
"d’une carte."
msgstr ""
"When the custom field is linked to the Store, Route, Destination or Visit, "
"it appears in the stop popup on the map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:190
msgid ""
"Le champ personnalisé apparaît dans un cadre bleu. "
":numref:`created_custom_attributes`"
msgstr ""
"The Custom field appears in a blue box. :numref:`created_custom_attributes`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:196
msgid "Champ personnalisé encadré de bleu"
msgstr "Custom field in a blue box"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:199
msgid "Modifier un champ personnalisé"
msgstr "Edit a custom field"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:204
msgid ""
"Cliquer sur le bouton Modifier |edit_button| pour entrer sur la fiche du "
"champ personnalisé."
msgstr ""
"Click on the Edit button |edit_button| to access the custom field sheet."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:206
msgid ""
"Procéder aux modifications. La section ou la page de rattachement ne sont"
" pas modifiables."
msgstr ""
"Make your changes. The section or page to which it is linked cannot be "
"edited."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:208
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:230
msgid ""
"Enregistrer le paramétrage global en cliquant sur le bouton Enregistrer "
"le paramétrage global |update_global_settings|."
msgstr ""
"Save the Global settings by clicking on the Update Global settings button "
"|update_global_settings|."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:213
msgid ""
"L'annulation d'une modification sur un champ personnalisé est possible au"
" clic sur le bouton Annuler la modification |cancel_modification_button|."
msgstr ""
"You can cancel any changes to a custom field by clicking the Cancel changes "
"button |cancel_modification_button|."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:218
msgid ""
"L'annulation de la création d'un champ personnalisé est possible au clic "
"sur le bouton Annuler la création |cancel_creation_button|."
msgstr ""
"You can cancel the creation of a custom field by clicking the Cancel "
"creation button |cancel_creation_button|."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:221
msgid "Supprimer un champ personnalisé"
msgstr "Delete a custom field"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:226
msgid ""
"Cliquer sur le bouton Supprimer en face du champ personnalisé "
"|trash_button|."
msgstr "Click the Destroy button next to the custom field |trash_button|."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:228
msgid "Confirmer."
msgstr "Confirm."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:234
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:242
msgid "Paramètres d'optimisation"
msgstr "User settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:236
msgid ":numref:`optimization_settings`"
msgstr ":numref:`optimization_settings`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:245
msgid ""
"Les boutons à droite des items indiquent l'activation (Oui) ou la "
"désactivation (Non) des paramètres d'optimisation."
msgstr ""
"The buttons to the right of items show whether optimization settings are "
"active (On) or inactive (Off)."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:247
msgid ""
"Les retards au point d'arrêt ou les retards au retour des véhicules "
"peuvent être tolérés (Non) ou respectés (Oui)."
msgstr ""
"Delays at stops or to vehicle returns can be accepted (Off) or respected "
"(On)."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:249
msgid ""
"Il est possible de faire commencer ou terminer la tournée au point le "
"plus éloigné du dépôt (Oui) ou de laisser l'optimisation calculer."
msgstr ""
"It is possible to have the route starting or ending at the point furthest "
"from the store (On) or to leave the optimization process to calculate."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:251
msgid ""
"L'optimisation calcule le meilleur trajet possible en minimisant les "
"coûts. En fonction des contraintes et des besoins, l'optimisation peut "
"proposer des temps d'attente, des départs tardifs, etc."
msgstr ""
"Optimization calculates the best route possible, minimizing costs. Depending "
"on constraints and requirements, optimization may suggest waiting times, "
"delayed starts etc."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:253
msgid ""
"Il est possible de Forcer l'heure de départ du véhicule. Cette "
"fonctionnalité implique que l'heure de départ du véhicule (Amplitude "
"horaire) est respectée. Chaque tournée part à l'heure de départ du "
"véhicule."
msgstr ""
"The vehicle start time can be forced. This function implies that the vehicle "
"start time (Time amplitude) is respected. Each route leaves at the vehicle "
"start time."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:257
msgid ""
"Si le départ forcé est activé, le plan affiche à gauche de l'heure de "
"début de la tournée l'icône punaise |pin_icon|."
msgstr ""
"If forced start is active, the map shows the pin icon |pin_icon| to the left "
"of the route start time."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:261
msgid "Au plus rapide"
msgstr "Fastest"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:263
msgid ""
"Au plus rapide, le système calcule le trajet le plus rapide possible en "
"temps."
msgstr ""
"For the fastest route, the system calculates the fastest possible route "
"in terms of time taken."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:266
msgid "Poids lourds"
msgstr "Heavy goods vehicles"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:268
msgid ""
"Au choix « Poids lourd » dans le menu déroulant « Calculateur "
"d'itinéraire », les options spécifiques aux poids lourds s'affichent. "
"Elles sont toutes paramétrables et peuvent être paramétrées/modifiées sur"
" chaque page véhicule (voir la section Gestion des véhicules). "
":numref:`hwL`"
msgstr ""
"When “Heavy goods vehicle” is chosen from the “Routing engine” drop-down "
"menu, options specific to heavy goods vehicles will be displayed. These "
"can all be adjusted, and can be set/modified on each vehicle page (see "
"section on Vehicle management). :numref:`hwL`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:274
msgid "Paramétrage poids lourd au plus rapide"
msgstr "Set \"Heavy Weights - Fastest\""

