# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2016, Mapotempo SAS
# This file is distributed under the same license as the Mapotempo Web
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mapotempo Web v52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 18:27+0000\n"
"Last-Translator: cynthia <cynthia@mapotempo.com>\n"
"Language-Team: English <http://translate.mapotempo.com/projects/"
"mapotempo-doc/glossaryindex/en/>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"

#: ../../source/glossary/index.rst:1
msgid ""
"Maîtrisez le vocabulaire utilisé dans le logiciel de planification et "
"d'optimisation de tournées Mapotempo Web : ASP, géocodage, zonage, "
"logiciel SaaS"
msgstr ""
"Master the vocabulary used in the Mapotempo Web route planning and "
"optimization software: ASP, geocoding, zoning, SaaS software"

#: ../../source/glossary/index.rst:8
msgid "Glossaire"
msgstr "Glossary"

#: ../../source/glossary/index.rst:11
msgid "Abonnement"
msgstr "Subscription"

#: ../../source/glossary/index.rst:13
msgid ""
"Désigne la concession d’un droit d’utilisation non exclusif, nominatif, "
"personnel et temporaire sur les Solutions Logicielles hébergées par le "
"Prestataire."
msgstr ""
"Refers to the granting of non-exclusive, named, personal and temporary "
"user rights to the Software Solutions hosted by the Service Provider."

#: ../../source/glossary/index.rst:14
msgid "Abonnement de services"
msgstr "Services subscription"

#: ../../source/glossary/index.rst:16
msgid ""
"Afin de bénéficier des services Mapotempo, un abonnement doit être "
"souscrit. Le coût de cet abonnement est relatif au nombre de véhicules de"
" votre flotte. Au-delà de dix véhicules, vous devez nous consulter pour "
"bénéficier d'un tarif spécial."
msgstr ""
"A subscription must be taken out to benefit from Mapotempo services. The "
"cost of that subscription is related to the number of vehicles in your "
"fleet. For more than ten vehicles, please reach out to us so you can "
"enjoy a special rate."

#: ../../source/glossary/index.rst:17
msgid "Accès"
msgstr "Access"

#: ../../source/glossary/index.rst:19
msgid ""
"Prestations permettant de rendre accessible, dans les meilleures "
"conditions de performance et de sécurité, les Solutions Logicielles "
"hébergées par le Prestataire."
msgstr ""
"Services to make the Software Solutions hosted by the Service Provider "
"accessible under optimal performance and security conditions."

#: ../../source/glossary/index.rst:20
msgid "Actualiser"
msgstr "Refresh"

#: ../../source/glossary/index.rst:22
msgid ""
"(ou Rafraichir une page web) permet de voir sa version la plus récente. "
"Il suffit de cliquer sur le bouton du navigateur « rafraichir, recharger "
"ou actualiser la page courante » ou sur la touche F5 du clavier."
msgstr ""
"(or Refresh a webpage) allows you to view the most recent version. Simply"
" click on the “refresh, reload or update current page” button on the "
"browser, or the F5 key on the keyboard."

#: ../../source/glossary/index.rst:23
msgid "Aide à domicile"
msgstr "Home help"

#: ../../source/glossary/index.rst:25
msgid ""
"Mode d’intervention de personnes qualifiées auprès de familles, de "
"personnes âgées, de personnes handicapées ou malades qui se trouvent dans"
" l’incapacité d’accomplir certaines tâches de la vie courante."
msgstr ""
"Work done by qualified personnel among families, or people who are "
"elderly, disabled or with health problems, who are unable to accomplish "
"certain tasks associated with daily living."

#: ../../source/glossary/index.rst:26
msgid "Aide en ligne"
msgstr "Online help"

#: ../../source/glossary/index.rst:28
msgid ""
"Moyen de présenter une documentation consultable par internet. Elle est "
"utilisée pour vous aider à utiliser le logiciel web Mapotempo."
msgstr ""
"Means of presenting documentation which can be viewed over the Internet. "
"It is used to help you use the Mapotempo web software."

#: ../../source/glossary/index.rst:29
msgid "Algorithme"
msgstr "Algorithm"

#: ../../source/glossary/index.rst:31
msgid ""
"Suite finie et non ambiguë d’opérations ou d'instructions permettant de "
"résoudre un problème."
msgstr ""
"Finite and unambiguous series of operations or instructions to solve a "
"problem."

#: ../../source/glossary/index.rst:32
msgid "Anomalie"
msgstr "Anomaly"

#: ../../source/glossary/index.rst:34
msgid ""
"Tout défaut de conception et/ou d’hébergement et notamment de "
"performance, bogues, erreurs se manifestant par des difficultés de "
"fonctionnement empêchant en tout ou partie l’accès aux Solutions "
"Logicielles par le Client."
msgstr ""
"Any design and/or hosting and particularly performance failure, bug, "
"errors which manifest themselves through operating difficulties "
"preventing the Customer from accessing all or part of the Software "
"Solutions."

#: ../../source/glossary/index.rst:35
msgid "Anomalie Bloquante"
msgstr "Blocking anomaly"

#: ../../source/glossary/index.rst:37
msgid ""
"Anomalie qui empêche l’utilisation et/ou l’exploitation normale des "
"Solutions Logicielles et cause une gêne anormale au Client."
msgstr ""
"Anomaly that prevents the use and/or normal operation of a Software "
"Solution and causes abnormal difficulty for the Customer."

#: ../../source/glossary/index.rst:38
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../../source/glossary/index.rst:40
msgid "Application Programming Interface ou Interface de Programmation"
msgstr "Application Programming Interface"

#: ../../source/glossary/index.rst:41
msgid "API de routage"
msgstr "Routing API"

#: ../../source/glossary/index.rst:43
msgid "Module de Mapotempo permettant le tracé d’itinéraires."
msgstr "Mapotempo module to enable route mapping."

#: ../../source/glossary/index.rst:44
msgid "API key"
msgstr "API key"

#: ../../source/glossary/index.rst:46
msgid "(ou clé d'API) code transmis par un programme informatique à une API"
msgstr "(or API key) code sent by an IT program to an API"

#: ../../source/glossary/index.rst:47
msgid "Appliquer le nouveau zonage"
msgstr "Apply a new zoning"

#: ../../source/glossary/index.rst:49
msgid ""
"Une fois qu'un zonage est dessiné, affectation des arrêts ou tournées aux"
" zones."
msgstr "Once a zoning has been drawn, assignment of stops or routes to zones."

#: ../../source/glossary/index.rst:50
msgid "Arrêt"
msgstr "Stop"

#: ../../source/glossary/index.rst:52
msgid ""
"(ou point d'arrêt) désigne tout lieu de dépose, d'enlèvement ou de pause."
" Il peut être activé ou non. Sa quantité à livrer peut changer."
msgstr ""
"(or stop) designates any drop-off, collection or rest location. It may or"
" may not be active. Its delivery quantity may change."

#: ../../source/glossary/index.rst:53
msgid "Arrêt non planifié"
msgstr "Unplanned stop"

#: ../../source/glossary/index.rst:55
msgid "Dans Mapotempo, point d’arrêt/adresse non affecté/e à une tournée."
msgstr "In Mapotempo, a stop/address not assigned to a route."

#: ../../source/glossary/index.rst:56
msgid "ASP (ou FAH)"
msgstr "ASP"

#: ../../source/glossary/index.rst:58
msgid ""
"Application Service Provider (Fournisseur d’Applications Hébergées) – "
"Fournisseur de Solutions Logicielles accessibles via l’internet. Il "
"s’agit d’une utilisation d’un progiciel ou d’un logiciel consistant à "
"confier l’infrastructure d’exploitation (serveur, stockage des données, "
"système de surveillance et de sauvegarde, help desk, etc.) et "
"l’application (logiciel ou progiciel) à un tiers."
msgstr ""
"Application Service Provider – A Supplier of Software Solutions "
"accessible via the Internet. This is for use of a software package where "
"provision of the operating infrastructure (server, data storage, "
"monitoring and backup system, helpdesk etc.) and the application "
"(professional or personal software) is entrusted to a third party."

#: ../../source/glossary/index.rst:59
msgid "Au plus rapide"
msgstr "Fastest"

#: ../../source/glossary/index.rst:61
msgid "Option permettant le calcul d’itinéraire en un minimum de temps."
msgstr "Option enabling the route to be calculated to the minimum amount of time."

#: ../../source/glossary/index.rst:62
msgid "Au plus court"
msgstr "Shortest"

#: ../../source/glossary/index.rst:64
msgid "Option permettant le calcul d’itinéraire en un minimum de kilomètres."
msgstr "Option enabling the route to be calculated to the minimum of kilometers."

#: ../../source/glossary/index.rst:65
msgid "Autoroute"
msgstr "Highway"

#: ../../source/glossary/index.rst:67
msgid ""
"Voie de communication routière à chaussées séparées, réservée à la "
"circulation rapide des véhicules motorisés, accessible grâce à des points"
" aménagés à cet effet."
msgstr ""
"Transport route with separate roadways, designed for high-speed motor "
"vehicles, accessible via specially designed access ramps."

