# Copyright (C) 2016, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo-Web
# package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Frédéric Rodrigo <frederic@mapotempo.com>, 2017.
# Mapotempo <manon@mapotempo.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo-Web v52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 15:01+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/manual00-before_start/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:1
msgid ""
"Apprenez quel navigateur utiliser, la vitesse moyenne par véhicule, le "
"fonctionnement de la cartographie Libre, du géocodage, des algorithmes "
"d'optimisation"
msgstr ""
"Learn which browser to use, about vehicles average speed, how open "
"mapping, geocoding and optimization algorithms"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:7
msgid "Informations importantes avant de commencer"
msgstr "Important informations before starting"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:10
msgid "Navigateur"
msgstr "Browser"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:12
msgid "Mapotempo est une application web optimisée pour les navigateurs suivants"
msgstr "Mapotempo is a web application optimized for the following browsers"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:30
msgid "|Firefox|"
msgstr "|Firefox|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:32
msgid "`Firefox <https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/>`_"
msgstr "`Firefox <https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:34
msgid "|Chrome|"
msgstr "|Chrome|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:36
msgid "`Chrome <https://www.google.fr/chrome/browser/desktop/>`_"
msgstr "`Chrome <https://www.google.com/chrome/browser/desktop/>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:38
msgid "|Internet Explorer|"
msgstr "|Internet Explorer|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:40
msgid ""
"`Internet Explorer 9 et + <https://www.microsoft.com/fr-fr/download"
"/internet-explorer-11-for-windows-7-details.aspx>`_"
msgstr ""
"`Internet Explorer 9 and + <https://www.microsoft.com/en-US/download"
"/internet-explorer-11-for-windows-7-details.aspx>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:42
msgid ""
"Si votre navigateur internet est différent de ceux indiqués ci-dessus, "
"merci de bien vouloir télécharger l’un d’entre eux en cliquant sur le "
"logo du navigateur choisi. Le téléchargement est gratuit et prend "
"quelques minutes. Les navigateurs ci-dessous sont déjà installés sur vos "
"appareils."
msgstr ""
"If your browser is different from one of the above, please download one "
"of them by clicking on the logo of the chosen browser. The download is "
"free and takes a few minutes."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:45
msgid "|microsoft-edge|"
msgstr "|microsoft-edge|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:47
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:49
msgid "|safari|"
msgstr "|safari|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:51
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:53
msgid ""
"L’application mobile Mapotempo Live est utilisable sur les appareils "
"Android. Le développement iOS est en cours."
msgstr ""
"The Mapotempo Live mobile app can be used on Android devices. iOS "
"development is currently under way."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:58
msgid "|logoMTL|"
msgstr "|logoMTL|"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:60
msgid "Mapotempo Live"
msgstr "Mapotempo Live"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:64
msgid "Types de véhicules"
msgstr "Vehicle Types"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:66
msgid ""
"Pour chaque catégorie de véhicules et chaque type de route, une vitesse "
"moyenne est tirée de multiples études. Cette vitesse moyenne prend en "
"compte le temps passé à l’arrêt devant les feux tricolores ou encore dans"
" le trafic. Elle ne prend pas en compte les temps passés à rechercher des"
" places de parking ou à livrer."
msgstr ""
"For each category of vehicle and each type of road, an average speed is "
"derived from multiple studies. This average speed takes into account the "
"time spent on traffic or stopping in front of traffic lights. It does not"
" take into account the time spent searching for parking spaces or "
"deliveries."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:68
msgid ""
"Concernant le calcul de la vitesse moyenne dans Mapotempo, le profil "
"Véhicule Léger utilise plusieurs infos pour déduire les vitesses sur "
"chaque segment de route. Si la vitesse limite est renseignée dans Open "
"Street Map, elle est utilisée. Sinon une pondération est appliquée en en "
"fonction du type de voie. Ensuite la vitesse en zone urbaine / "
"d'activité, et encore plus en zone d'hypercentre, est dégradée. Enfin, "
"Open Street Routing Map lui-même utilise plusieurs paramètres : pour "
"chaque virage, feu tricolore, largeur de voie, type de revêtement, des "
"pénalités sont appliquées."
msgstr ""
"For average speed calculation in Mapotempo, the Light Vehicle profile "
"uses a range of information to deduce the speed on each segment of the "
"route. If the speed limit is available in Open Street Map, it will be "
"used. Otherwise, a weighting is applied according to the type of road. "
"Then the speed is decreased in urban/business areas, and decreased "
"further in city centers. Finally, Open Street Routing Map itself uses a "
"number of parameters: penalties are added for each bend, set of traffic "
"lights, road width and surface type."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:71
msgid "Au plus rapide"
msgstr "Fastest"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:72
msgid "Le calculateur se base sur le temps de parcours le plus court."