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:276
msgid ""
"Au clic sur Oui, le calculateur prend en compte les autoroutes. Au clic "
"sur Non, le calculateur ne prend pas en compte les autoroutes."
msgstr ""
"If you select Yes, the calculator includes motorways. If you select No, "
"the calculator ignores motorways."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:277
msgid ""
"Au clic sur Oui, le calculateur prend en compte les sections à péage. Au "
"clic sur Non, le calculateur ne prend pas en compte les sections à péage."
msgstr ""
"If you select Yes, the calculator includes toll sections. If you select "
"No, the calculator ignores toll sections."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:278
msgid ""
"Déterminer le nombre de remorques tractées. Le chiffre doit être compris "
"entre 0 et 4. Vous pouvez utiliser les flèches à droite du champ ou "
"entrer directement le chiffre souhaité."
msgstr ""
"Set the number of articulated trailers being towed. The number must be "
"between 0 and 4. You can use the arrows to the right of the field, or "
"enter the required number directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:279
msgid ""
"Déterminer le poids du véhicule. Exprimé en tonnes, le poids est celui du"
" véhicule avec remorques et marchandises. Il doit être compris entre 0 et"
" 1000 tonnes. Vous pouvez utiliser les flèches à droite du champ ou "
"entrer directement le nombre souhaité."
msgstr ""
"Set the weight of the vehicle. The weight is of the vehicle including "
"trailers and freight, and is expressed in metric tons. It must be between"
" 0 and 1000 metric tons. You can use the arrows to the right of the "
"field, or enter the required number directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:280
msgid ""
"Déterminer le poids par essieu. Exprimé en tonnes, le poids par essieu "
"est le quotient du poids total du véhicule par le nombre d'essieux. Il "
"doit être compris entre 0 et 1000 tonnes. Vous pouvez utiliser les "
"flèches à droite du champ ou entrer directement le nombre souhaité."
msgstr ""
"Set the weight per axle. The weight per axle is the result of dividing "
"the total weight of the vehicle by the number of axles, and is expressed "
"in metric tons. It must be between 0 and 1000 metric tons. You can use "
"the arrows to the right of the field, or enter the required number "
"directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:281
msgid ""
"La hauteur du véhicule est exprimée en mètres. Elle doit être comprise "
"entre 0 et 50 mètres. Vous pouvez utiliser les flèches à droite du champ "
"ou entrer directement le nombre souhaité."
msgstr ""
"The height of the vehicle is expressed in meters. It must be between 0 "
"and 50 meters. You can use the arrows to the right of the field, or enter"
" the required number directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:282
msgid ""
"La largeur du véhicule est exprimée en mètres. Elle doit être comprise "
"entre 0 et 50 mètres. Vous pouvez utiliser les flèches à droite du champ "
"ou entrer directement le nombre souhaité."
msgstr ""
"The width of the vehicle is expressed in meters. It must be between 0 and"
" 50 meters. You can use the arrows to the right of the field, or enter "
"the required number directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:283
msgid ""
"La longueur du véhicule est exprimée en mètres. Elle doit être comprise "
"entre 0 et 300 mètres. Vous pouvez utiliser les flèches à droite du champ"
" ou entrer directement le nombre souhaité."
msgstr ""
"The length of the vehicle is expressed in meters. It must be between 0 "
"and 300 meters. You can use the arrows to the right of the field, or "
"enter the required number directly."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:284
msgid ""
"Si coché, le calculateur respecte les interdictions strictement. Si non-"
"coché, il passe outre les interdictions s’il ne peut pas faire autrement."
msgstr ""
"If this is checked, the calculator strictly enforces any exclusions. If "
"it is not checked, exclusions will be ignored if it cannot find another "
"way."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:285
msgid ""
"Si la vitesse de xx km/h n'est pas adaptée pour vos véhicules, vous "
"pouvez ajuster cette vitesse. Exprimé en pourcentage, l'ajustement au-"
"dessus de 100% montre un véhicule plus rapide et inversement."
msgstr ""
"If the speed of xx km/h is not appropriate for your vehicles, you can "
"adjust it. The adjustment is expressed as a percentage; a setting of more"
" than 100% indicates a faster vehicle, and vice versa."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:286
msgid ""
"Indiquez le temps moyen passé à chaque point d'arrêt. Il est répercuté "
"dans toutes les Visites mais peut être modifié pour chaque Destination.  "
"Le format est heures:minutes:secondes."
msgstr ""
"Enter the average time spent at each checkpoint. It will be applied to each "
"Visit, but it can be adjusted for each individual Destination. The format is "
"hours:minutes:seconds."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:287
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:306
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:323
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:340
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:361
msgid "Pays par défaut"
msgstr "Default country"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:288
msgid ""
"Quand la case est cochée, le champ \"Etat\" s'affiche dans les adresses "
"des Destinations. S'il est décoché, le champ \"Etat\" ne s'affiche pas."
msgstr ""
"When this box is checked, the “State” field is shown in Destination "
"addresses. If it is unchecked, the “State” field will not be shown."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:291
msgid "Véhicule léger"
msgstr "Light vehicle"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:293
msgid ""
"Au choix « Véhicule léger » dans le menu déroulant « Calculateur "
"d'itinéraire », les options spécifiques aux véhicules légers s'affichent."
" Elles sont toutes paramétrables et peuvent être paramétrées/modifiées "
"sur chaque page véhicule (voir la section Gestion des véhicules). "
":numref:`lv_fastest`"
msgstr ""
"When “Light vehicle” is chosen from the “Routing engine” drop-down menu, "
"options specific to light vehicles will be displayed. These can all be "
"adjusted, and can be set/modified on each vehicle page (see section on "
"Vehicle management). :numref:`lv_fastest`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:299
msgid "Paramétrage véhicule léger au plus rapide"
msgstr "Set \"Light vehicle - Fastest\""

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:301
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:356
msgid ""
"Au clic sur Oui, le calculateur utilise les autoroutes. Au clic sur Non, "
"le calculateur n'utilise pas les autoroutes"
msgstr ""
"If you select Yes, the calculator uses motorways. If you select No, the "
"calculator does not use motorways"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:302
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:357
msgid ""
"Au clic sur Oui, le calculateur utilise les sections à péage. Au clic sur"
" Non, le calculateur n'utilise pas les sections à péage."
msgstr ""
"If you select Yes, the calculator uses toll sections. If you select No, "
"the calculator does not use toll sections."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:303
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:358
msgid ""
"Vous pouvez choisir d'arriver ou de quitter un point d'arrêt dans le sens"
" de circulation ; ou d'ignorer le sens de circulation dans le calcul "
"d'itinéraire."
msgstr ""
"You can choose to arrive at or leave a checkpoint in the current "
"direction of traffic; or you can ignore the traffic direction when "
"calculating the route."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:304
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:359
msgid ""
"Vous pouvez ajuster le calcul de la vitesse. La vitesse pour véhicule "
"léger est en moyenne de 18km/h. Exprimé en pourcentage, l'Ajustement de "
"vitesse fait coïncider cette vitesse moyenne à votre vitesse terrain."
msgstr ""
"You can adjust the speed calculation. The speed for a light vehicle is an"
" average of 18 km/h. The Speed multiplier, expressed as a percentage, "
"adapts that average speed to your speed on the ground."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:305
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:360
msgid ""
"Il s'agit du temps moyen consacré à chaque point d'arrêt de la tournée. "
"La Durée de visite indiquée se répercute comme durée de visite par "
"défaut. Elle peut être modifiée pour chaque Destination."
msgstr ""
"This is the average time allotted to each checkpoint on the route. The Visit "
"duration shown will be applied as the default visit duration. It can be "
"adjusted for each individual Destination."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:307
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:324
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:341
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:362
msgid ""
"Au clic sur ce bouton, le champ \"État\" est affiché dans les adresses "
"des Destinations."
msgstr ""
"When this button is checked, the “State” field is shown in Destination "
"addresses."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:310
msgid "Vélo"
msgstr "Cycle"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:312
msgid ""
"Au choix « Vélo » dans le menu déroulant « Calculateur d'itinéraire », "
"les options spécifiques aux cycles (bicyclettes, triporteurs, vélos, "
"etc...) s'affichent. Elles sont toutes paramétrables et peuvent être "
"paramétrées/modifiées sur chaque page véhicule (voir la section Gestion "
"des véhicules). :numref:`cycleL`"
msgstr ""
"When “Cycle” is chosen from the “Routing engine” drop-down menu, options "
"specific to cycles (bikes, delivery tricycles, etc.) will be displayed. "
"These can all be adjusted, and can be set/modified on each vehicle page "
"(see section on Vehicle management). :numref:`cycleL`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:318
msgid "Paramétrage vélo au plus rapide"
msgstr "Set \"Cycle - Fastest\""