#: ../../source/glossary/index.rst:68
msgid "Calcul d'optimisation"
msgstr "Optimization calculation"

#: ../../source/glossary/index.rst:70
msgid ""
"L'optimisation est une branche des mathématiques et de l'informatique en "
"tant que disciplines, cherchant à modéliser, à analyser et à résoudre "
"analytiquement ou numériquement les problèmes qui consistent à déterminer"
" la ou les solution(s) satisfaisant un objectif quantitatif tout en "
"respectant d’éventuelles contraintes. Dans Mapotempo, un algorithme "
"résout une suite de problèmes liés aux contraintes de distance, de "
"circulation, de plages horaires, de quantité à livrer, de nombres de "
"points d'arrêts et de temps d'arrêts."
msgstr ""
"Optimization is a branch of mathematics and IT whose disciplines involve "
"looking to analytically or digitally model, analyze, and solve problems, "
"finding the solution(s) that meet a quantitative objective but also abide"
" by possible constraints. In Mapotempo, an algorithm solves a range of "
"problems associated with constraints such as distance, traffic, time "
"windows, quantities to deliver, number of stops and stop times."

#: ../../source/glossary/index.rst:71
msgid "Calculateur d'itinéraire"
msgstr "Routing engine"

#: ../../source/glossary/index.rst:73
msgid ""
"Programme permettant de déterminer le trajet optimum entre un point A et "
"un point B en fonction de critères (rapidité, coût…)"
msgstr ""
"Program enabling the optimum route between point A and point B to be "
"determined according to various criteria (speed, cost etc.)."

#: ../../source/glossary/index.rst:74
msgid "Capacités véhicule"
msgstr "Vehicle capacity"

#: ../../source/glossary/index.rst:76
msgid ""
"Contenance d’un véhicule. Dans Mapotempo, les capacités véhicule se "
"définissent après la création des unités livrables et en déterminent les "
"quantités."
msgstr ""
"Vehicle capacity In Mapotempo, vehicle capacities are defined one the "
"deliverable units and their quantities have been determined."

#: ../../source/glossary/index.rst:77
msgid "Carburant"
msgstr "Fuel"

#: ../../source/glossary/index.rst:79
msgid ""
"Combustible alimentant un moteur thermique. Celui-ci transforme l'énergie"
" chimique du carburant en énergie mécanique. Dans l'application web "
"Mapotempo, la consommation de carburant peut être calculée si vous "
"intégrez la consommation de votre véhicule en litres pour 100km."
msgstr ""
"Fuel powering an internal combustion engine. The engine converts chemical"
" energy from the fuel into mechanical energy. In the Mapotempo web "
"application, fuel consumption can be calculated if you include your "
"vehicle’s fuel consumption in liters per 100 km."

#: ../../source/glossary/index.rst:80
msgid "Cartographie"
msgstr "Mapping"

#: ../../source/glossary/index.rst:82
msgid "Réalisation et étude des cartes géographiques et géologiques."
msgstr "Production and study of geographical and geological maps."

#: ../../source/glossary/index.rst:83
msgid "Cartographie numérique"
msgstr "Digital mapping"

#: ../../source/glossary/index.rst:85
msgid ""
"Tous les types de techniques cartographiques utilisant un système de "
"traitement automatique de l'information, comportant un ordinateur et "
"généralement des périphériques spécialisés. Mapotempo se base sur la "
"cartographie libre OpenStreetMap. Les données y sont mises à jour en "
"continu et librement par une communauté de contributeurs passionnés. Les "
"données sont vérifiées par imagerie aérienne, récepteurs GPS et cartes "
"classiques du terrain."
msgstr ""
"All types of cartographic techniques using an automatic information "
"processing system, including a computer and usually specialized "
"peripherals. Mapotempo is based on the OpenStreetMap open mapping. Data "
"are constantly updated free of charge by a committed community of "
"contributors. Data are checked using aerial imagery, GPS receivers and "
"traditional land maps."

#: ../../source/glossary/index.rst:86
msgid "Champ personnalisé"
msgstr "Custom attribute"

#: ../../source/glossary/index.rst:88
msgid ""
"Un champ est l’élément de base d’un formulaire. Un champ se compose a "
"minima d’un titre et d’une zone de saisie. Dans Mapotempo, il est "
"possible de créer, modifier et supprimer des champs de formulaire. Les "
"champs personnalisés sont composés d’un titre, d’une zone de saisie de "
"données par défaut et d’une zone de saisie de description."
msgstr ""
"A field is the basic element of a form. A field comprises at least a title "
"and an input field. In Mapotempo, you can create, edit and remove fields in "
"a form. Custom fields comprise a title, a default data entry field and a "
"description entry field."

#: ../../source/glossary/index.rst:89
msgid "Client (ancien terme utilisé dans Mapotempo-remplacé par Destination)"
msgstr ""
"Customer (term formerly used in Mapotempo - now replaced by Destination)."

#: ../../source/glossary/index.rst:91
msgid ""
"Au sens économique, toute personne ou entité qui prend la décision "
"d'acheter un bien ou service, de façon occasionnelle ou habituelle, à un "
"fournisseur. Sur le logiciel web Mapotempo, le terme client désigne "
"chaque point de livraison. Il peut être bénéficiaire d'un service, un "
"lieu de dépôt, un lieu d'enlèvement, un client, etc...Les clients sont "
"associés à un véhicule pour constituer une tournée."
msgstr ""
"In economic terms, any person or entity who takes the decision to buy a "
"good or service, either occasionally or habitually, from a supplier. On "
"the Mapotempo web application, the term is interchangeable with "
"“destination”. A destination may be a service recipient, a store "
"location, a collection location, a customer etc. Destinations are "
"associated with a vehicle to make up a route."

#: ../../source/glossary/index.rst:92
msgid "Client planifié en dehors des créneaux de livraison"
msgstr "Destination planned outside delivery slots."

#: ../../source/glossary/index.rst:94
msgid ""
"Dans Mapotempo, il s'agit de tout client dont le point d'arrêt s'effectue"
" avant ou après les heures définies pour le véhicule."
msgstr ""
"In Mapotempo, this is any destination where there stop occurs before or "
"after the hours specified for the vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:95
msgid "Code-barres"
msgstr "Barcodes"

#: ../../source/glossary/index.rst:97
msgid ""
"(ou code à barres) représentation d‘une donnée numérique ou "
"alphanumérique sous forme d’un symbole constitué de barres et d’espaces "
"dont l’épaisseur varie en fonction de symbologie. Dans Mapotempo, des "
"codes-barres peuvent être générés pour chaque client/point d’arrêt."
msgstr ""
"(or barcode) numerical or alphanumerical data presented in the form of a "
"symbol comprising bars and spaces, the thickness of which varies "
"according to what it represents. In Mapotempo, barcodes can be generated "
"for each destination/stop."

#: ../../source/glossary/index.rst:98
msgid "Collecte de déchets"
msgstr "Waste collection"

#: ../../source/glossary/index.rst:100
msgid ""
"(ou récupération des déchets) est une des activités de la gestion des "
"déchets qui contribue à la fin de vie des produits. La récupération des "
"déchets consiste à les séparer des autres déchets avant qu'ils n'arrivent"
" à leur traitement final."
msgstr ""
"(or waste recovery) is one of the waste management activities "
"contributing to product end of life. Waste recovery consists in "
"separating it from other waste before it is forwarded for final "
"processing."

#: ../../source/glossary/index.rst:101
msgid "Compétence des véhicules"
msgstr "Vehicle skill"

#: ../../source/glossary/index.rst:103
msgid ""
"Aptitude particulière d’un véhicule définie parmi les libellés créés dans"
" le menu Clients."
msgstr ""
"Particular capability of a vehicle, defined among tags created in the "
"Destinations menu."

#: ../../source/glossary/index.rst:104
msgid "Concentration urbaine"
msgstr "Urban concentration"

#: ../../source/glossary/index.rst:106
msgid ""
"Rassemblement de la population dans les villes avec une densité "
"croissante. Chez Mapotempo, elle est une problématique importante dans le"
" calcul d'optimisation de tournée en rapport aux zones de fort trafic."
msgstr ""
"Gathering of the population into towns/cities with increasing density. In"
" Mapotempo, this is a significant issue when calculating route "
"optimization in relation to high-traffic areas."

#: ../../source/glossary/index.rst:107
msgid "Configuration des véhicules"
msgstr "Vehicle configuration"

#: ../../source/glossary/index.rst:109
msgid ""
"Ensemble des paramètres pour une flotte de véhicules. Sur demande, il est"
" possible d’en créer plusieurs ; par exemple, une configuration véhicules"
" « Matin » et une configuration véhicules « Après-midi »."
msgstr ""
"Set of parameters for a fleet of vehicles. On request, several may be "
"created; for example a “Morning” vehicles configuration and an "
"“Afternoon” vehicles configuration."

#: ../../source/glossary/index.rst:110
msgid "Consommation"
msgstr "Consumption"

#: ../../source/glossary/index.rst:112
msgid ""
"Utiliser une matière, un produit et l'employer comme source d'énergie. "
"Dans l'application web Mapotempo, la consommation correspond à la "
"définition du nombre de litres qu'utilise un véhicule pour 100km."
msgstr ""
"Use of a material or product as a source of energy. In the Mapotempo web "
"application, consumption refers to the definition of the number of liters"
" used by a vehicle to travel 100 km."

#: ../../source/glossary/index.rst:113
msgid "Côté de circulation sur la voie"
msgstr "Driving side of road"

#: ../../source/glossary/index.rst:115
msgid ""
"Dans Mapotempo, possibilité d’ordonnancer les points d’arrêt dans le sens"
" logique des voies de circulation en interdisant les demi-tours et les "
"traversées de voies."
msgstr ""
"In Mapotempo, the ability to sort stops into a logical direction of "
"travel on roads, preventing U-turns and crossing carriageways."