msgstr "The routing engine takes the shortest journey time as its basis."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:74
msgid "Pour les **véhicules légers (VL)** de moins de 3.5 t :"
msgstr "For **light vehicles (LV)** of less than 3.5 t:"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:76
msgid "en zones urbaines et périphéries, cette vitesse moyenne est de 18 km/heure"
msgstr "in urban areas and peripheries, this average speed is 18 km/hour"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:77
msgid ""
"en zones inter-urbaines (en dehors des zones urbaines, par exemple : des "
"tournées sur un canton, un département ou plus), cette vitesse moyenne "
"est de 30 km/heure."
msgstr ""
"in inter-urban areas (outside urban areas, for example: routes on a "
"township, county or more), this average speed is 30 km/hour."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:79
msgid ""
"Pour les **poids lourds (PL)** de plus de 3,5 t, la vitesse par défaut "
"est définie par HERE maps (ex-Nokia Map), spécialiste du transit des "
"poids lourds. La planification et l’optimisation des tournées sont "
"étudiées selon une voirie adaptée aux véhicules PL."
msgstr ""
"For **heavy goods vehicles (HGVs)** of more than 3.5 t, the default speed"
" is defined by HERE maps (ex-Nokia Map), specialist in the transit of "
"heavy goods vehicles. The planning and the optimization of the routes are"
" studied according to a road network adapted to HGVs vehicles."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:81
msgid ""
"Pour les **vélos**, la vitesse moyenne est comprise entre 16km/h et "
"20km/h. Les itinéraires cyclistes sont prévus pour les triporteurs."
msgstr ""
"For **cycles**, the average speed is between 16 km/h and 20 km/h. Cycling"
" routes are designed for delivery tricycles."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:83
msgid ""
"Pour les **piétons**, la vitesse moyenne est comprise entre 4km/h et "
"5km/h."
msgstr "For **pedestrians**, the average speed is between 4 km/h and 5 km/h."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:85
msgid ""
"Ces temps et vitesses par défaut peuvent être ajustés et pondérés dans le"
" champ Ajustement de la vitesse (dans le Paramétrage global ou le "
"paramétrage de chaque Véhicule)."
msgstr ""
"These default duration and speeds can be adjusted and weighted in "
"Mapotempo (in global setup or vehicle configuration)."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:88
msgid "Au plus court"
msgstr "Shortest"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:89
msgid "Le calculateur se base sur l'itinéraire comptant le moins de kilomètres."
msgstr ""
"The routing engine takes the route covering the fewest kilometers as its "
"basis."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:91
msgid ""
"Cette option est pour le moment uniquement disponible pour les "
"**véhicules légers (VL)**."
msgstr "At present, this option is only available for **light vehicles (LV)**."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:94
msgid "Cartographie"
msgstr "Map"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:96
msgid ""
"Par son degré de fiabilité, sa fréquence de mises à jour et la "
"possibilité d’interagir sur la carte, Mapotempo a fait le choix de la "
"cartographie numérique libre `OpenStreetMap <http://openstreetmap.fr/>`_ "
"pour les véhicules légers. Ceci afin d’offrir à l’utilisateur de "
"Mapotempo le meilleur outil disponible sur le marché."
msgstr ""
"Because of its reliability, frequent updates and the ability to interact "
"with the map, Mapotempo has chosen ‘OpenStreetMap "
"<http://openstreetmap.fr/>’_ for light vehicles. This offers the "
"Mapotempo user the best tool available on the market."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:98
msgid ""
"Bien qu’alimentée et mise à jour quotidiennement par une grande "
"communauté de contributeurs publics et privés, la cartographie "
"d’OpenStreepMap peut à certains endroits avoir des informations non mises"
" à jour. Ceci est lié au fait que les routes et les plans de circulation "
"sont en perpétuels évolution ou changement."
msgstr ""
"Although powered and updated daily by a large community of public sector "
"and private contributors, OpenStreepMap mapping may in some places have "
"non-updated information. This is related to the fact that roads and "
"traffic plans are constantly changing."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:100
msgid ""
"À titre d’information, on estime à 200 000 le nombre de nouvelles "
"adresses créées annuellement en France."
msgstr ""
"For information purposes, it is estimated that 200 000 new addresses are "
"created annually in France."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:102
msgid ""
"Si certaines routes ou sens de rues par exemple n’étaient pas à jour, "
"vous pouvez directement réaliser les modifications sur OpenStreetMap "
"(suivez le lien puis les instructions). Nous pouvons vous former quant à "
"l’utilisation de l’outil de mise à jour de la cartographie. Vous pouvez "
"également nous contacter pour que nous mettions à jour la cartographie "
"sur la base de vos informations."
msgstr ""
"If, for example, some roads or one way streets are not up to date, you "
"can directly make changes to OpenStreetMap (by clicking on the link "
"below, then follow the instructions). We can train you in the use of the "
"mapping update tool. You can also contact us to update the map on the "
"basis of your information."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:104
msgid "`OpenStreetMap2 <https://openstreetmap.org>`_"
msgstr "`OpenStreetMap2 <https://openstreetmap.org>`_"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:111
msgid "Géocodage"
msgstr "Geocoding"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:113
msgid ""
"Le géocodage consiste à affecter des coordonnées géographiques "
"(longitude/latitude) à une adresse. Mapotempo inclut dans ses "
"fonctionnalités le géocodage automatique."