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:320
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:337
msgid ""
"Choisir d'arriver ou de quitter un point d'arrêt dans le sens de "
"circulation ; ou ignorer le sens de circulation dans le calcul "
"d'itinéraire."
msgstr ""
"Choose to arrive at or leave a checkpoint in the current direction of "
"traffic; or you can ignore the traffic direction when calculating the "
"route."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:321
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:338
msgid ""
"Ajuster le calcul de la vitesse. La vitesse pour vélo est en moyenne de "
"18km/h. Exprimé en pourcentage, l'Ajustement de vitesse fait coïncider "
"cette vitesse moyenne à votre vitesse terrain."
msgstr ""
"Adjust the speed calculation. The speed for a cycle is an average of "
"18 km/h. The Speed multiplier, expressed as a percentage, adapts that "
"average speed to your speed on the ground."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:322
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:339
msgid ""
"Temps consacré à chaque point d'arrêt de la tournée. La Durée de visite "
"indiquée se répercute comme durée de visite par défaut. Elle peut être "
"modifiée pour chaque Destination."
msgstr ""
"Time allotted to each checkpoint on the route. The Visit duration shown will "
"be applied as the default visit duration. It can be adjusted for each "
"individual Destination."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:327
msgid "Piéton"
msgstr "Pedestrian"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:329
msgid ""
"Au choix « Piéton » dans le menu déroulant « Calculateur d'itinéraire », "
"les options spécifiques aux piétons s'affichent. Elles sont toutes "
"paramétrables et peuvent être paramétrées/modifiées sur chaque page "
"véhicule (voir la Gestion des véhicules). :numref:`pedestrian`"
msgstr ""
"When “Pedestrian” is chosen from the “Route calculator” drop-down menu, "
"options specific to pedestrians will be displayed. These can all be "
"adjusted, and can be set/modified on each vehicle page (see section on "
"Vehicle management). :numref:`pedestrian`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:335
msgid "Paramétrage piéton au plus rapide"
msgstr "Set \"Pedestrian - Fastest\""

