# Copyright (C) 2016, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo-Web
# package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Frédéric Rodrigo <frederic@mapotempo.com>, 2017.
# Mapotempo <manon@mapotempo.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo-Web v52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual01-start/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/01-start.rst:1
msgid ""
"Apprenez comment vous connecter au logiciel Mapotempo et son principe "
"d'utilisation : l'import de données, l'optimisation de tournées et "
"l'export de données"
msgstr ""
"Learn how to log in to Mapotempo software and its principles: data "
"importation, route optimization and data exportation"

#: ../../source/manual/01-start.rst:7
msgid "Démarrage avec Mapotempo"
msgstr "Start with Mapotempo"

#: ../../source/manual/01-start.rst:10
msgid "Logique d’utilisation"
msgstr "Principles"

#: ../../source/manual/01-start.rst:12
msgid "Mapotempo s’utilise de la manière suivante :numref:`use_mapotempo2`"
msgstr "Mapotempo is used in the following way :numref:`use-mapotempo2`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:18
msgid "Logique d'utilisation."
msgstr "Principles."

#: ../../source/manual/01-start.rst:21
msgid "Se connecter"
msgstr "Log in"

#: ../../source/manual/01-start.rst:23
msgid ""
"L’application web Mapotempo est accessible directement en ligne, dans "
"tout navigateur web, à l’adresse https://app.mapotempo.com."
msgstr ""
"The Mapotempo web application is accessible directly online, in your "
"usual web browser, at https://app.mapotempo.com."

#: ../../source/manual/01-start.rst:26
msgid "Depuis app.Mapotempo.com — l’application web en ligne"
msgstr "From app.Mapotempo.com - the online web application"

#: ../../source/manual/01-start.rst:28
msgid "Accéder à https://app.mapotempo.com"
msgstr "Go to https://app.mapotempo.com"

#: ../../source/manual/01-start.rst:29
msgid "Saisir l'identifiant et le mot de passe"
msgstr "Enter your user ID and password"

#: ../../source/manual/01-start.rst:30
msgid "Cliquer « Connexion » :numref:`App-Home-num-full`"
msgstr "Click on “Sign in” :numref:`App-Home-num-full`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:36
msgid "Page de connexion."
msgstr "Sign in page."

#: ../../source/manual/01-start.rst:38
msgid ""
"Si le mot de passe est oublié, cliquer sur le lien « Mot de passe "
"oublié ? ». Voir comment `Retrouver le mot de passe`_."
msgstr ""
"If you have forgotten your password, click on the “Forgot your password?”"
" link ”. See notes on ‘Password recovery’_."

#: ../../source/manual/01-start.rst:40
msgid ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez cliquer sur le lien "
"« Besoin de vous créer un compte ? »."
msgstr ""
"If you do not yet have an account, you can click on the “Need to create "
"an account?” link."

#: ../../source/manual/01-start.rst:43
msgid "Depuis Mapotempo.com"
msgstr "From Mapotempo.com"

#: ../../source/manual/01-start.rst:45
msgid ""
"Notre site web https://www.mapotempo.com permet également de se connecter"
" à l’application web : :numref:`Site-App-num-full`"
msgstr ""
"Our website https://www.mapotempo.com also allows to connect to web "
"applications: :numref:`Site-App-num-full`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:50
msgid "Connexion via le site Internet."
msgstr "Sign in via the website."

#: ../../source/manual/01-start.rst:52
msgid "Connectez-vous via le site Mapotempo.com"
msgstr "Sign in via Mapotempo.com"

#: ../../source/manual/01-start.rst:55
msgid "Retrouver le mot de passe"
msgstr "Password recovery"

#: ../../source/manual/01-start.rst:57
msgid ":numref:`ask_password`"
msgstr ":numref:`ask_password`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:63
msgid "Demande de mot de passe"
msgstr "Request a password"

#: ../../source/manual/01-start.rst:68
msgid ""
"Renseigner l’adresse email de connexion dans le champ Email. Cliquer sur "
"le bouton \"Envoyez-moi des instructions pour réinitialiser mon mot de "
"passe\" |send_instructions_forgotten_password|"
msgstr ""
"In the email field, provide the email address used to sign in. Click on "
"the “Send me reset password instructions” button "
"|send_instructions_forgotten_password|"

#: ../../source/manual/01-start.rst:70
msgid ""
"Les instructions de renouvellement de mot de passe sont envoyées par "
"mail. :numref:`changing_password_email`"
msgstr ""
"Instructions on how to reset your password will be emailed to you. "
":numref:`changing_password_email`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:76
msgid "Mail changement de mot de passe"
msgstr "Change password email"

#: ../../source/manual/01-start.rst:78
msgid ""
"Cliquer sur le lien de renouvellement du mot de passe contenu dans le "
"mail \"Changer mon mot de passe\". :numref:`password_change_form`"
msgstr ""
"Click on the password reset link contained in the “Change my password” "
"email. :numref:`password_change_form`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:84
msgid "Formulaire de changement de mot de passe"
msgstr "Password change form"

#: ../../source/manual/01-start.rst:89
msgid ""
"Indiquer le nouveau mot de passe dans le champ Mot de passe. Le confimer "
"dans le champ Confirmation mot de passe. Cliquer sur le bouton \"Changer "
"mon mot de passe\" |save_new_password|."
msgstr ""
"Enter the new password in the Password field. Confirm it in the Confirm "
"password field. Click on the “Change my password” button "
"|save_new_password|."