msgstr ""
"Geocoding involves assigning geographic coordinates (longitude / "
"latitude) to an address. Mapotempo includes in its functionalities "
"automatic geocoding."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:115
msgid ""
"Bien que nous utilisons les meilleurs services de géocodage disponibles "
"sur le marché, il vous appartient de bien saisir vos adresses (numéro de "
"rue, nom de rue complet sans abréviation…) afin que le service de "
"géocodage les interprète correctement et les positionne au bon endroit "
"sur la carte."
msgstr ""
"Although we use the best available geocoding services on the market, it "
"is up to you to enter your addresses (street number, complete street name"
" without abbreviation, etc.) so that the geocoding service interprets "
"them correctly and positions them right on the map."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:117
msgid ""
"La qualité des adresses est importante notamment lors de l’import de "
"fichiers massifs. L’opération d’import de fichiers massifs dans Mapotempo"
" peut ainsi nécessiter un contrôle de votre part afin de valider le bon "
"positionnement de vos adresses sur la carte."
msgstr ""
"The quality of the addresses is important especially when importing "
"massive files. The operation of importing massive files into Mapotempo "
"may thus require a control on your part in order to validate the correct "
"positioning of your addresses on the map."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:119
msgid ""
"Dans ce cas, vous avez la possibilité de déplacer le point directement "
"sur la carte pour le positionner au bon endroit. Pour un import ne "
"nécessitant aucun contrôle, vous avez également la possibilité d’intégrer"
" dans votre fichier les coordonnées GPS de vos adresses."
msgstr ""
"In this case, you can set the point directly on the map to the right "
"position. For an import that does not require any control, you also have "
"the possibility to integrate in your file the GPS coordinates of your "
"addresses."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:123
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:125
msgid ""
"Mapotempo utilise les algorithmes d’optimisation les plus pertinents à ce"
" jour. Nous avons limité le temps de calcul dédié à l’optimisation avec "
"pour souci de créer un équilibre entre précision d’optimisation et temps "
"de calcul."
msgstr ""
"Mapotempo uses the most relevant optimization algorithms. We have limited"
" the computation time dedicated to optimization with the aim of creating "
"a balance between optimization precision and computation time."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:127
msgid ""
"Si l’ordre de la tournée planifiée et optimisée automatiquement par "
"Mapotempo vous paraît mériter des ajustements, il est possible de "
"modifier l’ordre manuellement par « glisser-déposer »."
msgstr ""
"If the order of the planned and automatically optimized route by "
"Mapotempo seems to merit adjustments, it is possible to modify the order "
"manually by \"drag and drop\"."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:131
msgid "Limites"
msgstr "Limits"

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:133
msgid "Nombre de destinations maximum dans la base de données adresses : 10 000."
msgstr "Maximum number of clients in the address database: 10 000."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:135
msgid ""
"Nombre de plans maximum par défaut : 20. Sur demande au support, vous "
"pouvez demander d'augmenter le nombre de plans maximum. Attention : un "
"nombre élevé de plans peut ralentir considérablement l'optimisation."
msgstr ""
"Default maximum number of plans: 20. The maximum number of plans can be "
"increased by Support, upon request. Warning: a high number of plans can "
"slow down optimization considerably."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:138
msgid ""
"Nombre de zonages maximum par défaut : 20. Sur demande au support, vous "
"pouvez demander d'augmenter le nombre de zonages maximum."
msgstr ""
"Default maximum number of zones: 20. The maximum number of zones can be "
"increased by Support, upon request."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:141
msgid ""
"Nombre de zones de contournement maximum : 20. Cette limite est "
"incontournable."
msgstr "Maximum number of avoidance zones: 20. This limit cannot be overridden."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:144
msgid ""
"Nombre de configurations véhicules maximum par défaut : 1. Sur demande au"
" support, vous pouvez demander d'augmenter le nombre de configurations "
"véhicules maximum."
msgstr ""
"Default maximum number of vehicle configurations: 1. The maximum number "
"of vehicle configurations can be increased by Support, upon request."

#: ../../source/manual/00-before_start.rst:147
msgid ""
"Nombre de véhicules maximum : selon votre abonnement. Sur demande au "
"support, vous pouvez demander un nouveau devis pour augmenter votre "
"nombre de véhicules. Vous pouvez activer/désactiver un véhicule selon vos"
" besoins ou contraintes."
msgstr ""
"Maximum number of vehicles: according to your subscription. You can ask "
"Support for a new quote to increase your number of vehicles. You can "
"activate/deactivate a vehicle according to your needs or constraints."

#~ msgid ""
#~ msgstr ""
