msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: English (Mapotempo Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual00-before_start/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:1
msgctxt ""
"Apprenez quel navigateur utiliser, la vitesse moyenne par véhicule, le "
"fonctionnement de la cartographie Libre, du géocodage, des algorithmes "
"d'optimisation"
msgid ""
"Learn which browser to use, about vehicles average speed, how open mapping, "
"geocoding and optimization algorithms"
msgstr ""
"Learn which browser to use, about vehicles average speed, how open mapping, "
"geocoding and optimization algorithms"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:7
msgctxt "Informations importantes avant de commencer"
msgid "Important informations before starting"
msgstr "Important informations before starting"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:10
msgctxt "Navigateur"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:12
msgctxt ""
"Mapotempo est une application web optimisée pour les navigateurs suivants"
msgid "Mapotempo is a web application optimized for the following browsers"
msgstr "Mapotempo is a web application optimized for the following browsers"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:30
msgctxt "|Firefox|"
msgid "|Firefox|"
msgstr "|Firefox|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:32
msgctxt "`Firefox <https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/>`_"
msgid "`Firefox <https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/>`_"
msgstr "`Firefox <https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:34
msgctxt "|Chrome|"
msgid "|Chrome|"
msgstr "|Chrome|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:36
msgctxt "`Chrome <https://www.google.fr/chrome/browser/desktop/>`_"
msgid "`Chrome <https://www.google.com/chrome/browser/desktop/>`_"
msgstr "`Chrome <https://www.google.com/chrome/browser/desktop/>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:38
msgctxt "|Internet Explorer|"
msgid "|Internet Explorer|"
msgstr "|Internet Explorer|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:40
msgctxt ""
"`Internet Explorer 9 et + <https://www.microsoft.com/fr-fr/download/internet-"
"explorer-11-for-windows-7-details.aspx>`_"
msgid ""
"`Internet Explorer 9 and + <https://www.microsoft.com/en-US/download/"
"internet-explorer-11-for-windows-7-details.aspx>`_"
msgstr ""
"`Internet Explorer 9 and + <https://www.microsoft.com/en-US/download/"
"internet-explorer-11-for-windows-7-details.aspx>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:42
msgctxt ""
"Si votre navigateur internet est différent de ceux indiqués ci-dessus, merci "
"de bien vouloir télécharger l’un d’entre eux en cliquant sur le logo du "
"navigateur choisi. Le téléchargement est gratuit et prend quelques minutes. "
"Les navigateurs ci-dessous sont déjà installés sur vos appareils."
msgid ""
"If your browser is different from one of the above, please download one of "
"them by clicking on the logo of the chosen browser. The download is free and "
"takes a few minutes."
msgstr ""
"If your browser is different from one of the above, please download one of "
"them by clicking on the logo of the chosen browser. The download is free and "
"takes a few minutes."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:45
msgctxt "|microsoft-edge|"
msgid "|microsoft-edge|"
msgstr "|microsoft-edge|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:47
msgctxt "Microsoft Edge"
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:49
msgctxt "|safari|"
msgid "|safari|"
msgstr "|safari|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:51
msgctxt "Safari"
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:53
msgctxt ""
"L’application mobile Mapotempo Live est utilisable sur les appareils "
"Android. Le développement iOS est en cours."
msgid ""
"The Mapotempo Live mobile app can be used on Android devices. iOS "
"development is currently under way."
msgstr ""
"The Mapotempo Live mobile app can be used on Android devices. iOS "
"development is currently under way."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:58
msgctxt "|logoMTL|"
msgid "|logoMTL|"
msgstr "|logoMTL|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:60
msgctxt "Mapotempo Live"
msgid "Mapotempo Live"
msgstr "Mapotempo Live"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:64
msgctxt "Types de véhicules"
msgid "Vehicle Types"
msgstr "Vehicle Types"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:66
msgctxt ""
"Pour chaque catégorie de véhicules et chaque type de route, une vitesse "
"moyenne est tirée de multiples études. Cette vitesse moyenne prend en compte "
"le temps passé à l’arrêt devant les feux tricolores ou encore dans le "
"trafic. Elle ne prend pas en compte les temps passés à rechercher des places "
"de parking ou à livrer."