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:344
msgid "Au plus court - Véhicule léger"
msgstr "Shortest - Light vehicle"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:346
msgid ""
"Au plus court, le système calcule le trajet le plus court possible en "
"distance."
msgstr ""
"For the shortest route, the system calculates the route covering the "
"shortest possible distance."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:348
msgid ""
"Au choix « Véhicule léger » dans le menu déroulant « Calculateur "
"d'itinéraire », les options spécifiques aux véhicules légers s'affichent."
" Elles sont toutes paramétrables et peuvent être paramétrées/modifiées "
"sur chaque page véhicule (voir la Gestion des véhicules). "
":numref:`lv_shortest`"
msgstr ""
"When “Light vehicle” is chosen from the “Routing engine” drop-down menu, "
"options specific to light vehicles will be displayed. These can all be "
"adjusted, and can be set/modified on each vehicle page (see section on "
"Vehicle management). :numref:`lv_shortest`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:354
msgid "Paramétrage véhicule léger au plus court"
msgstr "Shortest light vehicle route settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:365
msgid "Diffusion de tournées"
msgstr "Routes Broadcasting Systems"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:367
msgid "Les tournées sont diffusées par :"
msgstr "Routes are circulated by:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:369
msgid "`Impressions`_ papier,"
msgstr "`Printing`_  on paper,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:370
msgid "envoi de `SMS`_,"
msgstr "`SMS`_,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:371
msgid "export de fichiers iCal (pour les `Agendas`_),"
msgstr "iCal file export (for `Calendars`_),"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:372
msgid "export de fichiers GPS (pour `Appareils de navigation GPS`_),"
msgstr "GPS file export (for `GPS navigation devices`_),"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:373
msgid "export de tournées vers `Mapotempo Live`_."
msgstr "route export to `Mapotempo Live`_."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:375
msgid ""
"Le partenaire mobilité/GPS est activé sur demande lors de la souscription"
" ou lors de l'acquisition d'une flotte d’appareils. Seuls les services "
"activés sont visibles."
msgstr ""
"The mobility/GPS partner is activated upon request when subscribing or "
"when purchasing a fleet of devices. Only activated services are "
"displayed."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:378
msgid "Impressions"
msgstr "Printing"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:380
msgid "L’export d’une **feuille de route** pdf est imprimable sur papier."
msgstr "A **route sheet** pdf output can be printed on paper."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:382
msgid ""
"Dans la section « Diffusion des tournées » de l'onglet « Paramétrage "
"global », dérouler l’accordéon « Impression » :numref:`site-app-num-"
"full1`:"
msgstr ""
"In \"Output\" section of the \"Global Settings\" tab, open the "
"\"Printing\" accordion :numref:`site-app-num-full1`:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:388
msgid "Paramétrer l'impression de la feuille de route."
msgstr "Set up printing of the roadmap."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:390
msgid ""
"Si la case **Inclure la carte** est cochée, le feuille de route affiche "
"la carte sous le titre."
msgstr ""
"If the **Include map** box is checked, the route sheet shows a map below "
"the header."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:391
msgid ""
"Si la case **Inclure un émargement** est cochée, l'espace pour la "
"signature est à droite de la ligne de la Destination."
msgstr ""
"If the **Include plan annotating** box is checked, there is a space for a "
"signature to the right of the Destination line."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:392
msgid ""
"Si la case **Inclure les horaires de passsage** est cochée, les horaires "
"de passage s'affichent dans la colonne de droite du tableau."
msgstr ""
"If the **Include stop time** box is checked, stop times are shown in the "
"column on the right of the table."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:393
msgid ""
"Sur demande au support, des codes-barres peuvent être générés pour chaque"
" point d'arrêt. Ils s'affichent sous le nom du point d'arrêt. Les codes-"
"barres sont générés à partir de la référence de la Destination."
msgstr ""
"If requested from Support, barcodes can be generated for each checkpoint. "
"They will be shown beneath the name of the checkpoint. Barcodes are "
"generated from the Destination reference."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:395
msgid ""
"Les feuilles de route imprimables ressemblent à l'image ci-dessous : "
":numref:`app-plannings-my_planning-print-num-full`:"
msgstr ""
"Printable road sheets look like this: :numref:`app-plannings-my_planning-"
"print-num-full`:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:400
msgid "Feuilles de route imprimables."
msgstr "Printable route sheets."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:407
msgid ""
"Depuis la page Plans, un clic sur l'icône export |button_export| offre le"
" choix d'**Imprimer**."
msgstr ""
"From the Plans page, clicking on the export icon |button_export| gives "
"you the option to **Print**."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:410
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:412
msgid ""
"L'envoi de **SMS** est une option activable sur demande au support. Une "
"facturation supplémentaire est nécessaire."
msgstr ""
"**SMS** sending is an option which can be activated upon request from "
"Support. Additional billing is required."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:414
msgid ""
"Dans la section « Diffusion des tournées » de l'onglet « Paramétrage "
"global », dérouler l’accordéon « SMS ». :numref:`SMS`:"
msgstr ""
"In the “Outputs” section on the “Global settings” tab, open the “SMS” "
"accordion menu. :numref:`SMS`:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:420
msgid "Paramétrer l'envoi de SMS."
msgstr "Configuring SMS settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:422
msgid ""
"Un SMS comporte 160 caractères. Vous pouvez activer l'envoi de SMS longs."
" Les SMS longs sont facturés le prix de plusieurs SMS. Si l'option SMS "
"longs est décochée, seuls les 160 premiers caractères seront transmis."
msgstr ""
"An SMS has 160 characters. You can activate long SMS sending. Long SMS "
"are billed at the price of multiple SMS. If the long SMS option is "
"unchecked, only the first 160 characters are sent."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:425
msgid ""
"L'expéditeur SMS permet de transmettre le nom du compte au destinataire "
"du SMS."
msgstr "The SMS sender can be used to send the account name to the SMS recipient."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:429
msgid ""
"L'envoi de SMS implique d'avoir renseigné les numéros de téléphone mobile"
" des Destinations (voir la Gestion des destination)."
msgstr ""
"Before you can send an SMS you will need to have filled in the Destinations’ "
"mobile phone numbers (see Destination management)."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:433
msgid ""
"Depuis la page Plans, un clic sur l'icône export |button_export| offre le"
" choix d'**Envoyer un SMS aux destination**."
msgstr ""
"From the Plans page, clicking on the export icon |button_export| gives you "
"the option to **Send an SMS to customers**."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:436
msgid "URL de rappel"
msgstr "Callback URL"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:438
msgid ""
"Sur demande au support, l'option d'URL de rappel est activée. L'URL de "
"rappel génère la possibilité de lier une application externe pour lire "
"les données de tournées ou les synchroniser pour autres actions.  "
":numref:`callback_url`"
msgstr ""
"The callback URL option can be activated upon request to Support. The "
"callback URL generates the option of linking an external application to "
"read data from routes or to synchronize them for other actions.  "
":numref:`callback_url`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:444
msgid "Paramétrer l'URL de rappel."
msgstr "Configuring callback URL settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:446
msgid ""
"Renseigner le Nom et l'URL de l'application externe. L'URL peut contenir "
"les chaînes de remplacement suivantes :"
msgstr ""
"Fill in the name and URL of the external application. The URL can contain"
" the following replace strings:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:448
msgid "{PLANNING_ID} pour l'identifiant de Plans,"
msgstr "{PLANNING_ID} for the Plans ID,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:449
msgid "{PLANNING_REF} pour la référence de Plans,"
msgstr "{PLANNING_REF} for the Plans reference,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:450
msgid "{ROUTE_ID} pour l'identifiant d'une tournée,"
msgstr "{ROUTE_ID} for a route’s ID,"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:451
msgid "{ROUTE_REF} pour la référence d'une tournée."
msgstr "{ROUTE_REF} for a route’s reference."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:453
msgid "Exemples d'URL :"
msgstr "Sample URLs:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:455
msgid "http://www.example.com?p_id={PLANNING_ID}"
msgstr "http://www.example.com?p_id={PLANNING_ID}"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:456
msgid "http://www.example.com?planning_ref={PLANNING_REF}&route_ref={ROUTE_REF}"
msgstr "http://www.example.com?planning_ref={PLANNING_REF}&route_ref={ROUTE_REF}"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:460
msgid ""
"Depuis la page Plans, un clic sur l'icône export |button_export| offre le"
" choix d'exporter vers **nomApplicationExterne**."
msgstr ""
"From the Plans page, clicking on the export icon |button_export| gives "
"you the option to export to **ExternalApplicationName**."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:463
msgid "Agendas"
msgstr "Calendars"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:465
msgid ""
"Le format iCal permet d'exporter les heures et points d'arrêt des "
"tournées vers un agenda."
msgstr ""