#: ../../source/glossary/index.rst:116
msgid "Coûts conducteur (ou CC)"
msgstr "Driver costs (DC)"

#: ../../source/glossary/index.rst:118
msgid ""
"Ensemble des coûts relatifs à la rémunération, aux côtisations employeurs"
" et aux frais de déplacement."
msgstr ""
"Set of costs relating to pay, employers’ contributions and travel "
"expenses."

#: ../../source/glossary/index.rst:119
msgid "Coût fixe journalier (ou CJ)"
msgstr "Fixed daily cost (FDC)"

#: ../../source/glossary/index.rst:121
msgid ""
"Ensemble des coûts relatifs aux financements et renouvellements du "
"véhicule, aux assurances, à la taxe à l'essieu et aux coûts indirects de "
"structure"
msgstr ""
"Set of costs relating to vehicle finance and renewal, insurance, axle tax"
" and indirect structural costs."

#: ../../source/glossary/index.rst:122
msgid "Coût kilométrique (ou CK)"
msgstr "Cost per kilometer (CK)"

#: ../../source/glossary/index.rst:124
msgid ""
"Ensemble des coûts relatifs au carburant, aux pneumatiques, aux "
"entretien-réparations et (parfois) aux péages."
msgstr ""
"Set of costs relating to fuel, tires, servicing and repairs and "
"(sometimes) tolls."

#: ../../source/glossary/index.rst:125
msgid "Créneau de livraison"
msgstr "Delivery slot"

#: ../../source/glossary/index.rst:127
msgid ""
"Plage horaire au cours de laquelle un service ou un produit sera délivré "
"à son récipiendaire."
msgstr ""
"Period of time during which a service or product will be delivered to its"
" recipient."

#: ../../source/glossary/index.rst:128
msgid "CRM"
msgstr " CRM"

#: ../../source/glossary/index.rst:130
msgid ""
"(acronyme de \"Customer Relationship Management\" ou \"Gestion de la "
"Relation Client\") ensemble des dispositifs ou opérations de marketing ou"
" de support ayant pour but d’optimiser la qualité de la relation client, "
"de fidéliser et de maximiser le chiffre d’affaires ou la marge par "
"client. Ou logiciel de gestion client."
msgstr ""
"(acronym of “Customer Relationship Management”) a set of marketing or "
"support arrangements or operations, the purpose being to optimize the "
"quality of customer relations, improve loyalty and maximize turnover or "
"profit margins for each customer. Or customer management software."

#: ../../source/glossary/index.rst:131
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../../source/glossary/index.rst:133
msgid ""
"(Comma-separated values) format informatique ouvert représentant des "
"données tabulaires sous forme de valeurs séparées par des virgules."
msgstr ""
"(Comma-separated values) an open IT file format in which tabular data is "
"represented by values separated by commas."

#: ../../source/glossary/index.rst:134
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: ../../source/glossary/index.rst:136
msgid ""
"Au sens économique, toute personne ou entité qui prend la décision "
"d'acheter un bien ou service, de façon occasionnelle ou habituelle, à un "
"fournisseur. Sur le logiciel web Mapotempo, le terme destination désigne "
"chaque point de livraison. Il peut être bénéficiaire d'un service, un "
"lieu de dépôt, un lieu d'enlèvement, une destination, etc...Les "
"destinations sont associées à un véhicule pour constituer une tournée."
msgstr ""
"In economic terms, any person or entity who takes the decision to buy a good "
"or service, either occasionally or habitually, from a supplier. On the "
"Mapotempo web application, the term is interchangeable with “destination”. A "
"destination may be a service recipient, a store location, a collection "
"location, a customer etc. Destinations are associated with a vehicle to make "
"up a route."

#: ../../source/glossary/index.rst:137 ../../source/glossary/index.rst:140
msgid "Forcer l'heure de départ du véhicule"
msgstr "Force vehicle start time"

#: ../../source/glossary/index.rst:139
msgid ""
"Fonctionnalité qui permet de respecter l’horaire indiqué au départ de la "
"tournée. Mapotempo respecte l’horaire de début de tournée renseigné dans "
"le paramétrage du véhicule."
msgstr ""
"Function that allows adherence to the start time entered in the vehicle "
"configuration. With latest start, Mapotempo proposes a route start time "
"according to workload. With earliest start, Mapotempo observes the route "
"start time entered in the vehicle configuration."

#: ../../source/glossary/index.rst:142
msgid ""
"Fonctionnalité qui permet de respecter l’horaire de début renseigné dans "
"le paramétrage véhicule. Avec le départ au plus tard, Mapotempo propose "
"un horaire de début de tournée selon la charge de travail. Avec le départ"
" au plus tôt, Mapotempo respecte l’horaire de début de tournée renseigné "
"dans le paramétrage du véhicule."
msgstr ""
"Function that allows adherence to the start time entered in the vehicle "
"configuration. With latest start, Mapotempo proposes a route start time "
"according to workload. With earliest start, Mapotempo observes the route "
"start time entered in the vehicle configuration."

#: ../../source/glossary/index.rst:143
msgid "Dépôt"
msgstr "Store"

#: ../../source/glossary/index.rst:145
msgid ""
"Lieu où un professionnel entrepose un stock, du matériel ou des "
"véhicules. Dans Mapotempo, le dépôt désigne le lieu de départ et "
"d'arrivée d'une tournée ; il est possible d'en inventorier plusieurs pour"
" le vidage, le remplissage d'un véhicule, ou en cas d'entrepôts "
"multiples, par exemple."
msgstr ""
"Place where a business stores stock, equipment or vehicles. In Mapotempo,"
" a store refers to the route’s place of departure or arrival; It is "
"possible to list more than one for emptying or filling a vehicle, or if "
"there are multiple warehouses, for example."

#: ../../source/glossary/index.rst:146
msgid "Distance"
msgstr "Distance"

#: ../../source/glossary/index.rst:148
msgid ""
"Intervalle qui sépare deux points dans l'espace ; longueur de l'espace "
"pour aller d'un point à un autre."
msgstr ""
"Gap separating two points in space; length of space required to travel "
"from one point to another."

#: ../../source/glossary/index.rst:149
msgid "Distance maximale"
msgstr "Maximum distance"

#: ../../source/glossary/index.rst:151
msgid ""
"Dans Mapotempo, longueur la plus grande réalisable par véhicule. Notion "
"importante pour les parcs de véhicules électriques, par exemple."
msgstr ""
"In Mapotempo, the longest distance that can be traveled by a vehicle. An "
"important concept for fleets of electric vehicles, for example."

#: ../../source/glossary/index.rst:152
msgid "Distancier"
msgstr "Distance matrix"

#: ../../source/glossary/index.rst:154
msgid ""
"(ou matrice de distance) Dans un graphe valué, table des plus petites "
"distances entre deux sommets d’une même partie connexe, parfois assortie "
"du chemin à prendre."
msgstr ""
"In a weighted graph, a table showing the shortest distance between two "
"vertices in a single connected section, sometimes accompanied by the "
"route to take."

#: ../../source/glossary/index.rst:155
msgid "Données"
msgstr "Datas"

#: ../../source/glossary/index.rst:157
msgid ""
"Désignent les données informatiques, personnelles ou non, du Client "
"constituées lors de l’utilisation des Solutions Logicielles mises à sa "
"disposition et stockées sur les serveurs du Prestataire."
msgstr ""
"Refers to the Customer’s personal or non-personal computerized data "
"accumulated during their use of the Software Solution provided to them "
"and stored on the Service Provider’s servers."

#: ../../source/glossary/index.rst:158
msgid "Données à caractère personnel"
msgstr "Personal data"

#: ../../source/glossary/index.rst:160
msgid ""
"Données qui permettent, sous quelque forme que ce soit, directement ou "
"non, l’identification des personnes physiques auxquelles elles "
"s’appliquent, que le traitement soit effectué par une personne physique "
"ou une personne morale."
msgstr ""
"Data which, in whatever form they may be, and whether directly or "
"indirectly, allow the identification of a natural person to which they "
"apply, whether processed by a natural person or legal person."

#: ../../source/glossary/index.rst:161
msgid "Durée au dépôt"
msgstr "Time at store"

#: ../../source/glossary/index.rst:163
msgid ""
"Dans Mapotempo, temps de préparation avant le premier arrêt et temps de "
"conclusion après le dernier arrêt."
msgstr ""
"In Mapotempo, preparation time prior to the first stop and finishing-up "
"time after the last stop."

#: ../../source/glossary/index.rst:164
msgid "Durée de visite"
msgstr "Visit duration"

#: ../../source/glossary/index.rst:166
msgid ""
"Définition du temps que le livreur doit passer auprès de la personne "
"récipiendaire."
msgstr "Defines the time the delivery person must spend with the recipient."

#: ../../source/glossary/index.rst:167
msgid "Émargement des feuilles de routes"
msgstr "Route sheet annotation"

#: ../../source/glossary/index.rst:169
msgid ""
"Signature à chaque point d'arrêt d'une tournée de la feuille de route de "
"cette tournée."
msgstr "Signing of the route sheet at each stop on that route."