msgid ""
"For each category of vehicle and each type of road, an average speed is "
"derived from multiple studies. This average speed takes into account the "
"time spent on traffic or stopping in front of traffic lights. It does not "
"take into account the time spent searching for parking spaces or deliveries."
msgstr ""
"For each category of vehicle and each type of road, an average speed is "
"derived from multiple studies. This average speed takes into account the "
"time spent on traffic or stopping in front of traffic lights. It does not "
"take into account the time spent searching for parking spaces or deliveries."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:68
msgctxt ""
"Concernant le calcul de la vitesse moyenne dans Mapotempo, le profil "
"Véhicule Léger utilise plusieurs infos pour déduire les vitesses sur chaque "
"segment de route. Si la vitesse limite est renseignée dans Open Street Map, "
"elle est utilisée. Sinon une pondération est appliquée en en fonction du "
"type de voie. Ensuite la vitesse en zone urbaine / d'activité, et encore "
"plus en zone d'hypercentre, est dégradée. Enfin, Open Street Routing Map lui-"
"même utilise plusieurs paramètres : pour chaque virage, feu tricolore, "
"largeur de voie, type de revêtement, des pénalités sont appliquées."
msgid ""
"For average speed calculation in Mapotempo, the Light Vehicle profile uses a "
"range of information to deduce the speed on each segment of the route. If "
"the speed limit is available in Open Street Map, it will be used. Otherwise, "
"a weighting is applied according to the type of road. Then the speed is "
"decreased in urban/business areas, and decreased further in city centers. "
"Finally, Open Street Routing Map itself uses a number of parameters: "
"penalties are added for each bend, set of traffic lights, road width and "
"surface type."
msgstr ""
"For average speed calculation in Mapotempo, the Light Vehicle profile uses a "
"range of information to deduce the speed on each segment of the route. If "
"the speed limit is available in Open Street Map, it will be used. Otherwise, "
"a weighting is applied according to the type of road. Then the speed is "
"decreased in urban/business areas, and decreased further in city centers. "
"Finally, Open Street Routing Map itself uses a number of parameters: "
"penalties are added for each bend, set of traffic lights, road width and "
"surface type."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:71
msgctxt "Au plus rapide"
msgid "Fastest"
msgstr "Fastest"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:72
msgctxt "Le calculateur se base sur le temps de parcours le plus court."
msgid "The routing engine takes the shortest journey time as its basis."
msgstr "The routing engine takes the shortest journey time as its basis."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:74
msgctxt "Pour les **véhicules légers (VL)** de moins de 3.5 t :"
msgid "For **light vehicles (LV)** of less than 3.5 t:"
msgstr "For **light vehicles (LV)** of less than 3.5 t:"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:76
msgctxt ""
"en zones urbaines et périphéries, cette vitesse moyenne est de 18 km/heure"
msgid "in urban areas and peripheries, this average speed is 18 km/hour"
msgstr "in urban areas and peripheries, this average speed is 18 km/hour"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:77
msgctxt ""
"en zones inter-urbaines (en dehors des zones urbaines, par exemple : des "
"tournées sur un canton, un département ou plus), cette vitesse moyenne est "
"de 30 km/heure."
msgid ""
"in inter-urban areas (outside urban areas, for example: routes on a "
"township, county or more), this average speed is 30 km/hour."
msgstr ""
"in inter-urban areas (outside urban areas, for example: routes on a "
"township, county or more), this average speed is 30 km/hour."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:79
msgctxt ""
"Pour les **poids lourds (PL)** de plus de 3,5 t, la vitesse par défaut est "
"définie par HERE maps (ex-Nokia Map), spécialiste du transit des poids "
"lourds. La planification et l’optimisation des tournées sont étudiées selon "
"une voirie adaptée aux véhicules PL."
msgid ""
"For **heavy goods vehicles (HGVs)** of more than 3.5 t, the default speed is "
"defined by HERE maps (ex-Nokia Map), specialist in the transit of heavy "
"goods vehicles. The planning and the optimization of the routes are studied "
"according to a road network adapted to HGVs vehicles."
