msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual01-start/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/01-start.rst:1
msgctxt ""
"Apprenez comment vous connecter au logiciel Mapotempo et son principe "
"d'utilisation : l'import de données, l'optimisation de tournées et l'export "
"de données"
msgid ""
"Learn how to log in to Mapotempo software and its principles: data "
"importation, route optimization and data exportation"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:7
msgctxt "Démarrage avec Mapotempo"
msgid "Start with Mapotempo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:10
msgctxt "Logique d’utilisation"
msgid "Principles"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:18
msgctxt "Logique d'utilisation."
msgid "Principles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:21
msgctxt "Se connecter"
msgid "Log in"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:23
msgctxt ""
"L’application web Mapotempo est accessible directement en ligne, dans tout "
"navigateur web, à l’adresse https://app.mapotempo.com."
msgid ""
"The Mapotempo web application is accessible directly online, in your usual "
"web browser, at https://app.mapotempo.com."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:26
msgctxt "Depuis app.Mapotempo.com — l’application web en ligne"
msgid "From app.Mapotempo.com - the online web application"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:28
msgctxt "Accéder à https://app.mapotempo.com"
msgid "Go to https://app.mapotempo.com"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:29
msgctxt "Saisir l'identifiant et le mot de passe"
msgid "Enter your user ID and password"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:30
msgctxt "Cliquer « Connexion » :numref:`App-Home-num-full`"
msgid "Click on “Sign in” :numref:`App-Home-num-full`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:36
msgctxt "Page de connexion."
msgid "Sign in page."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:38
msgctxt ""
"Si le mot de passe est oublié, cliquer sur le lien « Mot de passe oublié ? »"
". Voir comment `Retrouver le mot de passe`_."
msgid ""
"If you have forgotten your password, click on the “Forgot your password?” "
"link ”. See notes on ‘Password recovery’_."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:40
msgctxt ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez cliquer sur le lien « "
"Besoin de vous créer un compte ? »."
msgid ""
"If you do not yet have an account, you can click on the “Need to create an "
"account?” link."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:43
msgctxt "Depuis Mapotempo.com"
msgid "From Mapotempo.com"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:45
msgctxt ""
"Notre site web https://www.mapotempo.com permet également de se connecter à "
"l’application web : :numref:`Site-App-num-full`"
msgid ""
"Our website https://www.mapotempo.com also allows to connect to web "
"applications: :numref:`Site-App-num-full`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:50
msgctxt "Connexion via le site Internet."
msgid "Sign in via the website."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:52
msgctxt "Connectez-vous via le site Mapotempo.com"
msgid "Sign in via Mapotempo.com"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:55
msgctxt "Retrouver le mot de passe"
msgid "Password recovery"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:57
msgctxt ":numref:`ask_password`"
msgid ":numref:`ask_password`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:63
msgctxt "Demande de mot de passe"
msgid "Request a password"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:68
msgctxt ""
"Renseigner l’adresse email de connexion dans le champ Email. Cliquer sur le "
"bouton \"Envoyez-moi des instructions pour réinitialiser mon mot de passe\" "
"|send_instructions_forgotten_password|"
msgid ""
"In the email field, provide the email address used to sign in. Click on the “"
"Send me reset password instructions” button "
"|send_instructions_forgotten_password|"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:70
msgctxt ""
"Les instructions de renouvellement de mot de passe sont envoyées par mail. "
":numref:`changing_password_email`"
msgid ""
"Instructions on how to reset your password will be emailed to you. "
":numref:`changing_password_email`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:76
msgctxt "Mail changement de mot de passe"
msgid "Change password email"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:78
msgctxt ""
"Cliquer sur le lien de renouvellement du mot de passe contenu dans le mail "
"\"Changer mon mot de passe\". :numref:`password_change_form`"
msgid ""
"Click on the password reset link contained in the “Change my password” "
"email. :numref:`password_change_form`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:84
msgctxt "Formulaire de changement de mot de passe"
msgid "Password change form"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:89
msgctxt ""
"Indiquer le nouveau mot de passe dans le champ Mot de passe. Le confimer "
"dans le champ Confirmation mot de passe. Cliquer sur le bouton \"Changer mon "
"mot de passe\" |save_new_password|."