#: ../../source/manual/01-start.rst:91
msgid ""
"L'application Mapotempo Web s'ouvre avec le message de succès "
"d'enregistrement du nouveau mot de passe."
msgstr ""
"The Mapotempo Web application will open with a message telling you the "
"new password has been saved successfully."

#: ../../source/manual/01-start.rst:94
msgid "Les rôles dans Mapotempo"
msgstr "Roles in Mapotempo"

#: ../../source/manual/01-start.rst:95
msgid ""
"Les utilisateurs dans Mapotempo, selon leur rôle, ont des droits de "
"consultation, import, création, modification, suppression et export "
"différents :"
msgstr ""
"In Mapotempo, and according to their role, users have different read, "
"import, create, edit, delete and export permissions."

#: ../../source/manual/01-start.rst:97
msgid ""
"tous les droits : l'utilisateur visualise, importe, crée, modifie, "
"supprime et exporte tous les éléments poossibles dans Mapotempo."
msgstr ""
"all permissions: the user can read, import, create, edit, delete and export "
"all possible elements in Mapotempo."

#: ../../source/manual/01-start.rst:98
msgid ""
"Invité : l'utilisateur peut visualiser l'ensemble du site et exporter les"
" informations présentes."
msgstr ""
"Guest: the user can view the whole site and export the information found "
"there."

#: ../../source/manual/01-start.rst:99
msgid ""
"Rapport seulement : l'utilisateur peut visualiser ce qui s'est passé dans"
" les tournées et exporter le Rapport de tournées."
msgstr ""
"Report only: the user can view what has happened during routes and export "
"the Route Report."

#: ../../source/manual/01-start.rst:101
msgid ""
"Afin de permettre des accès selon tel ou tel rôle, contactez le support "
"par téléphone (05 64 27 05 83) ou par mail (support@mapotempo.com)."
msgstr ""
"To enable access according to role, contact support by phone (+33 (0)5 64 27 "
"05 83) or by email (support@mapotempo.com)."

#: ../../source/manual/01-start.rst:105
msgid "Barre de Menu"
msgstr "Menu bar"

#: ../../source/manual/01-start.rst:107
msgid "La barre de menu se compose de deux groupes de trois onglets :"
msgstr "The menu bar consists of 2 groups of 3 tabs:"

#: ../../source/manual/01-start.rst:110
msgid "Menu gauche"
msgstr "Left menu"

#: ../../source/manual/01-start.rst:112
msgid "Onglets du menu gauche :numref:`App-Menus_left-closed-min`"
msgstr "Left menu tabs :numref:`App-Menus_left-closed-min`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:118
msgid "Barre de menu."
msgstr "Menu bar."

#: ../../source/manual/01-start.rst:120
msgid ""
"L’onglet « Plans » permet de créer et d’optimiser des ensembles de "
"tournées,"
msgstr "The \"Plans\" tab allows you to create and optimize a set of routes,"

#: ../../source/manual/01-start.rst:121
msgid ""
"L’onglet « Destinations » permet d’importer, de créer et de modifier des "
"adresses destinations,"
msgstr ""
"The \"Destinations\" tab allows you to import, create and modify destination "
"addresses,"

#: ../../source/manual/01-start.rst:122
msgid ""
"L’onglet « Véhicules » permet de définir le lieu de départ des véhicules "
"(Dépôt) et de paramétrer les véhicules."
msgstr ""
"The \"Vehicles\" tab allows to define departure (Store) and parametrize "
"the vehicles."

#: ../../source/manual/01-start.rst:125
msgid "Menu droit"
msgstr "Right menu"

#: ../../source/manual/01-start.rst:127
msgid "Onglets du menu droit :numref:`App_Menus_right-closed-min`"
msgstr "Right menu tabs :numref:`App_Menus_right-closed-min`"

#: ../../source/manual/01-start.rst:133
msgid "Onglet menu droit."
msgstr "Right menu tabs."

#: ../../source/manual/01-start.rst:135
msgid ""
"L'onglet « S'abonner » permet de transformer son compte d'essai en compte"
" officiel,"
msgstr ""
"The “Subscribe” tab can be used for converting your trial account into an"
" official account,"

#: ../../source/manual/01-start.rst:136
msgid "L’onglet « Aide » permet d’accéder à l’aide en ligne,"
msgstr "The \"Help\" tab provides access to the online help,"

#: ../../source/manual/01-start.rst:137
msgid ""
"L’onglet « {nom de votre compte} » permet de paramétrer les ajustements "
"globaux, les préférences de l’utilisateur, ainsi que déconnecter la "
"session en cours."
msgstr ""
"The \"{account name}\" tab allows you to set global adjustments, user "
"preferences, and disconnect from your current session."

#~ msgid "démarrage"
#~ msgstr "start"

#~ msgid "Cliquez « Connexion »"
#~ msgstr "Click on \"Sig in\""

#~ msgid "Onglets du menu gauche"
#~ msgstr "Left menu tabs"

#~ msgid "Page de connexion"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Connexion via le site Internet"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Saisissez vos identifiants"
#~ msgstr "Enter your credentials"

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Trois moyens de découvrir Mapotempo"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Demander un essai 7 jours"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Formulaire d'inscription au compte d'essai."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Après création du mot de passe, la connexion est possible."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Demander un essai personnalisé (en construction)"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Formulaire d'inscription à l'essai personnalisé"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Demander une démonstration gratuite"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Formulaire de demande de démonstration gratuite"
#~ msgstr ""