msgstr ""
"For **heavy goods vehicles (HGVs)** of more than 3.5 t, the default speed is "
"defined by HERE maps (ex-Nokia Map), specialist in the transit of heavy "
"goods vehicles. The planning and the optimization of the routes are studied "
"according to a road network adapted to HGVs vehicles."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:81
msgctxt ""
"Pour les **vélos**, la vitesse moyenne est comprise entre 16km/h et 20km/h. "
"Les itinéraires cyclistes sont prévus pour les triporteurs."
msgid ""
"For **cycles**, the average speed is between 16 km/h and 20 km/h. Cycling "
"routes are designed for delivery tricycles."
msgstr ""
"For **cycles**, the average speed is between 16 km/h and 20 km/h. Cycling "
"routes are designed for delivery tricycles."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:83
msgctxt ""
"Pour les **piétons**, la vitesse moyenne est comprise entre 4km/h et 5km/h."
msgid "For **pedestrians**, the average speed is between 4 km/h and 5 km/h."
msgstr "For **pedestrians**, the average speed is between 4 km/h and 5 km/h."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:85
msgctxt ""
"Ces temps et vitesses par défaut peuvent être ajustés et pondérés dans le "
"champ Ajustement de la vitesse (dans le Paramétrage global ou le paramétrage "
"de chaque Véhicule)."
msgid ""
"These default duration and speeds can be adjusted and weighted in Mapotempo ("
"in global setup or vehicle configuration)."
msgstr ""
"These default duration and speeds can be adjusted and weighted in Mapotempo ("
"in global setup or vehicle configuration)."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:88
msgctxt "Au plus court"
msgid "Shortest"
msgstr "Shortest"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:89
msgctxt ""
"Le calculateur se base sur l'itinéraire comptant le moins de kilomètres."
msgid ""
"The routing engine takes the route covering the fewest kilometers as its "
"basis."
msgstr ""
"The routing engine takes the route covering the fewest kilometers as its "
"basis."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:91
msgctxt ""
"Cette option est pour le moment uniquement disponible pour les **véhicules "
"légers (VL)**."
msgid "At present, this option is only available for **light vehicles (LV)**."
msgstr "At present, this option is only available for **light vehicles (LV)**."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:94
msgctxt "Cartographie"
msgid "Map"
msgstr "Map"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:96
msgctxt ""
"Par son degré de fiabilité, sa fréquence de mises à jour et la possibilité d’"
"interagir sur la carte, Mapotempo a fait le choix de la cartographie "
"numérique libre `OpenStreetMap <http://openstreetmap.fr/>`_ pour les "
"véhicules légers. Ceci afin d’offrir à l’utilisateur de Mapotempo le "
"meilleur outil disponible sur le marché."
msgid ""
"Because of its reliability, frequent updates and the ability to interact "
"with the map, Mapotempo has chosen ‘OpenStreetMap <http://openstreetmap.fr/>’"
"_ for light vehicles. This offers the Mapotempo user the best tool available "
"on the market."
msgstr ""
"Because of its reliability, frequent updates and the ability to interact "
"with the map, Mapotempo has chosen ‘OpenStreetMap <http://openstreetmap.fr/>’"
"_ for light vehicles. This offers the Mapotempo user the best tool available "
"on the market."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:98
msgctxt ""
"Bien qu’alimentée et mise à jour quotidiennement par une grande communauté "
"de contributeurs publics et privés, la cartographie d’OpenStreepMap peut à "
"certains endroits avoir des informations non mises à jour. Ceci est lié au "
"fait que les routes et les plans de circulation sont en perpétuels évolution "
"ou changement."
msgid ""
"Although powered and updated daily by a large community of public sector and "
"private contributors, OpenStreepMap mapping may in some places have non-"
"updated information. This is related to the fact that roads and traffic "
"plans are constantly changing."
msgstr ""
"Although powered and updated daily by a large community of public sector and "
"private contributors, OpenStreepMap mapping may in some places have non-"
"updated information. This is related to the fact that roads and traffic "
"plans are constantly changing."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:100
msgctxt ""
"À titre d’information, on estime à 200 000 le nombre de nouvelles adresses "
"créées annuellement en France."