#: ../../source/glossary/index.rst:170
msgid "Émissions CO2e"
msgstr "CO2e emissions"

#: ../../source/glossary/index.rst:172
msgid ""
"Les émissions de CO2e sont l'ensemble des rejets dans l'atmosphère de "
"dioxyde de carbone équivalent, c'est-à-dire, CO2 et autres gaz à effet de"
" serre. Dans Mapotempo, chaque véhicule peut être paramétré selon sa "
"consommation de carburant (essence, gazole ou gpl). Cela permet de "
"calculer pour chaque véhicule le taux d'émission de CO2e."
msgstr ""
"CO2e emissions are all emissions into the atmosphere of carbon dioxide "
"equivalent, meaning CO2 and other greenhouse gases. In Mapotempo, each "
"vehicle can be configured according to its fuel consumption (petrol, "
"diesel or LPG). This allows the CO2e emissions to be calculated for each "
"vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:173
msgid "En-tête des tournées"
msgstr "Route header"

#: ../../source/glossary/index.rst:175
msgid ""
"Dans le panneau à droite de la page plans (Plans de tournées), les "
"tournées sont détaillées. Au-dessus de chaque tournée, une série "
"d'informations et d'icônes permettent d'agir sur cette tournée."
msgstr ""
"Route details are available in the pane to the right of the plans page "
"(Route plans). Above each route, there is a series of information and "
"icons to use when working on the route."

#: ../../source/glossary/index.rst:176
msgid "Expérience utilisateur"
msgstr "User experience"

#: ../../source/glossary/index.rst:178
msgid ""
"Un usager manipulant un objet fonctionnel ou une interface homme-machine "
"obtient un résultat et un ressenti, c'est ce que l'on appelle "
"l'expérience utilisateur."
msgstr ""
"A user manipulating a functional object or a human-machine interface "
"obtains a result and a feeling; this is what is meant by the user "
"experience."

#: ../../source/glossary/index.rst:179
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: ../../source/glossary/index.rst:181
msgid ""
"Extraction de données d'une application dans le but de les réutiliser "
"ailleurs."
msgstr ""
"Extraction of data from an application with a view to re-using it "
"elsewhere."

#: ../../source/glossary/index.rst:182
msgid "Export csv"
msgstr "CSV export"

#: ../../source/glossary/index.rst:184
msgid ""
"Extraction de données d'une application dans le but de les réutiliser "
"ailleurs sous format csv (format de fichier tabulé simple permettant "
"l'interopérabilité)."
msgstr ""
"Extraction of data from an application in csv format, with a view to re-"
"using it elsewhere. CSV is a simple tabulated file to facilitate "
"interoperability."

#: ../../source/glossary/index.rst:185
msgid "Export vers GPS Pro"
msgstr "Export to GPS Pro"

#: ../../source/glossary/index.rst:187
msgid ""
"Transfert des données d'une application web (ici, Mapotempo) vers les "
"appareils en véhicule (de type GPS)."
msgstr ""
"Transfer of data from a web application (here, Mapotempo) to devices in "
"vehicles (such as GPS)."

#: ../../source/glossary/index.rst:188
msgid "Entretien informatique"
msgstr "IT maintenance"

#: ../../source/glossary/index.rst:190
msgid "Maintenance de postes informatiques et de serveurs."
msgstr "Maintenance of IT workstations and servers."

#: ../../source/glossary/index.rst:191
msgid "Fenêtre contextuelle"
msgstr "Popup window"

#: ../../source/glossary/index.rst:193
msgid ""
"(ou fenêtre popup) Fenêtre s'ouvrant au survol ou au clic sur un élément "
"d'une page web. Elle apporte une ou plusieurs informations sur l'élément "
"survolé ou cliqué?"
msgstr ""
"(or popup window) a window that opens when you hover over it or click an "
"item on a web page. It shows one or more details about the item hovered "
"over or clicked on."

#: ../../source/glossary/index.rst:194
msgid "Feuille de route"
msgstr "Roadmap"

#: ../../source/glossary/index.rst:196
msgid "Plan des visites prévues lors d'une tournée."
msgstr "Schedule of visits planned for a route."

#: ../../source/glossary/index.rst:197
msgid "Fichier"
msgstr "File"

#: ../../source/glossary/index.rst:199
msgid ""
"Ensemble de données regroupées en une unité indépendante de traitement "
"informatique. Dans Mapotempo, vous pouvez importer vos fichiers clients "
"ou exporter la base de données clients."
msgstr ""
"A set of data grouped into an individual unit, independent of IT "
"processing. In Mapotempo, you can import your customer files or export "
"the customer database."

#: ../../source/glossary/index.rst:200
msgid "Fin de souscription"
msgstr "End of subscription"

#: ../../source/glossary/index.rst:202
msgid ""
"Moment où la signature d’un contrat d’adhésion à des services ou à des "
"produits prend fin."
msgstr ""
"Moment at which a contract to receive services or products comes to an "
"end."

#: ../../source/glossary/index.rst:203
msgid "Flotte de véhicules"
msgstr "Vehicle fleet"

#: ../../source/glossary/index.rst:205
msgid "Parc de véhicules automobiles."
msgstr "Motor vehicle fleet."

#: ../../source/glossary/index.rst:206
msgid "Forfait"
msgstr "Fixed price"

#: ../../source/glossary/index.rst:208
msgid ""
"Clause d'un contrat qui fixe à un montant invariable le prix d'une "
"prestation. Dans Mapotempo, chaque forfait est calculé selon le nombre de"
" véhicules d'un client."
msgstr ""
"Clause in a contract which establishes a fixed price for a service. In "
"Mapotempo, each fixed price is calculated according to the number of "
"vehicles a customer has."

#: ../../source/glossary/index.rst:209
msgid "Fonds de carte"
msgstr "Basemap"

#: ../../source/glossary/index.rst:211
msgid ""
"avec OpenStreetMap, différents « designs » de carte sont disponibles. Par"
" défaut, le fonds de carte MapBox Street est utilisé. Selon votre "
"préférence, vous pouvez choisir d'autres fonds de carte."
msgstr ""
"With OpenStreetMap, a variety of map “designs” are available. By default,"
" the MapBox Street map background is used. If you prefer, you can choose "
"other map backgrounds."

#: ../../source/glossary/index.rst:212
msgid "Frais d'acquisition"
msgstr "Acquisition costs"

#: ../../source/glossary/index.rst:214
msgid ""
"Frais perçus lors de l'acquisition d'un bien ou d'un service. Il s'oppose"
" à l'abonnement à une offre de services."
msgstr ""
"Costs paid when acquiring a good or a service. This is in contrast to a "
"service offer subscription."

#: ../../source/glossary/index.rst:215
msgid "Frais d'usure"
msgstr "Wear and tear"

#: ../../source/glossary/index.rst:217
msgid ""
"En automobile, les frais d'usure désignent l'ensemble des coûts provoqués"
" par l'utilisation d'un véhicule."
msgstr ""
"For an automotive vehicle, wear and tear refers to all costs generated by"
" using a vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:218
msgid "Fréquences de livraison"
msgstr "Delivery frequencies"

#: ../../source/glossary/index.rst:220
msgid ""
"Nombre de livraisons effectuées et répétitions de celles-ci sur une "
"période donnée."
msgstr "Number of deliveries made and repetitions of them over a given period."

#: ../../source/glossary/index.rst:221
msgid "Géocodage"
msgstr "Geocoding"

#: ../../source/glossary/index.rst:223
msgid ""
"Détermination de coordonnées géographiques (latitude, longitude) à une "
"adresse ou à un fichier d'adresses. Le géocodage inversé consiste à "
"trouver une adresse correspondant à des coordonnées XY."
msgstr ""
"Determination of the geographical coordinates (latitude, longitude) or an"
" address or address file. Inverse geocoding consists in finding an "
"address that matches a set of XY coordinates."

#: ../../source/glossary/index.rst:224
msgid "Géolocalisation"
msgstr "Geolocation"

#: ../../source/glossary/index.rst:226
msgid ""
"Procédé permettant de positionner un objet sur un plan ou une carte à "
"l'aide de ses coordonnées géographiques."
msgstr ""
"Procedure enabling an object to be positioned on a plan or map using its "
"geographical coordinates."

#: ../../source/glossary/index.rst:227
msgid "Glisser-déposer"
msgstr "Drag-and-drop"

#: ../../source/glossary/index.rst:229
msgid ""
"Méthode consistant à utiliser une souris, un pavé ou un écran, dans une "
"interface graphique, afin de le déplacer d'un endroit à un autre."
msgstr ""
"Method whereby a mouse, touchpad or screen is used in a graphical "
"interface to move something from one place to another."

#: ../../source/glossary/index.rst:230
msgid "GPX"
msgstr " GPX"

#: ../../source/glossary/index.rst:232
msgid ""
"(GPS eXchange Format) format de fichier permettant l’échange de "
"coordonnées GPS."
msgstr ""
"(GPS eXchange Format) file format allowing the exchange of GPS "
"coordinates."

#: ../../source/glossary/index.rst:233
msgid "Hébergement web"
msgstr "Web hosting"

#: ../../source/glossary/index.rst:235
msgid ""
"Espace permettant à un hébergeur web de mettre à disposition des "
"internautes des sites web conçus et gérés par des tiers."
msgstr ""
"Area allowing a web host to provide Internet users with websites designed"
" and managed by third parties."