"The iCal format enables you to export route timings and checkpoints to a "
"calendar."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:467
msgid "Aucun paramètre n'est nécessaire pour utiliser cet export."
msgstr "No setting is required to use this export."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:471
msgid ""
"Depuis la page Plans, un clic sur l'icône export |button_export| offre le"
" choix d'exporter vers un **Agenda iCal** ou d'envoyer un **Agenda iCal "
"par email**."
msgstr ""
"From the Plans page, clicking on the export icon |button_export| gives "
"you the option to export to an **iCal calendar** or to send an **iCal "
"calendar by email**."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:474
msgid "Mapotempo Live"
msgstr "Mapotempo Live"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:476
msgid ""
"Mapotempo Live est une application mobile d'assistance à l'exécution de "
"tournées de livraison, de collecte, de commerciaux, de portage... Elle "
"peut être liée à Mapotempo Web qui comporte les paramétrages véhicules, "
"adresses à visiter et les tournées optimisées. :numref:`MapotempoLive`"
msgstr ""
"Mapotempo Live is a mobile application which assists you in working out "
"routes for deliveries, collections, sales representatives, couriers etc. "
"It may be linked to Mapotempo Web, which includes the vehicle settings, "
"addresses to visit and optimized routes. :numref:`MapotempoLive`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:482
msgid "Paramétrer MapotempoLive."
msgstr "Configuring Mapotempo Live settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:487
msgid ""
"Le téléchargement sur mobiles et/ou tablettes s'effectue gratuitement en "
"quelques secondes. La partie Mapotempo Live détaille le fonctionnement de"
" l'application."
msgstr ""
"The app can be downloaded to smartphones and/or tablets for free in just "
"a few seconds. The Mapotempo Live section describes how the app works."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:489
msgid ""
"Renseigner le Nom d'utilisateur et la Clé API fourni par le support "
"Mapotempo. Quand le Nom d'utilisateur et la clé d'API sont correctement "
"renseignés, le cadre gris passe au vert. Les véhicules pourront recevoir "
"les données de tournées."
msgstr ""
"Fill in the Username and API key provided by Mapotempo Support. When the "
"Username and API key are completed correctly, the gray box will turn "
"green. Vehicles can receive route data."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:492
msgid ""
"S'il existe une erreur de Nom d'utilisateur ou de Clé d'API, le cadre "
"passe au rouge."
msgstr "If there is an error in the Username or API key, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:494
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:603
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:668
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:713
msgid ""
"Cliquer sur |sync_vehicles| pour attribuer un appareil mobilité à un "
"véhicule."
msgstr "Click on |sync_vehicles| to allocate a mobile device to a vehicle."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:498
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:545
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:565
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:585
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:607
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:630
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:650
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:672
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:695
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:717
msgid ""
"Depuis la page de chaque Véhicule, la liste des appareils mobilité est "
"proposée. Attribuer l'appareil mobilité adéquat directement dans la fiche"
" Véhicule."
msgstr ""
"The list of mobile devices is available from the page for each Vehicle. "
"Allocate the appropriate mobile device directly in the Vehicle form."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:501
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:675
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:724
msgid ""
"ATTENTION : Si les véhicules sont déjà paramétrés, la synchronisation "
"écrase les données présentes dans les Véhicules avec les données "
"présentes dans le compte Teksat."
msgstr ""
"WARNING: If vehicles are already set up, synchronizing will overwrite the"
" data present in the Vehicles with the data present in the Teksat "
"account."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:504
msgid "Appareils de navigation GPS"
msgstr "GPS navigation devices"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:506
msgid ""
"Les appareils mobilité sont les appareils embarqués dans les véhicules ou"
" équipant les chauffeurs. :numref:`services-all-600_new`"
msgstr ""
"Mobile devices are devices installed on board vehicles or issued to "
"drivers. :numref:`services-all-600_new`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:511
msgid "Tous les services mobilités interfaçables"
msgstr "All interfaceable mobile services"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:513
msgid ""
"L'export vers des **systèmes de navigation GPS** est supporté sur les "
"appareils mobilité suivants :"
msgstr ""
"Export to **GPS navigation systems** is supported on the following mobile"
" devices:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:515
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:528
msgid "Alyacom"
msgstr "Alyacom"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:516
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:548
msgid "Masternaut"
msgstr "Masternaut"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:517
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:568
msgid "Notico Deliv'"
msgstr "Notico Deliv'"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:518
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:588
msgid "Orange Fleet Performance"
msgstr "Orange Fleet Performance"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:519
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:613
msgid "Praxedo"
msgstr "Praxedo"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:520
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:633
msgid "SuiviDeFlotte"
msgstr "SuiviDeFlotte"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:521
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:653
msgid "Teksat"
msgstr "Teksat"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:522
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:678
msgid "Trimble"
msgstr "Trimble"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:523
msgid "TomTom WEBFLEET"
msgstr "TomTom WEBFLEET"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:525
msgid ""
"Sur demande au support, le(s) appareil(s) mobilité est(sont) associé(s). "
"Le(s) cadre(s) de connexion s'affiche(nt) dans le bas du « Paramétrage "
"global »."
msgstr ""
"One or more mobile device(s) will be linked upon request to Support. "
"Sign-in boxes are displayed at the bottom of the “Global settings”."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:530
msgid ":numref:`Alyacom`"
msgstr ":numref:`Alyacom`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:536
msgid "Cadre paramétrage Alyacom."
msgstr "Alyacom Settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:538
msgid ""
"Renseigner l'Identifiant et la Clé API de votre compte Alyacom. Les "
"véhicules pourront recevoir les données de tournées. Quand les "
"identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe au vert."
msgstr ""
"Fill in the ID and API key for your Alyacom account. Vehicles can receive"
" route data. When the credentials are filled in correctly, the gray box "
"turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:541
msgid ""
"S'il existe une erreur d'Identifiant ou de Clé API, le cadre passe au "
"rouge."
msgstr "If there is an error in the Username or API key, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:550
msgid ":numref:`Masternaut`"
msgstr " :numref:`Masternaut`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:556
msgid "Cadre paramétrage Masternaut."
msgstr "Masternaut settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:558
msgid ""
"Renseigner le Nom d'utilisateur et le Mot de passe de votre compte "
"Masternaut. Les véhicules pourront recevoir les données de tournées. "
"Quand les identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe "
"au vert."
msgstr ""
"Fill in the Username and Password for your Masternaut account Vehicles "
"can receive route data. When the credentials are filled in correctly, the"
" gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:561
msgid ""
"S'il existe une erreur de Nom d'utilisateur ou de Mot de passe, le cadre "
"passe au rouge."
msgstr "If there is an error in the Username or Password, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:570
msgid ":numref:`NoticoDeliv`"
msgstr ":numref:`NoticoDeliv`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:576
msgid "Cadre paramétrage Notico Deliv'."
msgstr "Notico Deliv’ settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:578
msgid ""
"Renseigner l'Adresse du serveur FTP, le répertoire sur le serveur FTP, "
"l'Utilisateur et le Mot de passe de votre compte Notico Deliv'. Les "
"véhicules pourront recevoir les données de tournées. Quand les "
"identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe au vert."
msgstr ""
"Fill in the FTP server address, the directory on the FTP server, the User"
" and the Password for your Notico Deliv’ account. Vehicles can receive "
"route data. When the credentials are filled in correctly, the gray box "
"turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:581
msgid ""
"S'il existe une erreur d'Adresse du serveur FTP, de répertoire sur le "
"serveur FTP, d'Utilisateur ou de Mot de passe, le cadre passe au rouge."
msgstr ""
"If there is an error in the FTP server address, FTP server directory, "
"User or Password, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:590
msgid ":numref:`Orange Fleet Performance`"
msgstr " :numref:`Orange Fleet Performance`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:596
msgid "Cadre paramétrage Orange Fleet Performance."
msgstr "Orange Fleet Performance settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:598
msgid ""
"Renseigner l'Utilisateur et le Mot de passe de votre compte Orange Fleet "