msgid ""
"For information purposes, it is estimated that 200 000 new addresses are "
"created annually in France."
msgstr ""
"For information purposes, it is estimated that 200 000 new addresses are "
"created annually in France."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:102
msgctxt ""
"Si certaines routes ou sens de rues par exemple n’étaient pas à jour, vous "
"pouvez directement réaliser les modifications sur OpenStreetMap (suivez le "
"lien puis les instructions). Nous pouvons vous former quant à l’utilisation "
"de l’outil de mise à jour de la cartographie. Vous pouvez également nous "
"contacter pour que nous mettions à jour la cartographie sur la base de vos "
"informations."
msgid ""
"If, for example, some roads or one way streets are not up to date, you can "
"directly make changes to OpenStreetMap (by clicking on the link below, then "
"follow the instructions). We can train you in the use of the mapping update "
"tool. You can also contact us to update the map on the basis of your "
"information."
msgstr ""
"If, for example, some roads or one way streets are not up to date, you can "
"directly make changes to OpenStreetMap (by clicking on the link below, then "
"follow the instructions). We can train you in the use of the mapping update "
"tool. You can also contact us to update the map on the basis of your "
"information."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:104
msgctxt "`OpenStreetMap2 <https://openstreetmap.org>`_"
msgid "`OpenStreetMap2 <https://openstreetmap.org>`_"
msgstr "`OpenStreetMap2 <https://openstreetmap.org>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:111
msgctxt "Géocodage"
msgid "Geocoding"
msgstr "Geocoding"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:113
msgctxt ""
"Le géocodage consiste à affecter des coordonnées géographiques (longitude/"
"latitude) à une adresse. Mapotempo inclut dans ses fonctionnalités le "
"géocodage automatique."
msgid ""
"Geocoding involves assigning geographic coordinates (longitude / latitude) "
"to an address. Mapotempo includes in its functionalities automatic geocoding."
msgstr ""
"Geocoding involves assigning geographic coordinates (longitude / latitude) "
"to an address. Mapotempo includes in its functionalities automatic geocoding."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:115
msgctxt ""
"Bien que nous utilisons les meilleurs services de géocodage disponibles sur "
"le marché, il vous appartient de bien saisir vos adresses (numéro de rue, "
"nom de rue complet sans abréviation…) afin que le service de géocodage les "
"interprète correctement et les positionne au bon endroit sur la carte."
msgid ""
"Although we use the best available geocoding services on the market, it is "
"up to you to enter your addresses (street number, complete street name "
"without abbreviation, etc.) so that the geocoding service interprets them "
"correctly and positions them right on the map."
msgstr ""
"Although we use the best available geocoding services on the market, it is "
"up to you to enter your addresses (street number, complete street name "
"without abbreviation, etc.) so that the geocoding service interprets them "
"correctly and positions them right on the map."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:117
msgctxt ""
"La qualité des adresses est importante notamment lors de l’import de "
"fichiers massifs. L’opération d’import de fichiers massifs dans Mapotempo "
"peut ainsi nécessiter un contrôle de votre part afin de valider le bon "
"positionnement de vos adresses sur la carte."
msgid ""
"The quality of the addresses is important especially when importing massive "
"files. The operation of importing massive files into Mapotempo may thus "
"require a control on your part in order to validate the correct positioning "
"of your addresses on the map."
msgstr ""
"The quality of the addresses is important especially when importing massive "
"files. The operation of importing massive files into Mapotempo may thus "
"require a control on your part in order to validate the correct positioning "
"of your addresses on the map."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:119
msgctxt ""
"Dans ce cas, vous avez la possibilité de déplacer le point directement sur "
"la carte pour le positionner au bon endroit. Pour un import ne nécessitant "
"aucun contrôle, vous avez également la possibilité d’intégrer dans votre "
"fichier les coordonnées GPS de vos adresses."
msgid ""
"In this case, you can set the point directly on the map to the right "
"position. For an import that does not require any control, you also have the "
"possibility to integrate in your file the GPS coordinates of your addresses."