#: ../../source/glossary/index.rst:236
msgid "Hors créneau véhicule"
msgstr "Out of vehicle shift time"

#: ../../source/glossary/index.rst:238
msgid ""
"Dans Mapotempo, ce message d'alerte peut apparaître lorsqu'une tournée "
"dure plus longtemps que les plages horaires qui ont été définies pour "
"l'usage du véhicule."
msgstr ""
"In Mapotempo, this warning message can appear when a route lasts longer "
"than the time range defined for use of the vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:239
msgid "Hors créneau client"
msgstr "Out of time window"

#: ../../source/glossary/index.rst:241
msgid ""
"Dans Mapotempo, ce message d'alerte peut apparaître lorsqu'une tournée "
"prévoit le passage à un point d'arrêt après l'heure prévue pour la "
"livraison d'un client."
msgstr ""
"In Mapotempo, this warning message can appear when a route schedules "
"arrival at a stop point after the scheduled time for delivery to a "
"destination."

#: ../../source/glossary/index.rst:242
msgid "Hors capacité véhicule"
msgstr "Out of capacity"

#: ../../source/glossary/index.rst:244
msgid ""
"Dans Mapotempo, ce message d'alerte peut apparaître lorsqu'une tournée "
"compte plus d'unités à livrer que le véhicule n'est capable d'en "
"transporter (vérifier le paramétrage des véhicules)."
msgstr ""
"In Mapotempo, this warning message can appear when a route includes more "
"units for delivery than the vehicle is capable of carrying (check vehicle"
" configuration)."

#: ../../source/glossary/index.rst:245
msgid "iCal"
msgstr " iCal"

#: ../../source/glossary/index.rst:247
msgid ""
"(abréviation de iCalendar) format de données pour les échanges de données"
" de calendrier."
msgstr "(abbreviation of iCalendar) data format for calendar data exchanges."

#: ../../source/glossary/index.rst:248
msgid "Icône"
msgstr "Icon"

#: ../../source/glossary/index.rst:250
msgid ""
"Petit pictogramme représentant une action, un objet, un logiciel, un type"
" de fichier, etc. permettant de simplifier l'utilisation."
msgstr ""
"Small pictogram representing an action, object, piece of software, file "
"type etc. to simplify use."

#: ../../source/glossary/index.rst:251
msgid "Identifiant"
msgstr "Username"

#: ../../source/glossary/index.rst:253
msgid ""
"Désigne les noms et mot de passe du Client lui permettant d’avoir accès à"
" ses Données et aux Solutions Logicielles hébergées par le Prestataire."
msgstr ""
"Refers to the Customer’s names and password enabling them to get access "
"to their Data and the Software Solutions hosted by the Service Provider."

#: ../../source/glossary/index.rst:254
msgid "ImpEcran"
msgstr "Print Screen"

#: ../../source/glossary/index.rst:256
msgid ""
"Raccourci pour Impression d'Ecran, cette touche permet de générer une "
"image de l'écran au moment où elle est prise."
msgstr ""
"Shortcut for “Print Screen”; this key creates an image of the screen at "
"the moment it is pressed."

#: ../../source/glossary/index.rst:257
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: ../../source/glossary/index.rst:259
msgid "Chargement d'un fichier dans un système ou une base de données."
msgstr "Loading a file into a system or database."

#: ../../source/glossary/index.rst:260
msgid "Indicateur de précision du géocodage"
msgstr "Geocoding accuracy indicator"

#: ../../source/glossary/index.rst:262
msgid ""
"Système de notation de l'exactitude de la correspondance d'une adresse et"
" de ses coordonnées géographiques."
msgstr ""
"System for scoring the accuracy of the match between an address and its "
"geographical coordinates."

#: ../../source/glossary/index.rst:263
msgid "Interfaçage"
msgstr "Interfacing"

#: ../../source/glossary/index.rst:265
msgid ""
"Action de prendre les dispositions appropriées pour réaliser la « "
"collaboration » entre deux parties d'un système."
msgstr ""
"Setting up appropriate arrangements for two parts of a system to “work "
"together”."

#: ../../source/glossary/index.rst:266
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../../source/glossary/index.rst:268
msgid ""
"Ensemble de réseaux informatiques et de télécommunication interconnectés,"
" de dimension mondiale, permettant l’accès à des contenus par des "
"utilisateurs, via des serveurs ; chaque élément de ce réseau appartient à"
" des organismes privés et publics qui les exploitent en coopération, sans"
" obligation bilatérale de qualité."
msgstr ""
"A worldwide set of interconnected IT or telecommunication networks, "
"allowing users to access content via servers; each element of that "
"network belongs to private and public organizations who operate them "
"cooperatively, without any reciprocal guarantee of quality."

#: ../../source/glossary/index.rst:269
msgid "Inter-urbain"
msgstr "Inter-urban"

#: ../../source/glossary/index.rst:271
msgid ""
"Qui établit les communications d'une ville à une autre. Sur l'application"
" Mapotempo, cela désigne le type de tournée et détermine la vitesse d'un "
"véhicule."
msgstr ""
"Providing communication between one town/city and another. In the "
"Mapotempo application, this designates the type of route and determines "
"the speed of the vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:272
msgid "Isochrone"
msgstr "Isochrone"

#: ../../source/glossary/index.rst:274
msgid "Dont la période a une durée constante."
msgstr "Where the duration remains constant."

#: ../../source/glossary/index.rst:275
msgid "Isodistant"
msgstr "Isodistant"

#: ../../source/glossary/index.rst:277
msgid "Dont la distance a une longueur constante."
msgstr "Where the distance remains constant."

#: ../../source/glossary/index.rst:278
msgid "Itinéraire"
msgstr "Route"

#: ../../source/glossary/index.rst:280
msgid ""
"Chemin à suivre pour se rendre d'un endroit à un autre. Le terme "
"s'applique pour n'importe quel mode de transport, qu'il soit terrestre, "
"maritime ou aérien, motorisé ou non."
msgstr ""
"Directions to follow to get from one place to another. The term applies "
"to any mode of transport, whether on land, sea or in the air, motorized "
"or non-motorized."

#: ../../source/glossary/index.rst:281
msgid "KML"
msgstr "KML"

#: ../../source/glossary/index.rst:283
msgid ""
"(Keyhole Markup Language – Langage à base de balises géolocales) fondé "
"sur le formalisme XML, ce langage est destiné à la gestion de l’affichage"
" de données géospatiales."
msgstr ""
"(Keyhole Markup Language – Geolocation marker based language) base on the"
" XML format, this language is designed for managing the display of "
"geospatial data."

#: ../../source/glossary/index.rst:284
msgid "Libellé"
msgstr "Tag"

#: ../../source/glossary/index.rst:286
msgid ""
"Mention portée sur un document. Dans le logiciel web Mapotempo, le "
"libellé permet d'étiqueter une caractéristique à un client ou à un plan."
msgstr ""
"Comment added to a document In the Mapotempo software, the tag enables "
"you to label a destination or plan characteristic."

#: ../../source/glossary/index.rst:287
msgid "Licence"
msgstr "License"

#: ../../source/glossary/index.rst:289
msgid "Permis d'exercer une activité soumise à autorisation préalable."
msgstr "Permit to carry out an activity requiring prior authorization."

#: ../../source/glossary/index.rst:290
msgid "Lieu d'arrivée"
msgstr "Arrival point"

#: ../../source/glossary/index.rst:292
msgid ""
"Fin d'un parcours. Endroit auquel on accède pour terminer. L'application "
"Mapotempo considère le lieu de dépôt de véhicule à la fin de la tournée."
msgstr ""
"End of a journey. Place you reach to finish. The Mapotempo application "
"looks at the vehicle store location at the end of the route."

#: ../../source/glossary/index.rst:293
msgid "Lieu de départ"
msgstr "Departure point"

#: ../../source/glossary/index.rst:295
msgid ""
"Début d'un parcours. Endroit duquel on part pour commencer. L'application"
" Mapotempo considère le lieu de dépôt de véhicule au départ de la "
"tournée."
msgstr ""
"Start of a route. Place from which you start out. The Mapotempo "
"application looks at the vehicle store location at the start of the "
"route."

#: ../../source/glossary/index.rst:296
msgid "Lieu de dépôt"
msgstr "Store point"

#: ../../source/glossary/index.rst:298
msgid ""
"Lieu où l'on entrepose, dépose des choses (magasin, entrepôt...). Chez "
"Mapotempo, le lieu de dépôt désigne le point de départ, d'arrivée ou de "
"pause."
msgstr ""
"Place where things are stored or set down (shop, warehouse etc.). In "
"Mapotempo, the store location refers to the departure, arrival or rest "
"place."

#: ../../source/glossary/index.rst:299
msgid "Livraison"
msgstr "Delivery"

#: ../../source/glossary/index.rst:301
msgid ""
"Chaque livraison est désignée par le client. Il peut s'agir d'un lieu de "
"dépose ou d'enlèvement."
msgstr ""
"Each delivery is designated by destination. It may be a drop-off or pick-"
"up location."

#: ../../source/glossary/index.rst:302
msgid "Livreur"
msgstr "Delivery man"

#: ../../source/glossary/index.rst:304
msgid ""
"Personne chargée de l'approvisionnement ou de la livraison de "
"marchandises au domicile des clients ou au sein d'entreprises."
msgstr ""
"Person responsible for the provision or delivery of goods to customers’ "
"homes or to businesses."