"Performance. Les véhicules pourront recevoir les données de tournées. "
"Quand les identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe "
"au vert."
msgstr ""
"Fill in the Username and Password for your Orange Fleet Performance "
"account. Vehicles can receive route data. When the credentials are filled"
" in correctly, the gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:601
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:646
msgid ""
"S'il existe une erreur d'Utilisateur ou de Mot de passe, le cadre passe "
"au rouge."
msgstr "If there is an error in the Username or Password, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:610
msgid ""
"ATTENTION : Si les véhicules sont déjà paramétrés, la synchronisation "
"écrase les données présentes dans les Véhicules avec les données "
"présentes dans le compte Orange Fleet Performance."
msgstr ""
"WARNING: If the vehicles are set up, synchronization erase present datas "
"in the vehicles with the present datas in the Orange Fleet Performance "
"account."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:615
msgid ":numref:`Praxedo`"
msgstr ":numref:`Praxedo`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:621
msgid "Cadre paramétrage Praxedo."
msgstr "Praxedo Settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:623
msgid ""
"Renseigner le Login, le Mot de passe, le Code d'intervention pour le "
"départ, le Code d'intervention pour l'arrivée, le Code du matériel à "
"livrer et le Code de la tournée de votre compte Praxedo. Les véhicules "
"pourront recevoir les données de tournées. Quand les identifiants sont "
"correctement renseignés, le cadre gris passe au vert."
msgstr ""
"Fill in the Login, Password, Intervention code for the start point, "
"Intervention code for the stop point, the Code for the material to "
"deliver and the Code for the route from your Praxedo account. Vehicles "
"can receive route data. When the credentials are filled in correctly, the"
" gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:626
msgid ""
"S'il existe une erreur de Login, de Mot de passe, de Code d'intervention "
"pour le départ, de Code d'intervention pour l'arrivée, de Code du "
"matériel à livrer et de Code de tournée, le cadre passe au rouge."
msgstr ""
"If there is an error in the Login, Password, Intervention code for the "
"start point, Intervention code for the stop point, Code for the material "
"to deliver and the Code for the route, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:635
msgid ":numref:`SuiviDeFlotte`"
msgstr ":numref:`SuiviDeFlotte`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:641
msgid "Cadre paramétrage SuiviDeFlotte."
msgstr "SuiviDeFlotte Settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:643
msgid ""
"Renseigner l'Utilisateur et le Mot de passe de votre compte "
"SuiviDeFlotte. Les véhicules pourront recevoir les données de tournées. "
"Quand les identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe "
"au vert."
msgstr ""
"Fill in the Username and Password for your SuiviDeFlotte account. "
"Vehicles can receive route data. When the credentials are filled in "
"correctly, the gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:655
msgid ":numref:`Teksat`"
msgstr ":numref:`Teksat`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:661
msgid "Cadre paramétrage Teksat."
msgstr "Teksat Global Settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:663
msgid ""
"Renseigner le Client ID (identifiant client), l'URL, le Nom d'utilisateur"
" et le Mot de passe de votre compte Teksat. Les véhicules pourront "
"recevoir les données de tournées. Quand les identifiants sont "
"correctement renseignés, le cadre gris passe au vert."
msgstr ""
"Fill in the Customer ID, URL, Username and Password for your Teksat "
"account. Vehicles can receive route data. When the credentials are filled"
" in correctly, the gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:666
msgid ""
"S'il existe une erreur de Client ID, d'URL, de Nom d'utilisateur ou de "
"Mot de passe, le cadre passe au rouge."
msgstr "If there is an error in the Username or Password, the box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:680
msgid ":numref:`Trimble`"
msgstr " :numref:`Trimble`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:686
msgid "Cadre paramétrage Trimble."
msgstr "Trimble Settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:688
msgid ""
"Renseigner le Compte client, l'Utilisateur et le Mot de passe de votre "
"compte Trimble. Les véhicules pourront recevoir les données de tournées. "
"Quand les identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe "
"au vert."
msgstr ""
"Fill in the Customer account, Username and Password for your Trimble "
"account. Vehicles can receive route data. When the credentials are filled"
" in correctly, the gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:691
msgid ""
"S'il existe une erreur de Compte client, d'Utilisateur ou de Mot de "
"passe, le cadre passe au rouge."
msgstr ""
"If there is an error in the Customer account, Username or Password, the "
"box turns red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:698
msgid "TomTom WebFleet"
msgstr "TomTom WebFleet"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:700
msgid ":numref:`TomTomWebFleet`"
msgstr ":numref:`TomTomWebFleet`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:706
msgid "Cadre paramétrage TomTom WebFleet."
msgstr "TomTom WebFleet settings box."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:708
msgid ""
"Renseigner le Compte, l'Utilisateur et le Mot de passe de votre compte "
"TomTomWebFleet. Les véhicules pourront recevoir les données de tournées. "
"Quand les identifiants sont correctement renseignés, le cadre gris passe "
"au vert."
msgstr ""
"Fill in the Account name, User and Password for your TomTomWebFleet "
"account. Vehicles can receive route data. When the credentials are filled"
" in correctly, the gray box turns green."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:711
msgid ""
"S'il existe une erreur de Compte, d'Utilisateur ou de Mot de passe, le "
"cadre passe au rouge."
msgstr ""
"If there is an error in the Account, Username or Password, the box turns "
"red."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:721
msgid ""
"Les adresses Destinations présentes dans TomTom WebFleet peuvent être "
"importées directement depuis la page d'import Destinations."
msgstr ""
"Destination addresses found in TomTom WebFleet can be imported directly from "
"the Destination import page."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:728
msgid "Paramètres utilisateur"
msgstr "User settings"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:730
msgid ""
"Chaque utilisateur possède des « Paramètres utilisateur » propres pour "
"personnaliser son interface, configurer ses identifiants d’accès, etc..."
msgstr ""
"Each user has their own individual “User settings” to customize their "
"interface, configure their login credentials etc."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:732
msgid ""
"Pour accéder à la page « Paramètres utilisateur », cliquer sur le menu "
"droit, sélectionner ensuite « Paramètres utilisateur » :numref:`app-"
"settings-user-num-600`."
msgstr ""
"To access the \"User Settings\" page, click on the right menu, then "
"select \"User Settings\"  :numref:`app-settings-user-num-600`."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:738
msgid "Accéder au paramètres utilisateurs."
msgstr "Access to User settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:740
msgid ""
"La page de configuration de l’utilisateur connecté s’affiche :numref"
":`app-settings_users` :"
msgstr ""
"The settings page for the logged in user is displayed :numref:`app-"
"settings_users`:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:746
msgid "Paramètres utilisateur."
msgstr "User settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:749
msgid "Fuseau horaire"
msgstr "Time zone"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:751
msgid ""
"Il s'agit du fuseau horaire à la base des calculs de planification et "
"d'optimisation."
msgstr ""
"This is the time zone used as the basis for planning and optimization "
"calculations."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:754
msgid "Fond de carte"
msgstr "Base map"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:756
msgid ""
"Dans le menu déroulant « Fond de carte », sélectionner un fond de carte "
"selon votre préférence."
msgstr "From the “Base Map” drop-down menu, choose your preferred background map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:763
msgid ""
"Depuis la page Plans, l'icône Calque |layers_icon| permet de basculer "
"vers un autre fond de carte de façon temporaire."
msgstr ""
"On the Plans page, the Layers icon |layers_icon| allows you to switch "
"temporarily to a different base map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:765
msgid ""
"Les fonds de carte sont mis à jour régulièrement. Selon le calculateur "
"d'itinéraire, différents fonds de carte sont disponibles."
msgstr ""
"Map backgrounds are updated regularly. Different map backgrounds are "
"available, depending on the routing engine."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:767
msgid ":numref:`base_base_map` :"
msgstr ":numref:`base_base_map`:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:773
msgid "Fond de carte Base"
msgstr "Base map"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:775
msgid ":numref:`blackwhite_base_map` :"
msgstr ":numref:`blackwhite_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:781
msgid "Fond de carte Black & White."
msgstr "Black & White map base."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:783
msgid ":numref:`mapnik_base_map` :"
msgstr ":numref:`mapnik_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:789
msgid "Fond de carte Mapnik."
msgstr "Mapnik base map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:791
msgid ":numref:`mapnikfr_base_map` :"
msgstr ":numref:`mapnikfr_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:797
msgid "Fond de carte Mapnik-fr."
msgstr "Mapnik-fr base map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:799
msgid ":numref:`satellite2_base_map` :"
msgstr ":numref:`satellite2_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:805
msgid "Fond de carte Satellite VL."
msgstr "LV satellite base map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:807