msgstr ""
"In this case, you can set the point directly on the map to the right "
"position. For an import that does not require any control, you also have the "
"possibility to integrate in your file the GPS coordinates of your addresses."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:123
msgctxt "Optimisation"
msgid "Optimization"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:125
msgctxt ""
"Mapotempo utilise les algorithmes d’optimisation les plus pertinents à ce "
"jour. Nous avons limité le temps de calcul dédié à l’optimisation avec pour "
"souci de créer un équilibre entre précision d’optimisation et temps de "
"calcul."
msgid ""
"Mapotempo uses the most relevant optimization algorithms. We have limited "
"the computation time dedicated to optimization with the aim of creating a "
"balance between optimization precision and computation time."
msgstr ""
"Mapotempo uses the most relevant optimization algorithms. We have limited "
"the computation time dedicated to optimization with the aim of creating a "
"balance between optimization precision and computation time."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:127
msgctxt ""
"Si l’ordre de la tournée planifiée et optimisée automatiquement par "
"Mapotempo vous paraît mériter des ajustements, il est possible de modifier l’"
"ordre manuellement par « glisser-déposer »."
msgid ""
"If the order of the planned and automatically optimized route by Mapotempo "
"seems to merit adjustments, it is possible to modify the order manually by "
"\"drag and drop\"."
msgstr ""
"If the order of the planned and automatically optimized route by Mapotempo "
"seems to merit adjustments, it is possible to modify the order manually by "
"\"drag and drop\"."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:131
msgctxt "Limites"
msgid "Limits"
msgstr "Limits"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:135
msgctxt ""
"Nombre de plans maximum par défaut : 20. Sur demande au support, vous pouvez "
"demander d'augmenter le nombre de plans maximum. Attention : un nombre élevé "
"de plans peut ralentir considérablement l'optimisation."
msgid ""
"Default maximum number of plans: 20. The maximum number of plans can be "
"increased by Support, upon request. Warning: a high number of plans can slow "
"down optimization considerably."
msgstr ""
"Default maximum number of plans: 20. The maximum number of plans can be "
"increased by Support, upon request. Warning: a high number of plans can slow "
"down optimization considerably."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:138
msgctxt ""
"Nombre de zonages maximum par défaut : 20. Sur demande au support, vous "
"pouvez demander d'augmenter le nombre de zonages maximum."
msgid ""
"Default maximum number of zones: 20. The maximum number of zones can be "
"increased by Support, upon request."
msgstr ""
"Default maximum number of zones: 20. The maximum number of zones can be "
"increased by Support, upon request."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:141
msgctxt ""
"Nombre de zones de contournement maximum : 20. Cette limite est "
"incontournable."
msgid "Maximum number of avoidance zones: 20. This limit cannot be overridden."
msgstr "Maximum number of avoidance zones: 20. This limit cannot be overridden."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:144
msgctxt ""
"Nombre de configurations véhicules maximum par défaut : 1. Sur demande au "
"support, vous pouvez demander d'augmenter le nombre de configurations "
"véhicules maximum."
msgid ""
"Default maximum number of vehicle configurations: 1. The maximum number of "
"vehicle configurations can be increased by Support, upon request."
msgstr ""
"Default maximum number of vehicle configurations: 1. The maximum number of "
"vehicle configurations can be increased by Support, upon request."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:147
msgctxt ""
"Nombre de véhicules maximum : selon votre abonnement. Sur demande au "
"support, vous pouvez demander un nouveau devis pour augmenter votre nombre "
"de véhicules. Vous pouvez activer/désactiver un véhicule selon vos besoins "
"ou contraintes."
msgid ""
"Maximum number of vehicles: according to your subscription. You can ask "
"Support for a new quote to increase your number of vehicles. You can "
"activate/deactivate a vehicle according to your needs or constraints."
msgstr ""
"Maximum number of vehicles: according to your subscription. You can ask "
"Support for a new quote to increase your number of vehicles. You can "
"activate/deactivate a vehicle according to your needs or constraints."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:133
msgctxt ""
"Nombre de destinations maximum dans la base de données adresses : 10 000."
msgid "Maximum number of clients in the address database: 10 000."
msgstr "Maximum number of clients in the address database: 10 000."