#: ../../source/glossary/index.rst:305
msgid "Logiciel de gestion client"
msgstr "Client management software"

#: ../../source/glossary/index.rst:307
msgid ""
"(ou CRM) ensemble des dispositifs ou opérations de marketing ou de "
"support ayant pour but d’optimiser la qualité de la relation client, de "
"fidéliser et de maximiser le chiffre d’affaires ou la marge par client."
msgstr ""
"(or CRM) a set of marketing or support arrangements or operations, the "
"purpose being to optimize the quality of customer relations, improve "
"loyalty and maximize turnover or profit margins for each customer."

#: ../../source/glossary/index.rst:308
msgid "Logiciel en tant que service"
msgstr "Software as a Service"

#: ../../source/glossary/index.rst:310
msgid ""
"(ou Software as a service (SaaS)) modèle d'exploitation commerciale des "
"logiciels dans lequel ceux-ci sont installés sur des serveurs distants "
"plutôt que sur la machine de l'utilisateur."
msgstr ""
"(or Software as a service (SaaS)) a commercial software operating model "
"in which the software is installed on remote servers rather than on the "
"user’s machine."

#: ../../source/glossary/index.rst:311
msgid "Logiciel libre"
msgstr "Free software"

#: ../../source/glossary/index.rst:313
msgid ""
"Logiciel dont l'utilisation, l'étude, la modification et la duplication "
"en vue de sa diffusion sont permises, techniquement et légalement. Les "
"contributeurs sont volontaires et bénévoles."
msgstr ""
"Software for which usage, study, modification and copying for "
"distribution are permitted, both technically and legally. Contributors "
"are unpaid volunteers."

#: ../../source/glossary/index.rst:314
msgid "Logiciel-métier"
msgstr "Enterprise software"

#: ../../source/glossary/index.rst:316
msgid ""
"Logiciel développé pour répondre à un (ou à des) besoin(s) spécifique(s) "
"dans une organisation donnée (entreprise, association, ...)"
msgstr ""
"Software developed to meet one or more specific needs in a given "
"organization (business, association etc.)."

#: ../../source/glossary/index.rst:317
msgid "Logistique"
msgstr "Logistics"

#: ../../source/glossary/index.rst:319
msgid ""
"Activité qui a pour objet de gérer les flux physiques d'une organisation,"
" dans le but de mettre à disposition les ressources correspondant à des "
"besoins (plus ou moins) déterminés, et ce, en respectant les conditions "
"économiques prévues, le degré de qualité de service attendu, les "
"conditions de sécurité et de sûreté réputées satisfaisantes."
msgstr ""
"Activity aimed at managing an organization’s physical flows, to provide "
"resources to match (more or less) strictly defined requirements, all in "
"accordance with expected economic conditions, the expected service "
"quality level, and safety and security conditions deemed to be "
"satisfactory."

#: ../../source/glossary/index.rst:320
msgid "Mapotempo"
msgstr "Mapotempo"

#: ../../source/glossary/index.rst:322
msgid ""
"Application web (ou logiciel web, ou web app) permettant la planification"
" et l'optimisation des tournées de professionnels au sein d'associations,"
" de collectivités territoriales et d'entreprises privées."
msgstr ""
"Web application (or web software, or web app) to allow planning and "
"optimization of business routes within associations, local authorities or"
" private companies."

#: ../../source/glossary/index.rst:323
msgid "Mise à jour"
msgstr "Update"

#: ../../source/glossary/index.rst:325
msgid ""
"(souvent abrégée en MAJ ou MàJ) action qui consiste à mettre «à "
"niveau»/«renouveler» un logiciel informatique, un service ou une "
"prestation par l'utilisation d'une nouvelle version d'un logiciel, "
"micrologiciel, inter-logiciel ou encore le contenu de quelconques "
"données."
msgstr ""
"Action which updates or refreshes a piece of software or a service so "
"that a new version of the software or app can be used, or to update some "
"of the data content."

#: ../../source/glossary/index.rst:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../../source/glossary/index.rst:328
msgid ""
"(multimédia) action de passer d'une information à une autre dans un "
"document web."
msgstr ""
"(multimedia) moving from one piece of information to another in a web "
"document."

#: ../../source/glossary/index.rst:329
msgid "OpenStreetMap"
msgstr " OpenStreetMap"

#: ../../source/glossary/index.rst:331
msgid ""
"(OSM) est un projet qui a pour but de constituer une base de données "
"géographiques mondiales libres (permettant par exemple de créer des "
"cartes sous licence libre), en utilisant le système GPS pour des relevés "
"sur le terrain et d'autres données libres."
msgstr ""
"(OSM) a project aimed at creating a free world geographical database "
"(allowing the creation of free-license maps for example), using the GPS "
"system for field surveys and other open source data."

#: ../../source/glossary/index.rst:332
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimization"

#: ../../source/glossary/index.rst:334
msgid ""
"Action d'obtenir le meilleur, d'améliorer un fonctionnement, un "
"rendement, une utilisation. La web app Mapotempo contient un algorithme "
"de calcul qui optimise le temps de tournées."
msgstr ""
"Obtaining the best, improving a function, performance or use. The "
"Mapotempo web app contains a calculation algorithm to optimize route "
"times."

#: ../../source/glossary/index.rst:335
msgid "Panneau plan de tournée"
msgstr "Route plan pannel"

#: ../../source/glossary/index.rst:337
msgid ""
"Dans Mapotempo, affichage des tournées sous formes de listings des points"
" d’arrêts."
msgstr "In Mapotempo, a display of routes in the form of lists of stops."

#: ../../source/glossary/index.rst:338
msgid "Paramétrage global"
msgstr "Global settings"

#: ../../source/glossary/index.rst:340
msgid ""
"Espace de paramétrage des informations propres à l'utilisateur de "
"l'application."
msgstr ""
"Area where settings for information specific to the application user can "
"be changed."

#: ../../source/glossary/index.rst:341
msgid "Paramétrer le véhicule"
msgstr "Vehicle configuration"

#: ../../source/glossary/index.rst:343
msgid ""
"Dans Mapotempo, ensemble des données à intégrer pour « qualifier » un "
"véhicule. Ce paramétrage est possible sur chaque fiche véhicule."
msgstr ""
"In Mapotempo, a set of data to be included to “describe” a vehicle. This "
"configuration is possible for each vehicle sheet."

#: ../../source/glossary/index.rst:344
msgid "Pas de géolocalisation"
msgstr "No geolocation"

#: ../../source/glossary/index.rst:346
msgid ""
"Dans Mapotempo, ce message d'alerte peut apparaître lorsque la position "
"géographique d'un client n'est pas déterminée."
msgstr ""
"In Mapotempo, this warning message can appear when a destination’s "
"geographical position is not determined."

#: ../../source/glossary/index.rst:347
msgid "Pause"
msgstr "Rest"

#: ../../source/glossary/index.rst:349
msgid ""
"(ou plage repos) suspension momentanée d’une activité pour permettre le "
"repos. Dans Mapotempo, on peut définir la plage de repos entre deux "
"horaires ou selon un lieu."
msgstr ""
"(or rest window) temporary suspension of an activity to allow rest. In "
"Mapotempo, rest windows can be defined between two times or depending on "
"location."

#: ../../source/glossary/index.rst:350
msgid "Pick-up and Delivery"
msgstr "Pick-up and Delivery"

#: ../../source/glossary/index.rst:352
msgid ""
"Service comprenant le ramassage du fret dans les locaux de l’expéditeur "
"et sa livraison dans les locaux du destinataire. Dans Mapotempo Web, la "
"fonctionnalité Pick-up and Delivery dépend des connexions à créer entre "
"visites. Il faut déclarer une visite comme point de collecte, puis, une "
"autre visite comme point de livraison."
msgstr ""
"Service including the collection of freight from the shipper’s premises "
"and its delivery to the recipient’s premises. In Mapotempo Web, the Pick-"
"up and Delivery function depends on connections which are to be created "
"between visits. One visit must be declared as a pick-up point, and then "
"another as a delivery point."

#: ../../source/glossary/index.rst:353
msgid "Piéton"
msgstr "Pedestrian"

#: ../../source/glossary/index.rst:355
msgid "Personne qui circule à pied."
msgstr "Person traveling on foot."

#: ../../source/glossary/index.rst:356
msgid "Plage horaire"
msgstr "Time slots"

#: ../../source/glossary/index.rst:358
msgid ""
"Créneau défini par une heure de début et une heure de fin au cours duquel"
" des actions sont possibles. L'intervention ne correspond pas forcément à"
" la totalité du créneau."
msgstr ""
"Slot defined by a start time and end time, during which actions are "
"possible. The operation does not necessarily match the whole length of "
"the slot."

#: ../../source/glossary/index.rst:359
msgid "Planification"
msgstr "Planning"

#: ../../source/glossary/index.rst:361
msgid ""
"Organisation dans le temps de la réalisation d'objectifs dans un domaine "
"précis, avec différents moyens mis en œuvre et sur une durée précise."
msgstr ""
"Time-based organization of objectives in a specific field, with different"
" resources deployed and over a specific period of time."

#: ../../source/glossary/index.rst:362
msgid "Plan (Plan de tournées)"
msgstr "Plan (Routes plan)"

#: ../../source/glossary/index.rst:364
msgid "Organisation d'un ensemble de tournées."
msgstr "Organization of a set of routes."