msgid ":numref:`satellite_base_map` :"
msgstr ":numref:`satellite_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:813
msgid "Fond de carte Satellite PL."
msgstr "HW satellite base map."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:815
msgid ":numref:`here_base_map` :"
msgstr ":numref:`here_base_map` :"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:821
msgid "Fond de carte Here."
msgstr "Here base map"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:826
msgid "Calculateur d'itinéraire"
msgstr "Routing engine"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:826
msgid "Fonds de carte disponibles"
msgstr "Available base maps"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:829
msgid "LV Europe/France"
msgstr "LV Europe/France"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:829
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:843
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:863
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:875
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:831
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:845
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:857
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:859
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:865
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:877
msgid "Black & White"
msgstr "Black & White"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:833
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:847
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:867
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:879
msgid "Mapnik"
msgstr "Mapnik"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:835
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:869
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:881
msgid "Mapnik-fr"
msgstr "Mapnik-fr"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:837
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:841
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:849
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:853
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:873
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:883
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:887
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:839
msgid "LV Europe/France – HV"
msgstr "LV Europe/France – HV"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:839
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:851
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:871
#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:885
msgid "Here"
msgstr "Here"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:843
msgid "LV Europe"
msgstr "LV Europe"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:851
msgid "LV-HV World (Here)"
msgstr "LV-HV World (Here)"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:855
msgid "LV Israel"
msgstr "LV Israel"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:855
msgid "Base Israel"
msgstr "Base Israel"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:859
msgid "LV Morocco"
msgstr "LV Morocco"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:861
msgid "Mapbox Street Morocco"
msgstr "Mapbox Street Morocco"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:863
msgid "LV Pieces of World"
msgstr "LV Pieces of World"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:871
msgid "LV Pieces of World – HV World"
msgstr "LV Pieces of World – HV World"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:875
msgid "Bêta LV-HV Europe/France (OSRM)"
msgstr "Bêta LV-HV Europe/France (OSRM)"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:885
msgid "Bêta LV-HV World with trafic"
msgstr "Bêta LV-HV World with trafic"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:891
msgid "Choix de l'unité"
msgstr "Preferred unit"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:893
msgid ""
"Le menu déroulant « Choix unité » propose  l'unité utilisée (b) pour "
"exprimer la distance des tournées soit en Kms (Kilomètres) ou en Miles. "
"Toutes les données de distance sont exprimées dans l'unité choisie."
msgstr ""
"The “Preferred unit” drop-down menu allows you to choose which unit will "
"be used (b) to express the route distance, either in Km (kilometers) or "
"Miles. All distance data will be shown in the chosen unit."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:897
msgid "URL Click2Call"
msgstr "URL Click2Call"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:899
msgid ""
"Option activable sur demande au support, l'URL Click2Call appelle le "
"service de téléphonie sur IP (ou VoIP) utilisé."
msgstr ""
"The URL click2call option, which can be activated on request by Support, "
"calls the VOIP (Voice over Internet Protocol) service you use."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:903
msgid ""
"Sur simple clic, la Destination est appelée depuis la liste Destinations,"
" la fiche Destination et la popup point d'arrêt du Plan."
msgstr ""
"With one click, the Destination is called from the list of Destinations, the "
"Destinations form and the Checkpoint popup in the Plan."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:905
msgid ""
"L'URL doit prendre le paramètre {TEL} à l'emplacement du numéro de "
"téléphone. Exemple d'URL de rappel : "
"http://www.fournisseurTelephoneIP.fr?tel=0102030405"
msgstr ""
"The URL must pick up the {TEL} parameter from the phone number position. "
"Here is an example of a click2call URL: "
"http://www.fournisseurTelephoneIP.fr?tel=0102030405"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:909
msgid "Clé d'API"
msgstr "API Key"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:910
msgid ""
"Une clé d'API (Application Programming Interface) est un code permettant "
"à différents services informatiques d'identifier un programme. Elle est "
"disponible pour connexion à diverses applications."
msgstr ""
"An API (Application Programming Interface) key is a code which enables "
"different IT services to identify a program. It is provided for "
"connection to various different applications."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:912
msgid "Elle ne peut pas être modifiée, ni supprimée."
msgstr "It cannot be edited or deleted."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:915
msgid "Rôle"
msgstr "Role"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:916
msgid ""
"Le rôle est précisé dans le paramétrage utilisateurs. Il est indiqué "
"entre parenthèse à droite du nom du compte. Lorsque rien n'est précisé "
"entre parenthèses à droite du nom du compte, tous les droits sont ouverts"
" à l'utilisateur."
msgstr ""
"The role is specified in the user settings. This is shown in brackets to "
"the right of the account name. When nothing is shown in brackets to the "
"right of the account name, all rights are open to the user."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:918
msgid ""
"Il existe trois types de comptes : 1. Pas de rôle : tous les droits sont "
"ouverts à l'utilisateur. 2. Invité : l'utilisateur consulte, visualise, "
"affiche et masque toutes les données présentes sur le compte. 3. Rapport "
"uniquement : l'utilisateur consulte et visualise les rapports et les "
"paramètres utilisateurs."
msgstr ""
"There are three types of account: 1. No role: the user has all rights 2. "
"Guest: the user can read, view, display and hide all data present on the "
"account. 3. Reporting only: the user can read and view reports and user "
"settings."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:923
msgid "Voici comment sont indiqués les rôles dans Mapotempo :"
msgstr "This is how the roles are shown in Mapotempo:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:925
msgid "Dans le nom du compte, le rôle Invité : :numref:`account_name_guest`"
msgstr "In the account name, the Guest role: :numref:`account_name_guest`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:931
msgid "Nom du compte avec rôle Rapport uniquement."
msgstr "Account name with Reporting only role."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:933
msgid ""
"Dans le nom du compte, le rôle Rapport seulement : "
":numref:`account_name_reporting_only`"
msgstr ""
"In the account name, the Reporting only role: "
":numref:`account_name_reporting_only`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:939
msgid "Nom du compte avec rôle Rapport seulement."
msgstr "Account name with Reporting only role."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:941
msgid ""
"Dans le champ Rôle de la page paramétres utilisateurs, le rôle Invité : "
":numref:`role_field_guest`"
msgstr ""
"In the Role field on the user settings page, the Guest role: "
":numref:`role_field_guest`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:947
msgid "Champ Rôle Invité."
msgstr "Guest role field."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:949
msgid ""
"Dans le champ Rôle de la page paramétres utilisateurs, le rôle Rapport "
"seulement : :numref:`role_field_reporting_only`"
msgstr ""
"In the Role field on the user settings page, the Reporting only role: "
":numref:`role_field_reporting_only`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:955
msgid "Champ Rôle Rapport seulement."
msgstr "Reporting only role field."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:957
msgid ""
"Afin de permettre des accès selon tel ou tel rôle, contactez le support "
"par téléphone (05 64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"To enable access according to role, contact support by phone (+33 (0)5 64 27 "
"05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:960
msgid "Modifier votre identifiant de connexion et mot de passe"
msgstr "Change your login and password"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:962
msgid ""
"En bas de la page « Paramètres utilisateur », cliquer sur « Modifier "
"votre identifiant de connexion et mot de passe », la page demandée "
"s’affiche : :numref:`app-settings_settings_settings_user-password-num-"
"full`"
msgstr ""
"At the bottom of the \"User Settings\" page, click \"Change your login "
"credentials and password\"; the requested page is displayed: :numref"
":`app-settings_settings_settings_user-password-num-full`"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:969
msgid "Modifier votre mot de passe."
msgstr "Change your password."