msgid ""
"Enter the new password in the Password field. Confirm it in the Confirm "
"password field. Click on the “Change my password” button |save_new_password|."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:91
msgctxt ""
"L'application Mapotempo Web s'ouvre avec le message de succès "
"d'enregistrement du nouveau mot de passe."
msgid ""
"The Mapotempo Web application will open with a message telling you the new "
"password has been saved successfully."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:105
msgctxt "Barre de Menu"
msgid "Menu bar"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:107
msgctxt "La barre de menu se compose de deux groupes de trois onglets :"
msgid "The menu bar consists of 2 groups of 3 tabs:"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:110
msgctxt "Menu gauche"
msgid "Left menu"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:112
msgctxt "Onglets du menu gauche :numref:`App-Menus_left-closed-min`"
msgid "Left menu tabs :numref:`App-Menus_left-closed-min`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:118
msgctxt "Barre de menu."
msgid "Menu bar."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:120
msgctxt ""
"L’onglet « Plans » permet de créer et d’optimiser des ensembles de tournées,"
msgid "The \"Plans\" tab allows you to create and optimize a set of routes,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:122
msgctxt ""
"L’onglet « Véhicules » permet de définir le lieu de départ des véhicules "
"(Dépôt) et de paramétrer les véhicules."
msgid ""
"The \"Vehicles\" tab allows to define departure (Store) and parametrize the "
"vehicles."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:125
msgctxt "Menu droit"
msgid "Right menu"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:127
msgctxt "Onglets du menu droit :numref:`App_Menus_right-closed-min`"
msgid "Right menu tabs :numref:`App_Menus_right-closed-min`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:133
msgctxt "Onglet menu droit."
msgid "Right menu tabs."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:135
msgctxt ""
"L'onglet « S'abonner » permet de transformer son compte d'essai en compte "
"officiel,"
msgid ""
"The “Subscribe” tab can be used for converting your trial account into an "
"official account,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:136
msgctxt "L’onglet « Aide » permet d’accéder à l’aide en ligne,"
msgid "The \"Help\" tab provides access to the online help,"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:137
msgctxt ""
"L’onglet « {nom de votre compte} » permet de paramétrer les ajustements "
"globaux, les préférences de l’utilisateur, ainsi que déconnecter la session "
"en cours."
msgid ""
"The \"{account name}\" tab allows you to set global adjustments, user "
"preferences, and disconnect from your current session."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:12
msgctxt "Mapotempo s’utilise de la manière suivante :numref:`use_mapotempo2`"
msgid "Mapotempo is used in the following way :numref:`use-mapotempo2`"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:94
msgctxt "Les rôles dans Mapotempo"
msgid "Roles in Mapotempo"
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:95
msgctxt ""
"Les utilisateurs dans Mapotempo, selon leur rôle, ont des droits de "
"consultation, import, création, modification, suppression et export "
"différents :"
msgid ""
"In Mapotempo, and according to their role, users have different read, "
"import, create, edit, delete and export permissions."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:97
msgctxt ""
"tous les droits : l'utilisateur visualise, importe, crée, modifie, supprime "
"et exporte tous les éléments poossibles dans Mapotempo."
msgid ""
"all permissions: the user can read, import, create, edit, delete and export "
"all possible elements in Mapotempo."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:98
msgctxt ""
"Invité : l'utilisateur peut visualiser l'ensemble du site et exporter les "
"informations présentes."
msgid ""
"Guest: the user can view the whole site and export the information found "
"there."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:99
msgctxt ""
"Rapport seulement : l'utilisateur peut visualiser ce qui s'est passé dans "
"les tournées et exporter le Rapport de tournées."
msgid ""
"Report only: the user can view what has happened during routes and export "
"the Route Report."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:101
msgctxt ""
"Afin de permettre des accès selon tel ou tel rôle, contactez le support par "
"téléphone (05 64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgid ""
"To enable access according to role, contact support by phone (+33 (0)5 64 27 "
"05 83) or by email (support@mapotempo.com)."
msgstr ""

#: ../../source/manual/01-start.rst:121
msgctxt ""
"L’onglet « Destinations » permet d’importer, de créer et de modifier des "
"adresses destinations,"
msgid ""
"The \"Destinations\" tab allows you to import, create and modify destination "
"addresses,"
msgstr ""