#: ../../source/glossary/index.rst:365
msgid "Planning"
msgstr "Schedule"

#: ../../source/glossary/index.rst:367
msgid "Organisation d'un plan de travail, emploi du temps, programme de travail."
msgstr "Organization of a work plan, timetable or schedule."

#: ../../source/glossary/index.rst:368
msgid "Poids lourd"
msgstr "Heavy weight"

#: ../../source/glossary/index.rst:370
msgid ""
"Véhicule routier de plus de 3,5 tonnes de poids total autorisé en charge "
"(PTAC) affecté soit au transport de marchandises (porteur, véhicule "
"articulé, train routier), soit au transport de personnes (bus, car, "
"trolleybus)."
msgstr ""
"Road vehicle with a Gross Vehicle Weight Rating (GVWR) of over 3.5 metric"
" tons assigned either to the transport of goods (single vehicle, "
"articulated vehicle, road train), or the transport of persons (bus, "
"coach, trolleybus)."

#: ../../source/glossary/index.rst:371
msgid "Point d'Arrêt"
msgstr "Stop point"

#: ../../source/glossary/index.rst:373
msgid "Dans Mapotempo, il s'agit des lieux de visites des clients."
msgstr "In Mapotempo, these are destination visit premises."

#: ../../source/glossary/index.rst:374
msgid "Point de livraison"
msgstr "Delivery point"

#: ../../source/glossary/index.rst:376
msgid ""
"Lieu où le produit et le service doit être livré. Une tournée comporte "
"plusieurs points de livraison."
msgstr ""
"Place where the product and service must be delivered. A route includes "
"multiple delivery points."

#: ../../source/glossary/index.rst:377
msgid "Politique environnementale"
msgstr "Environmental policy"

#: ../../source/glossary/index.rst:379
msgid ""
"Une déclaration effectuée par l'établissement sur ses intentions et "
"principes par rapport à son comportement environnemental en général, qui "
"offre un cadre à son action et établit ses objectifs et buts en matière "
"d'environnement. La Politique environnementale est définie au plus haut "
"niveau hiérarchique."
msgstr ""
"A statement made by the establishment about its intentions and principles"
" in respect of its environmental behavior in general, which sets a "
"framework for its activities and establishes its environmental objectives"
" and goals. The environmental policy is set out at the highest management"
" level."

#: ../../source/glossary/index.rst:380
msgid "Portage de repas"
msgstr "Porting meals"

#: ../../source/glossary/index.rst:382
msgid ""
"Service d’aide à la personne, organisé par les collectivités "
"territoriales, des entreprises ou des associations chargées de la "
"livraison de plateaux-repas aux personnes âgées nécessitant une aide aux "
"repas, qu’elle soit ponctuelle ou régulière."
msgstr ""
"Care service organized by local authorities, businesses or associations "
"tasked with delivering ready meals to elderly persons requiring help with"
" their meals, whether occasionally or regularly."

#: ../../source/glossary/index.rst:383
msgid "Positionner manuellement sur la carte"
msgstr "Position manually on the map"

#: ../../source/glossary/index.rst:385
msgid ""
"Option permettant le déplacement par glisser-déposer d'un point vers une "
"autre zone de la carte. Cela permet de repositionner un point d'arrêt "
"suite à un mauvais géocodage ou ajuster la position pour un calcul "
"d'itinéraire plus juste."
msgstr ""
"Option enabling a point to be moved by drag-and-drop to another zone in "
"the map. This enables repositioning of a stop following inaccurate "
"geocoding, or adjustment of its position for more accurate route "
"calculation."

#: ../../source/glossary/index.rst:386
msgid "Priorité"
msgstr "Priority"

#: ../../source/glossary/index.rst:388
msgid ""
"Droit de passer avant un autre ou avant les autres, en vertu d’un "
"règlement, d’une loi, etc. Dans Mapotempo, la priorité peut être donnée à"
" une (ou plusieurs) visite(s) sur une (ou plusieurs) autre(s) visite(s)."
msgstr ""
"The right to go before other persons, by virtue of a regulation, law etc."
" In Mapotempo, priority can be given to one or more visit(s) over one or "
"more other visit(s)."

#: ../../source/glossary/index.rst:389
msgid "Qualité du géocodage"
msgstr "Geocoding quality"

#: ../../source/glossary/index.rst:391
msgid ""
"Mesure de la pertinence des coordonnées par rapport à l'adresse "
"renseignée."
msgstr ""
"Measure of the accuracy of the coordinates compared with the address "
"supplied."

#: ../../source/glossary/index.rst:392
msgid "Quantité à livrer"
msgstr "Quantity to deliver"

#: ../../source/glossary/index.rst:394
msgid ""
"Nombre de colis qu'un livreur doit transmettre à un endroit. Dans "
"l'application web Mapotempo, la quantité à livrer permet de déterminer le"
" nombre de produits ou de services à transmettre à un endroit. Il s'agit "
"d'une unité, on peut considérer qu'il s'agit d'un plateau-repas, d'un "
"litre d'huile usagée, d'un sac de gravats, d'une affiche à déposer…"
msgstr ""
"Number of packages a delivery person must send to a place. In the "
"Mapotempo web application, the quantity to deliver allows you to set the "
"number of products or services to send to a place. This is to do with "
"units; a unit might be a ready meal, a liter of used oil, a bag of "
"rubble, a poster to drop off etc."

#: ../../source/glossary/index.rst:395
msgid "Recalculer"
msgstr "Recalculate"

#: ../../source/glossary/index.rst:397
msgid ""
"Lancer le calcul d'optimisation une nouvelle fois ou suite à des "
"modifications."
msgstr "Launch the optimization calculation again or after modifications."

#: ../../source/glossary/index.rst:398
msgid "Référence"
msgstr "Reference"

#: ../../source/glossary/index.rst:400
msgid ""
"Selon votre logiciel-métier, vos clients peuvent avoir une référence. "
"Cette référence est non-obligatoire. Elle peut être renseignée à la "
"création manuelle d'un client ou intégrée dans le tableur de la liste "
"clients. Elle est utilisée lors des mises à jour des données pour "
"retrouver le bon client et ne devrait pas être altérée."
msgstr ""
"Depending on your enterprise software, your customers may have a "
"reference. That reference is optional. It can be entered when a customer "
"is created manually, or integrated into the customer list spreadsheet. It"
" is used when data are updated so that the correct customer is found, so "
"it must not be altered."

#: ../../source/glossary/index.rst:401
msgid "Sauvegarde"
msgstr "Backup"

#: ../../source/glossary/index.rst:403
msgid ""
"En informatique, opération qui consiste à dupliquer et à mettre en "
"sécurité les données contenues dans un système informatique. Avec "
"Mapotempo, vos données sont sauvegardées sur des serveurs sécurisés."
msgstr ""
"In IT, an operation where the data contained in an IT system are copied "
"to somewhere safe. With Mapotempo, your data are backed up to secure "
"servers."

#: ../../source/glossary/index.rst:404
msgid "Section à péage"
msgstr "Toll section"

#: ../../source/glossary/index.rst:406
msgid "Portion d’itinéraire nécessitant un paiement."
msgstr "Section of the route requiring payment."

#: ../../source/glossary/index.rst:407
msgid "Sectorisation"
msgstr "Sectorization"

#: ../../source/glossary/index.rst:409
msgid ""
"Division en secteurs. Dans Mapotempo, les termes de zonage et de zones "
"sont employés."
msgstr ""
"Division into sectors. In Mapotempo, the terms “zoning” and “zones” are "
"used."

#: ../../source/glossary/index.rst:410
msgid "Serveur"
msgstr "Server"

#: ../../source/glossary/index.rst:412
msgid ""
"Dispositif informatique matériel ou logiciel qui offre des services tels "
"que l'accès au web, le courrier électronique, le partage d'imprimantes, "
"le commerce électronique…"
msgstr ""
"Hardware or software IT device offering services such as web access, "
"email, printer sharing, eCommerce etc.."

#: ../../source/glossary/index.rst:413
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: ../../source/glossary/index.rst:415
msgid ""
"Désigne l’ensemble des prestations telles que la mise à disposition à "
"distance de Solutions Logicielles hébergées par le Prestataire, le "
"traitement des données communiquées, la sauvegarde, ou encore la "
"maintenance des Solutions Logicielles mises à disposition."
msgstr ""
"Refers to the set of services such as remote provision of Software "
"Solutions hosted by the Service Provider, the processing of sent data, "
"backing up, or the maintenance of the Software Solutions provided."

#: ../../source/glossary/index.rst:416
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../../source/glossary/index.rst:418
msgid ""
"(Small Message System - Minimessage) Dans Mapotempo Live, les SMS sont "
"envoyés au départ du livreur et à l’approche du lieu de livraison."
msgstr ""
"(Small Message System - Minimessage) In Mapotempo Live, SMS are sent as "
"the delivery person sets out and as they approach the delivery location."

#: ../../source/glossary/index.rst:419
msgid "Solutions logicielles"
msgstr "Software solutions"

#: ../../source/glossary/index.rst:421
msgid ""
"Programmes informatiques hébergés pour le compte du Prestataire et "
"exécutables à distance par le Client."
msgstr ""
"Computer programs hosted on behalf of the Service Provider and able to be"
" run remotely by the Customer."