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:971
msgid ""
"Cette page permet de modifier les informations paramétrées lors de la "
"souscription :"
msgstr "This page allows you to change information set when you subscribed:"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:973
msgid "Email  : saisir un nouvel email pour changer d’email"
msgstr "Email: enter a new email to change email"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:974
msgid ""
"Mot de passe actuel : saisir le mot de passe actuel. *Sans cette "
"information, le mot de passe ne peut pas être modifié.*"
msgstr ""
"Current password: enter your current password. *Without this information,"
" you cannot change your password.*"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:975
msgid "Nouveau mot de passe : saisir le nouveau mot de passe"
msgstr "New password: enter your new password"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:976
msgid "Confirmation mot de passe : ressaisir le nouveau mot de passe"
msgstr "Confirm password: re-enter your new password"

#: ../../source/manual/02-global_settings_users.rst:977
msgid "Cliquez « Modifier » pour enregistrer la modification"
msgstr "Click \"Update\" to save the change"

#~ msgid "**forfait**  : nombre de véhicule souscrit dans votre contrat"
#~ msgstr ""

#~ msgid "paramétrage"
#~ msgstr "settings"

#~ msgid "La page suivante s’affiche :"
#~ msgstr "The following page is displayed:"

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "**Forfait** : nombre de véhicule souscrit dans votre contrat."
#~ msgstr "**Max vehicles**: number of vehicles allowed in your contract."

#~ msgid "**Valeurs par défaut de votre activité**"
#~ msgstr "**Default values for your activity**"

#~ msgid "Vous pouvez **définir et ajuster** votre activité par défaut :"
#~ msgstr "You can **set and adjust** your default activity:"

#~ msgid "la durée de visite moyenne passée par votre personnel chez vos clients."
#~ msgstr "the average visit duration spent by your staff at your clients."

#~ msgid "**Paramètres par défaut pour « Poids lourds - Au plus rapide »**"
#~ msgstr "Default Settings for \"Heavy Weights - Fastest\""

#~ msgid "**Systèmes de diffusion des tournées**"
#~ msgstr "**Route Broadcasting Systems**"

#~ msgid "**Liste des utilisateurs**"
#~ msgstr "**Users list**"

#~ msgid "Paramétrage global : pour feuille de route PDF"
#~ msgstr "Global settings: for PDF road book"

#~ msgid "Paramétrage global : pour navigation GPS"
#~ msgstr "Global settings: for GPS navigation systems"

#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Linking"

#~ msgid "Associer le compte service web et votre partenaire mobilité."
#~ msgstr "Link the web service account and your mobility partner."

#~ msgid "Associer au véhicule son GPS"
#~ msgstr "Associate GPS to vehicle"

#~ msgid "L’export des plans de tournées — principes"
#~ msgstr "Export of planned routes — principles"

#~ msgid "sélectionnez un fond de carte dans le menu déroulant,"
#~ msgstr "select a background map from the drop-down menu,"

#~ msgid "Usages avancés"
#~ msgstr "Advanced Usages"

#~ msgid "Identifiants utilisateur"
#~ msgstr "User credentials"

#~ msgid "Accéder aux identifiants"
#~ msgstr "Access credentials"

#~ msgid "Mot de passe actuel : saisissez votre mot de passe actuel"
#~ msgstr "Current password: enter your current password"

#~ msgid "Base Black & White Mapnik Mapnik-fr Satellite"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Here Satellite"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Base Black & White Mapnik Satellite"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Base Israel Black & White"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Black & White Mapbox Street Morocco"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Base Black & White Mapnik Mapnik-fr"
#~ msgstr ""