#: ../../source/glossary/index.rst:422
msgid "Statuts de commande"
msgstr "Order status"

#: ../../source/glossary/index.rst:424
msgid ""
"Dans Mapotempo, ils désignent l’information renvoyée par Mapotempo Live "
"depuis le mobile du livreur. La commande peut être : planifiée, démarrée,"
" terminée, rejetée ou suspendue."
msgstr ""
"In Mapotempo, they designate information sent back by Mapotempo Live from"
" the delivery person’s mobile device. The order may be: scheduled, "
"started, finished, rejected or suspended."

#: ../../source/glossary/index.rst:425
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: ../../source/glossary/index.rst:427
msgid ""
"Assistance technique et fonctionnelle permettant à un utilisateur de "
"comprendre, d'apprendre ou d'améliorer son usage d'une application."
msgstr ""
"Technical and functional help enabling a user to understand, learn or "
"improve their use of an application."

#: ../../source/glossary/index.rst:428
msgid "Temps de planification"
msgstr "Planning time"

#: ../../source/glossary/index.rst:430
msgid ""
"Action d'organiser dans le temps une succession d'actions ou d'évènements"
" afin de réaliser un objectif particulier ou un projet dans un temps "
"donné."
msgstr ""
"Organizing a succession of actions or events over time to complete a "
"particular objective or project within a given time."

#: ../../source/glossary/index.rst:431
msgid "Temps de trajet"
msgstr "Journey time"

#: ../../source/glossary/index.rst:433
msgid "Calcul des minutes ou heures passées dans un véhicule en déplacement."
msgstr "Calculation of the minutes or hours spent in a moving vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:434
msgid "Termes métiers"
msgstr "Business terms"

#: ../../source/glossary/index.rst:436
msgid ""
"Selon le domaine d’activité, les termes génériques de Clients, Véhicules "
"peuvent être impropres. Les termes métiers sont un groupe de champs "
"permettant de préciser les termes génériques avec les mots du domaine "
"d’activité."
msgstr ""
"Depending on the business sector, standard Customer terms, Vehicles may be "
"dirty. Business terms are a group of fields where standard terms can be "
"specified using words from that business sector."

#: ../../source/glossary/index.rst:437
msgid "Tournée"
msgstr "Route"

#: ../../source/glossary/index.rst:439
msgid ""
"Voyage, déplacement de caractère professionnel, effectué par un agent, un"
" fonctionnaire, un commerçant, un représentant, etc...selon un itinéraire"
" déterminé dans le but de visiter un ensemble de destinations. Sur "
"Mapotempo, l'ensemble des tournées constituent un plan."
msgstr ""
"Journey, travel of a professional nature, undertaken by an agent, civil "
"servant, salesperson, representative etc. along a set itinerary, with the"
" purpose of visiting a set of destinations. In Mapotempo, a set of routes"
" constitutes a plan."

#: ../../source/glossary/index.rst:440
msgid "Tournée verrouillée / tournée déverrouillée"
msgstr "Locked route / Unlocked route"

#: ../../source/glossary/index.rst:442
msgid ""
"Le verrouillage/déverrouillage des tournées est une option permettant "
"l’isolation (ou non) d’une ou plusieurs tournée(s)."
msgstr ""
"Route locking/unlocking is an option to allow one or more route(s) to be "
"isolated or made available again."

#: ../../source/glossary/index.rst:443
msgid "Tournée masquée / tournée affichée"
msgstr "Hidden route / displayed route"

#: ../../source/glossary/index.rst:445
msgid ""
"L’affichage ou le masquage des tournées sont des options permettant de "
"visualiser ou de cacher une (ou plusieurs) tournée(s)."
msgstr "Route show/hide options allow you to view or hide one or more route(s)."

#: ../../source/glossary/index.rst:446
msgid "Trafic"
msgstr "Traffic"

#: ../../source/glossary/index.rst:448
msgid ""
"Ensemble des transports ou des circulations de véhicules qui s'effectuent"
" pendant une durée définie sur un territoire déterminé."
msgstr ""
"Set of vehicle movements or transports occurring over a defined period of"
" time in a stated geographical area."

#: ../../source/glossary/index.rst:449
msgid "Traitement des données"
msgstr "Datas treatment"

#: ../../source/glossary/index.rst:451
msgid ""
"En informatique, série de processus permettant d'extraire de "
"l'information ou de produire du savoir à partir de données brutes. Ces "
"processus sont majoritairement automatisés."
msgstr ""
"In IT, a series of processes enabling information or knowledge to be "
"derived from raw data. These processes are, for the most part, automated."

#: ../../source/glossary/index.rst:452
msgid "Unité de longueur"
msgstr "Unit length"

#: ../../source/glossary/index.rst:454
msgid "Étalon des distances ; km ou miles."
msgstr "Units of distance; km or miles."

#: ../../source/glossary/index.rst:455
msgid "Unité livrable"
msgstr "Deliverable unit"

#: ../../source/glossary/index.rst:457
msgid ""
"Étalon transporté ; il peut s’agir de pièces, de masses, de volumes, "
"etc..."
msgstr "Units of transport; these may be pieces, weights, volumes etc."

#: ../../source/glossary/index.rst:458
msgid "Urbain"
msgstr "Urban"

#: ../../source/glossary/index.rst:460
msgid ""
"Qui appartient à la ville. Sur l'application Mapotempo, cela désigne le "
"type de tournée et détermine la vitesse d'un véhicule."
msgstr ""
"Pertaining to the town/city. In the Mapotempo application, this "
"designates the type of route and determines the speed of the vehicle."

#: ../../source/glossary/index.rst:461
msgid "Véhicule"
msgstr "Vehicle"

#: ../../source/glossary/index.rst:463
msgid ""
"Tout engin mobile qui permet de déplacer des personnes, des produits ou "
"des services d'un point à un autre. Au sein de Mapotempo, le véhicule "
"englobe l'ensemble des points de livraison et donc par extension une "
"tournée."
msgstr ""
"Any moving device that can be used to move persons, products or services "
"from one point to another. Within Mapotempo, a vehicle covers all "
"delivery points and thus, by extension, a route."

#: ../../source/glossary/index.rst:464
msgid "Véhicule léger"
msgstr "Light vehicle"

#: ../../source/glossary/index.rst:466
msgid ""
"Véhicule dont le PTAC (Poids Total Autorisé en Charge) est inférieur ou "
"égal à 3,5 tonnes."
msgstr ""
"Vehicle with a GVWR (Gross Vehicle Weight Rating) of less than or equal "
"to 3.5 metric tons."

#: ../../source/glossary/index.rst:467
msgid "Vélo"
msgstr "Cycle"

#: ../../source/glossary/index.rst:469
msgid "Véhicule à deux roues mû par un système de pédalier qui entraîne une roue."
msgstr "Two-wheeled vehicle propelled by a crank system driving a wheel."

#: ../../source/glossary/index.rst:470
msgid "Visites multiples"
msgstr "Multiple visits"

#: ../../source/glossary/index.rst:472
msgid ""
"Dans Mapotempo, possibilité de se rendre plusieurs fois lors d’une même "
"tournée chez un même client."
msgstr ""
"In Mapotempo, the ability to visit the same destination multiple times on"
" a single route."

#: ../../source/glossary/index.rst:473
msgid "VoIP"
msgstr "VoIP"

#: ../../source/glossary/index.rst:475
msgid ""
"(acronyme qui signifie Voice Over Internet Protocol) transmission de la "
"voix via Internet. C'est une technologie qui permet de délivrer des "
"communications vocales ou multimédia (vidéo par exemple) via le réseau "
"Internet (IP)."
msgstr ""
"(acronym meaning Voice Over Internet Protocol) allowing voice calls over "
"the Internet. This technology allows voice or multimedia (e.g. video) "
"communications over the Internet (IP)."

#: ../../source/glossary/index.rst:476
msgid "Zonage"
msgstr "Zoning"

#: ../../source/glossary/index.rst:478
msgid ""
"(syn. Sectorisation) division d'un territoire en zones (ou secteurs). Sur"
" Mapotempo, le zonage permet de visualiser des secteurs de tournées et, "
"ainsi, de déterminer la pertinence des tournées."
msgstr ""
"(also Sectorization) division of a territory into zones (or sectors). In "
"Mapotempo, zoning is used to view route sectors and thus determine how "
"suitable routes are."

#: ../../source/glossary/index.rst:479
msgid "Zone géographique"
msgstr "Geographical area"

#: ../../source/glossary/index.rst:481
msgid ""
"(ou zone) secteur territorial déterminé. Sur Mapotempo, il est possible "
"de déterminer une ou plusieurs zones au sein de chaque plan."
msgstr ""
"(or zone) fixed territorial area. In Mapotempo, one or more zones can be "
"established within each plan."

#~ msgid ""
#~ msgstr ""

#~ msgid "Plan des visites prévues lors d'une tournée"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Parc de véhicules automobiles"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Permis d'exercer une activité soumise à autorisation préalable"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Émissions CO2"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Entête des tournées"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Ical"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Durée de service"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Destination"

#~ msgid ""
#~ "Un champ est l’élément de base "
#~ "d’un formulaire. Un champ se compose "
#~ "a minima d’un titre et d’une zone"
#~ " de saisie. Dans Mapotempo, il est"
#~ " possible de créer, modifier et "
#~ "supprimer des champs de formulaire. Les"
#~ " champs personnalisés sont composés d’un"
#~ " titre, d’une zone de saisie de "
#~ "données exemple et d’une zone de "
#~ "saisie de description."
#~ msgstr ""
